UCJAM019 Specialized Translation from English

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Winter 2017
Extent and Intensity
0/0. 0 credit(s). Type of Completion: -.
Guaranteed by
doc. PhDr. Pavel Kolář, CSc.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Syllabus (in Czech)
  • 1. Translation Skills and Strategies (language and literacy, communication, cultural understanding, information technology, project management, the process of translation).
    2. Meaning and Translation Methods (calque, analogy, loan, adaptation, omission, paraphrase).
    3. Terminology and lexicology (terms versus words, general vs. specialized dictionaries).
    4. Terminology and cognition (knowledge structure, concepts, concept-term relationship).
    5. Text editing methods (grammar, content, style, intrusion).
    6. External factors influencing the target and source text (sender, text producer, media, place and time of communication, motives for communication, text function and genre, communicative functions, translation methods).
    7. Internal factors influencing the target and source text (subject matter, presuppositions, content analysis, text composition, lexis, non-verbal elements, suprasegmental features).
    8. Methods of Product and Service Localization (transliteration, omission, adaptation, local conventions, time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encodings & fonts).
    9. Principle of optical character recognition (OCR), computer assisted translation (CAT), machine translation (MT) and text alignment; difference between and examples of MT and CAT translation systems; definition of a fuzzy match, termbase, translation unit, translation segment.
    10. Approaches to terminology recognition and extraction; definition of a stoplist (2 contexts: terminology extraction / text segmentation); example of a translator's workbench and common functionalities; monolingual, bilingual comparable and parallel corpora (bitexts); concordancers and support (QA) tools.
Language of instruction
English
Further Comments
The course can also be completed outside the examination period.
The course is also listed under the following terms Winter 2013, Summer 2014, Winter 2014, Summer 2015, Winter 2015, Summer 2016, Winter 2016, Summer 2017, Summer 2018, Winter 2018, Summer 2019, Summer 2020.
  • Enrolment Statistics (Winter 2017, recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2017/UCJAM019