3) STRUKTURA DRAMATICKÉHO TEXTU dramatický text → je po formální stránce strukturován → jako zřetelně dvouvrstevný - nejedná se o hodnotící hledisko → oba typy textu se liší především svou funkcí i grafikou 1) hlavní text (primární/ Haupttext) → zahrnuje repliky dramatických osob = je určený pro přímé herecké ztvárnění zobrazovaného světa x 2) vedlejší text (sekundární/ Nebentext) → graficky odlišený text pomocného, technického charakteru - zahrnuje všechen zbývající textový materiál dramatu: jméno autora, titul, podtitul, seznam dramatických osob, seznam hereckých postav a informace o první jevištní realizaci, předmluva – někdy ve formě manifestu, doslov, speciální inscenační pokyny autora, kompoziční členění díla, časoprostrová lokace děje, označení mluvčích před každou replikou, scénické poznámky, seznam použitých zdrojů a pramenů, informace o genezi textu a jeho inscenační historii, ediční poznámka, případný medailonek autora - není (většinou) určen ke zvukové realizaci na jevišti X to ale neplatí pro nadpisy a titulky scén v brechtovském epickém divadle → autorem určeny k realizaci na scéně (promítány, pronášeny vypravěčem atp.) = text hlavní (i když není přiřčen konkrétní postavě jako promluva) členění dramatu na hlavní (Haupttext) a vedlejší (Nebentext) text → zavedl Roman Ingarden: „Především je nápadné, že v 'psaném' dramatu jdou vedle sebe dva různé texty. Jednak pomocný text, tj. údaje o tom, kde, ve které době atd. se dotyčná, líčená historie odehrává, kdo právě mluví a eventuelně také, co momentálně dělá atd.; jednak hlavní text samotný. Tento se sestává výlučně z vět, jež znázorněné osoby 'skutečně' pronášejí.“ vedlejší text § jméno autora → dnes uváděno běžně X do renesance zůstávalo v anonymitě → rozšířilo se díky knihtisku (fixování v publikaci) - např. Shakespeare → poprvé uveden až v roce 1598 – hra Marná lásky snaha X do té doby uváděn jen soubor, který hry provozoval (scénické provedení → byla podstatnější než fakt autorství) - dnes: chodíme na autory X neznámý autor → dle jména lze např. identifikovat národnost (i to spoluurčuje divácká očekávání) § název hry a podtitul - žádný název není bez opodstatnění → už z něho čteme, oč autorovi jde (důležité pro interpretaci) - mnoho podob → jednoslovný X název několika větný (shrnující obsah i žánr hry) - jméno hlavního hrdiny (nejběžněji) – Antigona (Sofokles), Ivanov (Čechov), Don Carlos (Schiller), Kazimír a Karolína (von Horváth) → hrdinou milenecká dvojice - název hodnotící postavu → Lišák Pedro (Cervantes), Čarokrásná ševcová (F. G. Lorca) - název vymezující drama jako kolektivní → Trójanky (Euripides) - název ve větě (úsloví) → S láskou nejsou žádné žerty (Alfréd de Musset); I chytrák se spálí (Ostrovskij) - v názvu téma či klíčový motiv → Racek, Višňový sad (Čechov), Divoká kachna (Ibsen), Zrada (Harold Pinter), Osiřelý západ (Martin McDonagh) - dlouhé názvy → vycházelo z tzv. perioch (letáky – shrnovaly obsah hry, upoutávka či plakát) § zevrubný obsah hry: názvy Shakespearových her → dnes Hamlet X Tragická historie Hamleta, prince dánského; Marná lásky snaha → Potěšlivá převtipná komedie zvaná Marná lásky snaha, jež byla sehrána před její Výsostí o posledních Vánocích § často v baroku → Komedie o umučení a slavném vzkříšení Pána a Spasitele našeho Ježíše Krista § v moderním dramatu → 60. léta: populární hra Petera Weisse: Pronásledování a zavraždění Jeana Paula Marata předvedené chovanci bláznice v Charentonu za řízení markýze de Sade (prozrazuje téma hry a situaci, naznačuje i její styl) § podtitul (nemusí být uveden) * nejběžněji → konkretizuje hru žánrově, informace o její struktuře („hra o třech