UBK00188 Theory and Practice of Translation 2

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Summer 2009
Extent and Intensity
1/1/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Guaranteed by
doc. PhDr. Libor Martinek, Ph.D.
Institute of The Czech Language and Library Science – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives (in Czech)
: Přednášku a cvičení z teorie a praxe translatologie.
Syllabus (in Czech)
  • Přednáška seznamuje posluchače s překladem jakožto kulturním fenoménem, sleduje a analyzuje překlad jako činnost, překlad jako výsledek (text) a překlad jako prostředek komunikace (mezijazykové, mezikulturní). Orientuje posluchače z hlediska jejich tzv. zkušenostního komplexu jakožto čtenářů a obohacuje jejich dovednosti ve sféře lingvistiky a literární vědy. Pozornost je věnována i tomu, jak významný překlad přispěl k formování vývojového procesu národní literatury.
    Seminář rozebírající vlastní nebo vyučujícím doporučenou cizojazyčnou literaturu prakticky realizuje překladatelskou činnost: pochopení předlohy, interpretaci předlohy a přestylizování předlohy. Prostor je rovněž věnován srovnání různých překladů a jejich předloh s cílem určení překladatelské metody a hodnocení výsledků, kterých bylo dosaženo.

    Tematické okruhy:
    " Překlad očima teorie a praxe
    " dnešní teorii překladu
    " Lingvistický pohled na problematiku překládání
    " Překlad očima čtenáře, kritika a překladatele
    " překladu komunikativním a sémantickém
    " Hledání překladových ekvivalentů
    " Zřetel k celosti překládaného textu
    " záludnostech interference
    " Volba stupně výrazové explicitnosti při překládání
    " Překládání s pomocí třetího jazyka
    " Překládat, či nepřekládat ze slovenštiny?
    " Jak překládat nářečí, obecnou češtinu a slangové prvky
    " Různé významy slova "překlad"
    " Básník nebo filolog?
    " Specifičnosti překladu různých literárních žánrů
    " Překlad dramatického textu (požadavek mluvnosti a srozumitelnosti)
    " Stylizace divadelní řeči
    " Specifičnost slovního jednání postav v různých jazycích a hledání ekvivalentních prostředků
    " Princip nerovnoměrné stylizace
    " Jak se překládaly a překládají pohádky
    " Co s titulem literárního díla
    " Co s metajazykem v uměleckém překladu
    " Kulturní kontext a aluze
    " Jazyková etiketa v překladu
    " Oslovení jako překladatelský problém
    " Překládání a vlastní jména
    " Překlad a kulturní dědictví
    " Jak se překládají starší literární texty
    " Překlad a aktualizace, zvl. problémy překladu poezie
    " Některé zvláštní formy překladu a jejich využití
    " Překlad a experiment
    " zprostředkujících formách překladu
    " Problém tzv. "podstročniku"
    " Metodologické shrnutí
Literature
    required literature
  • LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998. info
  • LEVÝ, J. České teorie překladu. Praha, 1996. info
  • PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha, 1986. info
    recommended literature
  • Mathesius, V. Jazyk, kultura, slovesnost. Praha, 1982. info
  • Horálek, K. Příspěvky k teorii překladu. Praha, 1966. info
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
The course can also be completed outside the examination period.
The course is also listed under the following terms Summer 1994, Summer 1995, Summer 1996, Summer 1997, Summer 1998, Summer 1999, Summer 2000, Summer 2001, Summer 2002, Summer 2003, Summer 2004, Summer 2005, Summer 2006, Summer 2007, Summer 2008, Summer 2010.
  • Enrolment Statistics (Summer 2009, recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/summer2009/UBK00188