Vztah mezi výrazovou a významovou stránkou pojmenování I. klasifikace pojmenování v češtině (shrnutí předchozího výkladu): Pojmenování značková (nemotivovaná, základová) – význam nelze odvodit ze slov současně existujících ve slovní zásobě – výrazová forma je záležitostí konvence (např. strom, les, bít) – obvykle motivující pro další typy pojmenování Další typy pojmenování - pojmenování motivovaná (popisná, utvořená na základě slov jiných - stavbou napovídají význam) - typy motivace: 1. zvuková (imitativní): napodobování mimojazykových zvuků citoslovci a slovy zvukomalebnými (onomatopoickými) 2. sémantická (transpoziční): - primárně: zejména metaforické a metonymické přenášení pojmenování - sekundární typy přenášení významu 3. slovotvorná (derivační): obměna vnitřní formy slov (slovotvorné postupy): a. odvozování b. skládání c. zkracování Fundace: slovo fundované (výsledné, cílové) podmíněno fundujícím (původním, výchozím) - na slově fundujícím se slovo fundované zakládá - slovo fundující je formálně součástí slova fundovaného (lesní – lesník, roh – nároží) II. Na vztahu motivace a fundace jsou založeny i další pojmy slovotvorby: a) slovotvorné svazky: - jedno slovo je motivující (fundující) - ostatní slova jsou od fundujícího slova odvozená... (les - lesík, lesíček, polesí, zalesnit) b) slovotvorné řetězce - platí vztah motivace (fundace) mezi sousedními členy, např.: les – zalesnit – zalesňovat – zalesňovací c) slovotvorná hnízda: - obsahují zároveň slovotvorné řetězce i svazky, např.: les, lesík, lesíček lesní lesopark, lesostep zalesnit, zalesněný zalesňovat, zalesňovací podlesí polesí, polesný lesák, zálesák prales Každé motivované (fundované) slovo: - pojmová (onomaziologická) báze (určitá /společná/ třída jevů) - pojmový (onomaziologický) příznak (znak, který daný jev odlišuje od jiných jevů této třídy) Příklady: sběratel – báze: osoba, příznak: sbírá (např. známky) sběrač – báze: osoba, příznak: sbírá (např. jahody) sběrač^ – báze: nástroj, příznak: sbírá (součást stroje, technického zařízení) chytrák – báze: osoba, příznak: je chytrý, resp. vychytralý posluchárna – báze: místo, příznak: místnost, kde se konají přednášky sušička – báze: nástroj; příznak: určen k sušení (prádla, potravin) Slovotvorné procesy: MUTACE - nově utvořené slovo = jiný význam než slovo základové (výchozí) - větší změna než u ostatních slovotvorných procesů - změna slovního druhu: - může proběhnout: slepý – slepec (adjektivum – vlastnost → substantivum – osoba), běžet – běžec (sloveso – děj → substantivum – osoba) - nemusí proběhnout: kniha – knihař (substantivum – věc → substantivum – osoba) TRANSPOZICE - ve porovnání se slovem základovým: - u slova nově utvořeného se mění slovní druh, ale nemění se lexikální význam - nově utvořené slovo: stejný význam jako slovo základové - např. název vlastnosti: chudý – chudoba (adjektivum → substantivum), název děje: létat – létání (verbum → substantivum), označení místa (původu): dole – dolní (adverbium → adjektivum) MODIFIKACE - nově vzniklé slovo = pouhá obměna slovního významu slova základového - k původnímu významu slova se přidává nějaký příznak (modifikuje se) - nemění se slovní druh - např.: - strom – stromek (odvozenina má všechny příznaky původního významu s expresivním příznakem vyjadřujícím zde malou velikost) - stromek – stromeček, sladký – slaďoučký - nejčastější typy: a) vidové změny sloves: běžet – vyběhnout; b) stupňování adjektiv: těžký – těžší – nejtěžší; c) tvoření zdrobnělin (deminutiv): obličej – obličejík – obličejíček; d) tvoření slov zveličelých (augmentativ): bába – babizna; e) tvoření kolektiv: kámen – kamení; f) tvoření výrazů přechýlených: