Vývoj jednotek slovní zásoby Základní zdroj: Němec, Igor: Vývojové postupy české slovní zásoby. Academia. Nakladatelství ČSAV. Praha 1968 I. Výchozí pojmy 1. Vývojové postupy (jednotky – slova z hlediska formy i slovního významu) 2. Studium slovní zásoby ve vývoji 3. Hodnota (význam) staročeské slovní zásoby 4. Hlavní předpoklady historického studia slovní zásoby ----------------------------------------------------------------------- 1. Vývojové postupy 1.1 Celek jazykového systému: propojení jazykových jednotek x „pracovní“ izolace 1.2 Změny téhož typu: pokud ano, potom jednotky obvykle systémově řazeny - projevují se vývojové postupy, např.: a) slovesa IV. préz. třídy + intranzitivní význam tělesné polohy = konverze k subst. (tělocvičná terminologie II. pol. 19.stol.): dřepím > dřep, klečím > klek, ležím > leh, sedím > sed, stojím > stoj, visím > vis b) zánik starých slov c) adekvátní změny slovního významu (flákaný, fikaný, mazaný, práskaný… „bitý, řezaný“… > „vychytralý, prohnaný“) 2. Historické studium lexikonu 2.1 porovnávání stadií vývoje jazyka jako celku: a) studium vzájemných souvislostí mezi jednotkami b) vztahy lexikálních jednotek k ostatním jednotkám jazykového systému 2.2 proměny jazyka; postižení změn a vývojových postupů jimi daných: a) v rámci časového období: čím kratší časové rozpětí mezi nimi, tím lépe hodnotíme b) z hlediska úplnosti poznání porovnávaných období 2.3 stav poznání lexikonu: a) kromě synchronního - staročeské období do r. 1500 (velký časový rozdíl) b) nevyšel slovník doby střední c) také komerční problém; v poslední době dokonce zastaveno vydávání Staročeského slovníku! 2.4 postupy: a) historický slovník nelze začít vydávat až po ukončení popisu historické slovní zásoby (to nelze ukončit!) b) s komplexním popisem slovní zásoby nelze čekat na vydání historického slovníku 3. Hodnota významu:- památky zejména od počátku 14. století; vývoj lexikonu tedy lze doložit; např. na vývoji zájmen: prokní – všeliký – každý… (apod.) 4. Hlavní předpoklady: 4.1 z hlediska jazykových kategorií je nutné sledovat určité protikladné tendence: a) staré (systémově „nerozpadlé“) jazykové kategorie (dříve nepředstavovaly izolované archaismy: vzieti škodu – ne na okraji systému; také bylo: vzieti smrt, vzieti slepotu…) b) ve starší době (stč) ještě nebyly některé kategorie vyhraněny; např. nepřěmožitedlný, nepřemožený, nepřěmohujúcí… ve stejné platnosti; společný superlativ: najnepřěmoženější 4.2 z hlediska členitosti lexikálních jednotek: - např. reflexivita verb; spojení slovesa a reflexivního zájmena, např. kúpiti sobě a) původně volné spojení, sobě = osobní subjekt; tedy dvě lexikální i sémantické jednotky b) dnes jedna lexikální i sémantická jednotka (verbum reflexivum: koupit si) II. Hranice slova jako jednotky lexikonu (slovní zásoby) - aneb… co není slovem v pojetí „jednotka lexikonu“, jednotka slovní zásoby… 1. Realizace vztahu lexikální homonymie: - odlišení formálních jednotek; např. lžička: „malá lež“ nebo „malá lžíce“? Dvě samostatné lexikální jednotky! - rozdíly formální lexikální; srov. např. tokeny dokládající lexikální polysémii (pův. slovo pokoj; srov. dále výklad k problematice rozpadu polysémie); ale někdy kongruence pouze zdánlivě (homofona: čéška - číška, čěška – češka, Čěška – češka) 1.1 rozpad polysémie, ustalování homonymie (ztráta povědomí o souvislosti mezi významy); např.: - vývoj slova pokoj (srov.výše) - kluk = „šíp“ nebo „dareba“ = k dnešnímu významu - obd. slovo kosa – kosý (nástroj i směr, tvar: Gebauer uváděl jako homonyma; ale spíše doklady polysémie: kosú jde, na kosu jede, po kosě jezdí) 1.2 splývání homonym v jedno mnohoznačné slovo = vzácné a) I. Němec uvádí možnost perspektivního splynutí homonymních slov kolej (collegium, posléze stud. ubytovna) a kolej (kolьjь)… pokud by se (např.) ustálil „sémantický mezistupeň“: „dva bloky domů sloužící k ubytování studentů, které jsou postaveny rovnoběžně proti sobě“ b) proces ale v historické době probíhá: - homonyma typu: - lenoch – „lenivec“ (stč. leniti - lenošiti)… v rámci procesu přechylování lenoška (žena - lenoch) - lenoch - „opěradlo sedadla“ (z něm. Lehne)…odtud lenoška: označení pro pohodlné křeslo s vycpaným lenochem - na základě významové souvislosti posun k polysémii: - regionálně: - lenoušek: (1.) označení pro židli, ale i konotace: také se na ní „lenoší“ (2.) apelativní pojmenování líného člověka (demin., tedy např. pro dítě) 2. Shoda lexikálního významu (nikoliv formy); případy synonymie: - např. statečný, udatný, chrabrý - někdy ovšem je formální rozdíl zanedbatelný; potom lze hovořit o 1 slově – 1 lexému: a) hláskoslovné varianty: - změny běžné: blíž – blíže, střapec – třapec - změny analogické (problém interpretace): proklatě – prokletě, vyřazovat – vyřaďovat, stč. hložie – hlohožie - expresivita: lechtat – lochtat, chuděra – chudera, třepet – třepot - kolísání výslovnosti slov cizího původu: pedikúra – pedikýra, stč. facún – vacún – vačún (jistá ozdoba účesu) b) kmenoslovné varianty: - příbuznost v rámci různých kmenoslovných typů - modely: - v rámci nástupnického modelu (varianty nastupující a ustupující): faleš, -lše, m. > faleš, lše, f./ nařéci, - řku, pf. > nařknúti, nařknu, pf./ moč, -e, m. > moč, -i, f. - koexistence (bez tendence k nástupnictví): stč. manželstvo - manželstvie, lesní – lesný (podnes: plynovodní – plynovodný) c) slovesa s reflexivními variantami: blyštěti (blyščěti) / blyštěti se (blyščěti sě) - ve slovníku podobné typy uváděny v rámci 1 hesla (částečně „hnízdový“ typ lemmatizace) - významový základ společný - stejný základní význam (popř. identická struktura významu) Shrnutí procesů: - polysémní lexémy se „rozpadají“ - formálně různá pojmenování se svými lexikálními významy přibližují (někdy již od původu synonyma): pojmenování splývají 2.1 Rozpad polysémických pojmenování na jednotlivé lexémy: - formální diferenciace A. Rozchod formy: - jevy hláskoslovné: kostka – kůstka, táhnouti – tíhnouti, hořký – horký - jevy tvaroslovné: např.. rozdíl pl. a pův. duálu (oka – oči, ucha – uši) - jevy kmenoslovné, např. stč. kněžstvo – kněžstvie B. Neúplná homonymie (nerovnoměrná, nesymetrická; ustrnulá pojmenování; jiný typ změny - s posunutím významu): a) ustrnutí tvaru: honem, večer b) ustrnutí souboru tvarů: žitná (kořalka) – z adj. žitný; obd. stč. neroditi; imp.: neroď, neroďte… posun k funkci komponentu výpovědi: neroďte hřěšiti 2.2 Splývání významově blízkých slov v jedno; setření formálního významu - 2 podmínky u „splývajících“ pojmenování: a) jsou si formálně navzájem velmi podobná (jde o paronyma) b) významově tvoří jednotu obdobnou významům v rámci polyséma (v rozsahu jednotlivých lexií) - např. dáti (dal/ obl. dál)… s ním splynulo stč. dieti (ďál… co se kam děje/dělo?... dieti