FPF:UCJOKN10 Introduction to Specialized Tr - Course Information
UCJOKN10 Introduction to Specialized Translation
Faculty of Philosophy and Science in OpavaWinter 2012
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Mgr. Jana Nálepová, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- Mgr. Jana Nálepová, Ph.D.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- German in combination with another discipline (programme FPF, B6107 HuSt)
- German in combination with another discipline (programme FPF, B7310 Filo)
- German in combination with another discipline (programme FPF, N7310 Filo)
- German (programme FPF, N7310 Filo) (2)
- German for Teachers (programme FPF, B7310 Filo)
- Secondary School Teacher Training in German (programme FPF, M7504)
- Secondary School Teacher Training in German (programme FPF, N7504 UcSS)
- Course objectives (in Czech)
- Die Studenten sollen mit den Gegenständen der Übersetzungswissenschaft, mit Etappen der Translatologie, mit Hauptarten des Übersetzens, mit dem Ablauf des Übersetzungsprozesses, mit der Recherche sowie der Redaktion des Zieltextes bekannt gemacht. Die Studenten befassen sich mit dieser Theorie, um in weiteren Lektionen Recherche zu machen und Texte übersetzen zu können. Sie wenden also die gelernte Theorie in der Praxis an. Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit im Seminar, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. In der Einführung jedes Kapitels wird die Problematik des Themas kurz geschildert, nötige Begriffe erklärt. Wenn Sie sich mit der Thematik weiter beschäftigen wollen, können Sie in der nachstehenden Literatur die Problematik näher kennen lernen. Im zweiten Teil des Kurses gibt es Übungen zu dem Thema, das bearbeitet wird und zum Schluss eine zusammenfassende Aufgabe. Für die Bewertung Ihrer Leistung in dem Kurs sind nicht nur die Ergebnisse, also die Übersetzungen wichtig, sondern auch die Protokole, die den Prozess Ihrer Arbeit demonstrieren. Legen Sie sich dafür bitte ein Portfolio ein, wo Sie Ihre Materialien sammeln, und dass Sie am Ende des Kurses abgeben.
- Syllabus (in Czech)
- 1. Das Verstehen des Ausgangstextes
2. Die Texttypologie und die Textsorten
3. Die vorbereitende Textanalyse
4. Arbeit mit Wörterbüchern
5. Datenbanken
6. Das Arbeiten mit Paralleltexten
7. Das Arbeiten mit Hintergrundtexten
8. Übersetzen I
9. Übersetzen II
10.Übersetzen III
11. Übersetzen IV
12Übersetzen V
- 1. Das Verstehen des Ausgangstextes
- Literature
- recommended literature
- Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2002. ISBN 3-89129-449-2. info
- Language of instruction
- German
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course can also be completed outside the examination period.
- Enrolment Statistics (Winter 2012, recent)
- Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2012/UCJOKN10