FPF:UBK00188 Theory and Practice of Transla - Course Information
UBK00188 Theory and Practice of Translation 2
Faculty of Philosophy and Science in OpavaSummer 2009
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Libor Martinek, Ph.D.
Institute of The Czech Language and Library Science – Faculty of Philosophy and Science in Opava - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Czech Literature (programme FPF, B7310 Filo) (2)
- Cultural dramaturgy with the focus on theatre (programme FPF, B8203 DrUm)
- Secondary school teacher training in general subjects with specialization in Czech (programme FPF, M7504)
- Course objectives (in Czech)
- : Přednášku a cvičení z teorie a praxe translatologie.
- Syllabus (in Czech)
- Přednáška seznamuje posluchače s překladem jakožto kulturním fenoménem, sleduje a analyzuje překlad jako činnost, překlad jako výsledek (text) a překlad jako prostředek komunikace (mezijazykové, mezikulturní). Orientuje posluchače z hlediska jejich tzv. zkušenostního komplexu jakožto čtenářů a obohacuje jejich dovednosti ve sféře lingvistiky a literární vědy. Pozornost je věnována i tomu, jak významný překlad přispěl k formování vývojového procesu národní literatury.
Seminář rozebírající vlastní nebo vyučujícím doporučenou cizojazyčnou literaturu prakticky realizuje překladatelskou činnost: pochopení předlohy, interpretaci předlohy a přestylizování předlohy. Prostor je rovněž věnován srovnání různých překladů a jejich předloh s cílem určení překladatelské metody a hodnocení výsledků, kterých bylo dosaženo.
Tematické okruhy:
" Překlad očima teorie a praxe
" dnešní teorii překladu
" Lingvistický pohled na problematiku překládání
" Překlad očima čtenáře, kritika a překladatele
" překladu komunikativním a sémantickém
" Hledání překladových ekvivalentů
" Zřetel k celosti překládaného textu
" záludnostech interference
" Volba stupně výrazové explicitnosti při překládání
" Překládání s pomocí třetího jazyka
" Překládat, či nepřekládat ze slovenštiny?
" Jak překládat nářečí, obecnou češtinu a slangové prvky
" Různé významy slova "překlad"
" Básník nebo filolog?
" Specifičnosti překladu různých literárních žánrů
" Překlad dramatického textu (požadavek mluvnosti a srozumitelnosti)
" Stylizace divadelní řeči
" Specifičnost slovního jednání postav v různých jazycích a hledání ekvivalentních prostředků
" Princip nerovnoměrné stylizace
" Jak se překládaly a překládají pohádky
" Co s titulem literárního díla
" Co s metajazykem v uměleckém překladu
" Kulturní kontext a aluze
" Jazyková etiketa v překladu
" Oslovení jako překladatelský problém
" Překládání a vlastní jména
" Překlad a kulturní dědictví
" Jak se překládají starší literární texty
" Překlad a aktualizace, zvl. problémy překladu poezie
" Některé zvláštní formy překladu a jejich využití
" Překlad a experiment
" zprostředkujících formách překladu
" Problém tzv. "podstročniku"
" Metodologické shrnutí
- Přednáška seznamuje posluchače s překladem jakožto kulturním fenoménem, sleduje a analyzuje překlad jako činnost, překlad jako výsledek (text) a překlad jako prostředek komunikace (mezijazykové, mezikulturní). Orientuje posluchače z hlediska jejich tzv. zkušenostního komplexu jakožto čtenářů a obohacuje jejich dovednosti ve sféře lingvistiky a literární vědy. Pozornost je věnována i tomu, jak významný překlad přispěl k formování vývojového procesu národní literatury.
- Literature
- Language of instruction
- English
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course can also be completed outside the examination period.
- Enrolment Statistics (Summer 2009, recent)
- Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/summer2009/UBK00188