co/kam); odb. (odvoz.) po-dieti (sě) > podít (se); - odtud: dáti (co kam) x dieti (co kam); splývá: nč. kams´dal rozum…? stč. … kams rozum děl…? - dnešní typ dát: odvozen z modelu dáti + dieti (odstranění paronymie /s rozdílem distinkce párové měkkosti, chápané jako homonymie: v průběhu procesu české depalatalizace konsonantů) 3. Jednotlivá a nezačleněná pojmenování: - vyskytují se pouze v jednotlivých promluvách/ textech - nezačleňují se do systému jazyka daného vývojového stadia, a to: - ani strukturou formální - ani stránkou obsahovou 3.1 V této souvislosti hodnotíme: a) cizojazyčné citáty + cizí slova (nejsou součástí systému, např. mane techel – mene tekel, popř. pojmenování mýtického ptáka (stč): gryfalk b) přejatá slova – do češtiny na základě procesu obohacování slovní zásoby; jsou součástí systému 3.2 Postupy zdomácňování cizích slov: 3.21 po stránce významové (významové začlenění do domácího jazyka beze změny formy = základní etapa začleňování cizích slov): - podle stupně začlenění: a) slova původem cizí: - nesklonná: aloe, ebanus (dnes sklonné: eben; ale ještě v I. pol. 20. stol.: dřevo eben, bez dřeva eben… přesto již stč. deriváty: banský/ trámové banští…jistá náhrada flexe) - sklonná: myr(h)a, nardus b) slova původem domácí, ale se změnami v úzu; např. skořicě (z psl. skora = kůra) 3.22 po stránce formální (procesy formální adaptace aj.): a) přizpůsobení českému systému; např. stněm. zins > činže, střlat. basiliscus > bazilišek b) obd. mylná (někdy: „lidová“) etymologie: - něm. Beerwinck (lat. pervinca) > čes. barvínek (zdánlivá motivace slovem „barva“, ale mylná etymologie) - z něm. prostředí převzaté pojm. frîthof + stčes. (po)hřbieti = břítóv > hřbitov - něm. Kragholz (dřevěná trámová konzola) – střčes. krakholec > krakolec > nč. krákorec 4. Pojmenování, která se reálně neuplatňují mezi uživateli daného jazyka): 4.1 slova výše zmíněná (citátová + slova cizí; srov. sub 3.1, 3.2) 4.2 nověji neologismy (ale i v době praslovanské/ staroslověnské + staročeské) 4.21 ind. užité: a) povětšinou nevžité; např. u Jungmanna (Jg): vidina = ideál; b) omyly: stč. slovo kampotánský (odvozeno od spojení in campo Taneos) c) neodpovídají systému jazyka: - např. akuz. vinovánek …Klaret), - později: stavenosta (architekt), doschovna (špitál), věžovlice (pyramida)… vše V. Pohl 4.22 sloužící k dorozumění v rámci úzkého kolektivu: - v rámci dětské mluvy: bublinovat (o tvorbě pěny na vodě, popř. exp.; kozička bude skáčet, děťátko bude pláčet = v rámci kmenoslovných změn – přesun inf. tvaru k préz. kmeni přísl. verb); také v rámci vývoje jazyka… - exp.: čumprlína (např. hbité, dovádivé, podnikavé děcko… citově zabarvená slova) - neologismy literární, v rámci sociolektu (např. slangové), experimenty (hra) se slovy aj. III. Korelace tzv. „objektivní“ (?) reality, skutečnosti a představ (např. s ohledem na „de Saussurovy“ teorie apod.): 1. Vztah k realitě (obecně) - změny povědomí o reálném významu slov; např.: a) lexikální i sémantická korelace dna – pakostnice: odlišnost už dnes není zcela zřetelná (nelze jednoznačně vysvětlit v historických textech) - pakostnice: „po kostech“? … do dnešní doby zúžení významu (onemocnění kloubů a kostí) - původně také: pakost (trápení, zlo), pakostiti (škoditi), pakostný (obtížný) b) korelace sémantická – posun: střelnice (původně střílna v objektu obranném i útočném, dnes místo k nácviku