dějstvích“, „tragédie v pěti jednáních s proměnou“, „komedie ve dvou dílech“, „historická hra“, „Tragédie o králi Richardovi III., jeho věrolomném spiknutí proti jeho bratru Clarencovi, politováníhodné vraždě jeho nevinných synovců, jeho tyranské nadvládě s vylíčením celého jeho bezectného života a smrti nejvýše zasloužené“) * někdy může podtitul mást → Čechov hry označoval jako komedie X byly jimi? (nemyslel to ironicky?) * moderní drama → podtituly určují hru jako individuální žánrový tvar (autorská strategie) Ar. Miller: Smrt obchodního cestujícího → podtitul „Jisté soukromé rozhovory ve dvou aktech a rekviem“ § předmluva/doslov nebo jiný typ autorského komentáře k realizaci na jevišti - diskutabilní položka dramatického textu → z mnoha důvodů: - autorský komentář → přiblížit dobové souvislosti vzniku hry, podat zprávu o inspiracích - někdy i výklady vlastního díla → např. G. B. Shaw – komentoval po straně svá dramata, aby poskytl širší zázemí svým postavám, popsal dobový společenský kontext atp. - např. Victor Hugo – v předmluvách důležité dokumenty doby § prefixy promluv - vyznačení mluvčích jednotlivých replik → jediný zcela nezbytný vedlejší text (bez nich by byl chaotický) - běžně vyznačeno jménem X někdy jméno není užito (složité pro čtenáře i tvůrce) § seznam postav a jméno postavy - jméno postavy: různá podoba a míra konkrétnosti - beze jména/jméno chybí → krajní případ (např. pomlčky, které oddělují jednotlivé promluvy) → určení, komu přesně patří která replika – zcela v rukou tvůrců - označena číslem → aspoň víme, kdo co říká - označení obecné → Muž 1, 2, 3; Žena, Mladík, První a Druhý stařec aj. (postava má konkrétní rysy → pohlaví, sociální zařazení…) - označení vlastním jménem → tzv. mluvící jména → v komediálním žánru (musí fungovat jako jména běžná + jako metaforické pojmenování) - v českém dramatu → velmi málo (komedie V. K. Klicpery – Kocourek z Kocourkova, Kočička, Kuna (to je myslivec), Dlask i Datlík, úředník Lichotil, sedlák Vošoust, Hadrián z Římsů) § scénické poznámky 1) explicitní poznámky - poznámka v obecném slova smyslu – výslovná textová direktiva, zřetelně oddělená od hlavních promluv - nejrozsáhlejší část vedlejšího textu dramatu → odlišná grafická úprava (závorky, kurzíva…) - dominují v dramatu s realistickou a iluzivní tendencí druhé poloviny 19. století - ovlivněny dobovou inscenační konvencí - důležité pro inscenátory → měly by se dodržovat - v antickém dramatu → „didaskalie“, středověké hry → termín „rubrika“ - lze na nich dobře sledovat proměnu postavení autora v procesu inscenování - klasické Řecko – minimum poznámek (autor přítomen při zkoušení jako režisér) - středověké a alžbětinské drama – poznámky ano, ale velmi málo 2) implicitní scénické poznámky - zahrnuty přímo do dialogu samého (dialog vždy obsahuje informace o situaci, prostředí…) - např. Shakespeare – ne poznámky, ale popisy v textu → jsou zahrnuty přímo do dialogu (shakespearovské jeviště – prázdné, text evokoval místo = "slovní dekorace“) poznámky implicitní + explicitní → schopny vyjádřit nezbytné okolnosti dramatu, týkají se kteréhokoliv aspektu inscenace - charakteristika času a místa děje - kostýmy - detaily herecké akce, mimiky a intonace dělení na akty, jednání nebo dějství - v tištěné podobě → záležitost dobového úzu - při jevištní realizaci téměř zaniká (dramatik členěním může naznačit určitou představu jeho rytmické struktury) Pro rozšíření znalostí si nastudujte následující texty (naleznete je v příloze): § HOŘÍNEK, Milan. Mezi dvěma texty. In: Divadelní revue, roč. 2, č. 1, 1991, s. 17-28. § LUKEŠ, Milan. Umění dramatu. 1. vyd. Praha, 1987. – kapitoly Vedlejší text a Hlavní text