UCJOKN10 Introduction to Specialized Translation

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Winter 2012
Extent and Intensity
0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
Mgr. Jana Nálepová, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Jana Nálepová, Ph.D.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives (in Czech)
Die Studenten sollen mit den Gegenständen der Übersetzungswissenschaft, mit Etappen der Translatologie, mit Hauptarten des Übersetzens, mit dem Ablauf des Übersetzungsprozesses, mit der Recherche sowie der Redaktion des Zieltextes bekannt gemacht. Die Studenten befassen sich mit dieser Theorie, um in weiteren Lektionen Recherche zu machen und Texte übersetzen zu können. Sie wenden also die gelernte Theorie in der Praxis an. Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit im Seminar, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. In der Einführung jedes Kapitels wird die Problematik des Themas kurz geschildert, nötige Begriffe erklärt. Wenn Sie sich mit der Thematik weiter beschäftigen wollen, können Sie in der nachstehenden Literatur die Problematik näher kennen lernen. Im zweiten Teil des Kurses gibt es Übungen zu dem Thema, das bearbeitet wird und zum Schluss eine zusammenfassende Aufgabe. Für die Bewertung Ihrer Leistung in dem Kurs sind nicht nur die Ergebnisse, also die Übersetzungen wichtig, sondern auch die Protokole, die den Prozess Ihrer Arbeit demonstrieren. Legen Sie sich dafür bitte ein Portfolio ein, wo Sie Ihre Materialien sammeln, und dass Sie am Ende des Kurses abgeben.
Syllabus (in Czech)
  • 1. Das Verstehen des Ausgangstextes
    2. Die Texttypologie und die Textsorten
    3. Die vorbereitende Textanalyse
    4. Arbeit mit Wörterbüchern
    5. Datenbanken
    6. Das Arbeiten mit Paralleltexten
    7. Das Arbeiten mit Hintergrundtexten
    8. Übersetzen I
    9. Übersetzen II
    10.Übersetzen III
    11. Übersetzen IV
    12Übersetzen V
Literature
    recommended literature
  • Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2002. ISBN 3-89129-449-2. info
Language of instruction
German
Further comments (probably available only in Czech)
The course can also be completed outside the examination period.
The course is also listed under the following terms Winter 2013, Winter 2014, Winter 2015, Summer 2017, Summer 2018, Summer 2019, Summer 2020, Summer 2021, Summer 2022, Summer 2023.
  • Enrolment Statistics (Winter 2012, recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2012/UCJOKN10