střelby) 2. Reflexe (zpracování“) reality: 2.1 oslabení vztahu slova k označované skutečnosti; např. stč. velblúd (chápáno popisně, byť mylně: vel- + blúd): „velbloud“ i „slon“ (zvíře sloužící k přepravě nákladů, dopravě osob apod.) 2.2 z hlediska terminologie: a) pojmenování terminologické povahy (např. stč. dlžník/ dlužník: dlužník i věřitel) b) pojmenování neterminologické povahy (např. stč. slovo národ = pův-. „to, co se narodilo, vzniklo…“ – tedy i druh apod. (tři národové jsou vražed) 3. Možnosti uplatnění formy: - forma se uplatňuje z hlediska zastoupení lexikálního významu: - více u lexémů popisných (význam slovnědruhový + strukturní) než u značkových (význam pouze slovnědruhový) 3.1 změna významu slovnědruhového: např. u číslovek pět, šest (apod.): původně subst., posléze numerália 3.2 popisné lexémy = průhledné: a) z hlediska strukturního významu: - jednoslovné = slovotvorný typ - víceslovné = syntaktický (kolimační, kontextový) typ 3.3 strukturní význam (SV) se často nekryje s významem lexikálním (LV); z toho pohledu odlišujeme 3 stupně závažnosti (srov. také pojetí Vennových diagramů): a) při rovnosti (ekvivalenci): SV = LV - lexikální význam je strukturním přímo vystižen (stč. měknúti = stávat se měkkým; od obroz. doby: odesilatel = ten, kdo něco odesílá; nč. nákladně = nákladným způsobem) b) inkluze: LV < SV; strukt. význam zužován dal. lex. význ. prvkem (znakem) na význ. lex. (SV zahrnuje LV); např. stč. nedlúhý: z rozsahu kvantity („délkového“ časoprostorového rozměru SV) zúženo na časové vyjádření – LV c) průnik: LV ∩ SV (LV se proniká s SV); např. stč. pojm. obruč: pův. „to, co je kolem ruky“ (obd. srov. dále obnož) – k významu „kruhový pás – zpravidla kovový“ (sémický průnik pojmenování původního a současného užití + tvaru, charakteru… dnes obruč nevztahujeme „k ruce“…) 3.4 změny v historickém vývoji souhrnně (bez ohledu na motivaci zvukovou; onomatopoická slova = samostatná problematika): a) uvolnění významu: dobytek b) „rozpad“, posun významu k hodnotě jedné z lexií: národ (i v tom smyslu pův. význam „předsunutý“: zrozenec, něčí dítě) c) upevnění významu: LV a SV se slovotvorně sbližují: nedlúhý (délka i čas) 4. Procesy paradigmatické a syntagmatické (z hlediska relací jednotek jazykového/ lexikálního systému) 4.1 Paradigmatická souvztažnost: - relace: 4.11 vztah ke slovům motivovaným slovotvorně (např. stč. jápati = chápat, vnímat; odtud nejapný = pův. „nepochopitelný, nevídaný, netušený“; posléze posun: „hloupý, nemoudrý…“) 4.12 vztah k synonymii: např. stč. obruč x obnož (odlišení, posléze přežívá 1. tvar v posunutém významu – srov. výše) 4.13 vztah k antonymii; rovněž nutné sledovat v kontextu: bez otaza x s otazem (posun: dovolení, souhlas); položiti život x položiti při, vinu, žalobu (pův. tedy „dát k dispozici, vznést, předložit“… dnes 1. spojení v odl. významu) 4.14 distinkce systémových kategorií (gram. + slovotv.); např. různé významy slova národ (srov. též výše): - bez příznaku: z národa viničieho - hromadnost: národ se sešel - osobivost: národové - přináležitost: - následná: mluvil k jeho plemeni, k národu tomu - předcházející: kniha národa Jezukrista - synchronní: lida mnoho z národa jeho… (vyjádření příbuznosti)… aj. 4.2 Syntagmatická (kolimační) souvztažnost, vztah splnitelnosti: 4.21 především roste význam gramatických slov (prépozic a konjunkcí) 4.22 samostatný význam adjektiv 