žák – žačka; g) tvoření názvů mláďat: slon – slůně. Typické varianty pojmenování: 1. hláskové (polévka – polívka, také – taky, čištění – čistění); 2. tvaroslovné (brambor – brambora, favorité – favoriti, činitelé /život./ – činitele /neživot./); 3. slovotvorné (tamní – tamější, tančit – tancovat, kreditní – kreditový). III. Základní prostředky rozšiřování české slovní zásoby 1. tvoření slov (zejména odvozováním, skládáním a zkracováním - srov. výše) – tvoří se nová pojmenování – sleduje derivatologie (jazykovědná disciplína) Poznámky k odvozování slov: – zejména prefixace a sufixace – konverze (odvozování koncovkové): ke slovnímu základu ohýbací tvarotvorný sufix – koncovka (kořen-ø – kořen-í, přinés-t – přínos-ø /nulová koncovka v 1. p. sg., pochvál-i-t – pochval-a, trn-ø – trn-í, lov-i-t – lov-ø – typy koncovek: pádové, osobní (u sloves), rodové (u slovesných příčestí), infinitivní (u sloves) Základní typy smíšeného odvozování: a) prefixálně-sufixální (předponově-příponový), např. vod-a /po-vod-eň- ø, čern-ý /z-čern-a-l-ý b) prefixálně-konverzní (předponově-koncovkový), např. dráh-a /ná-draž-í, čas-ø /po-čas-í c) prepozicionálně-konverzní (předložkově-koncovkový), např. žen-a /o žen-ě, kámen-ø /na kamen-i Odvozování méně častými typy afixů a) Postfix (také tzv. zápona) – slovotvorný afix připojený až za gramatický sufix (za koncovku), tedy k úplného slovnímu tvaru. V češtině se takto tvořená slova omezují pouze na některá neurčitá zájmena a příslovce a můžeme se setkat s následujícími typy postfixů: – -si (kdo-si, koho-si; kde-si, kdy-si); – -koli s variantou -koliv (co-koli/v/, čeho-koli/v/; kdo-koli/v/; jaký-koli/v/; kde-koli/v/; kdy-koli/v/); – -pak (kdo-pak, koho-pak; jaký-pak; kde-pak, kdy-pak); – -ž (jen-ž, jeho-ž, je-ž, ji-ž); – -že (kdo-že, koho-že; kde-že); – -hle (ten-hle, toho-hle, takový-hle; tam-hle). b) Infix – zvukový komplex dodatečně vkládaný do základu slova, např. souhláska rozšiřující kořen slova (tra-m-poty), nebo opakování zvukového komplexu při intenzifikaci adjektiv a adverbií (mal-il-inký, maloul-il-inko, dlouh-an-ánský). c) Interfix (také spojovací vokál, konekt, spojovací submorf) – segment vyskytující se mezi dvěma jednoduchými základy tvořícími slovo složené, nejčastěji -o-, méně často -e- nebo -i- (velk-o-město, vel-e-dílo, svít-i-plyn), může být i nulový (knih-0-tisk). 2. přejímání slov z cizích jazyků – adaptace: v celém průběhu vývoje jazyka nejčastěji z latiny, řečtiny, angličtiny, italštiny, francouzštiny, němčiny a ostatních slovanských jazyků 3. přejímání z jiných než spisovných útvarů národního jazyka, tj. místních dialektů, event. interdialektů (např. v uměleckém stylu šohaj, cérečka), profesních a zájmových slangů (např. sportovní výrazy baráž, kouč) a argotu (chlupatej, polda) 4. přenášení pojmenování (na daném základě; srov. dřívější výklad + výše): - vnější podobnost (metafora: kaštanové vlasy) - vnitřní podobnost (metonymie: zahrát Čajkovského) - rozsah, poměr rozsahu apod. (synekdocha: živit pět krků) Literatura: Hubáček, Jaroslav; Jandová, Eva; Svobodová, Jana: Čeština pro učitele. 3. vydání (např.), VADE MECUM BOHEMIAE, Opava 2002 Příruční mluvnice češtiny. KARLÍK, P. - NEKULA, M. - RUSÍNOVÁ, Z. NLN - Nakladatelství Lidové noviny, Praha 2000 (opr. vydání) - pro konkrétní přednášku: * K některým současným vývojovým trendům v oblasti české slovotvorby. Mezinárodní sborník (UMB Banská Bystrica, OU v Ostravě, SU v Katovicích). Ostrava 2005. Jana Svobodová, Diana Svobodová, Eva Höflerová (eds.) * Svobodová, J. – Svobodová, D. –Höflerová, E. (eds.): Západoslovanské jazyky v 21. století. Pedagogická fakulta Ostravské univerzity, Ostrava 2005