4.23 různorodé využití různých verbálních konstrukcí (kolimační problematika sloves) 5. Činitele expresivní a stylistické: 5.1 využití slohotvorných prvků (postupy objektivní, subjektivní…) 5.2 činitele psychického charakteru) (… možné samostatně doplnit; dále např. Němec 1968, do s. 34; také Němec in MANUÁL 1995, S. 182 - 207) IV. Některé další problémy popisu vývoje slovní zásoby - zejména (ale nejen): (1.) splnitelnost v kontextu (z hlediska kolokačních teorií) (2.) objektivní určení distinkcí z hlediska určování systémových kategorií (3.) vývojové paralely - při hodnocení charakteru lexémů odlišujeme: 1. terminologickou stránku 2. možnosti objektivního vymezení víceslovných jednotek na úrovni jednoslovného pojmenování (diskuse: je to možné?) 3. vývojovou stránku; řešíme tu problematiku geneze víceslovného lexému (víceslovné lexikální jednotky) – utváření z „volného spojení slov“ (záměnou jednoslovné jednotky, na základě univerbizace…) -------------- Ad 1. Terminologicky je důležité odlišit, co chápeme jako frazém (sousloví)… zde různé názory + ve vývoji (srov. např. u nás diskuse k pojetí SČFI…) Ad 2. Volná spojení či víceslovné lexémy? - problém odlišení kritérií systematických a pomocných (srov. předchozí výklad) Ad 3. „Vývojové“ (dialektické?) pojetí: - vznik frazémů z volných slovních spojení 3.1 jednoslovný lexém z víceslovného spojení, problém univerbizace… - např.: - spřežky: oka mženie – okamženie – okamžení, mužik piedi – piedimužik – pidimužík - kompozita: vieřě hodný – věrohodný - eliptická vyjádření: sejíti s světa – sejíti (např. mečem) 3.2 náhrada (substituce), volný opis jednoslovného lexému, parafráze (u vplného spojení slov), např.: - stč. zaraziti peniez x nč. začít razit peníze - stč. strach lvový, hanba ľudská x nč. strach před lvy, stud před lidmi V. Typy vývojových postupů v českém lexikonu: - působí tu faktory jazykové, psychické (psychologické) a mimojazykové (v užším smyslu: sociální, kulturní, historické…) 1. Jazykové faktory: fonologické, morfosyntaktické aj. (srov. předchozí výklad): - obecné a specifické 1.1 Faktory obecné: směřují k upevnění systému (k odstranění rozporů): a) z hlediska systémové symetrie: - např. u jmen v rámci ustalování procesu přechylování: láryně (nevěstka), mezhyně (oslice) aj. – pojmenování neodpovídají systému jmen zakončených -yně (Řek – Řekyně) - u adverbií: v rámci symetrie stč. vyrovnání posléze – poslé (obd. dřéve, prvé) b) z hlediska souvztažnosti (často mylný výklad, srov. výše): např. břítov – hřbitov c) odstraňování rozporů formálních a sémantických (u významové homonymie či polysémie, popř. synonymie): - zánik slova: svět – už ne homonymní forma pro radu (srov. např. rus. sovět) - diferenciace: horký – hořký (srov. výše) - synonyma: např. prokní – všeliký – každý (srov. výše) d) další procesy (např. výše zmíněná univerbizace aj.) 1.2 Faktory specifické: A. Změna gramatického systému: např. dárcě (pův. m. i f., dnes pouze f. x dnešní forma dárkyně, f.) – na základě základních vývojových postupů B. Změna hláskového systému (variety i varianty; např. vybříst/ vybředl x vybroditi se…) C. Změna kmenoslovného systému (např.. významové okruhy typu oslepiti – oslepnúti/ oslepnouti) 2. Psychické faktory: 2.1 otázka motivace 2.2 asociace a expresivita (např. hlavička – pův. pouze „malá hlava“) 2.3 reflexe ve vědomí, relace lexikálně sémantické (např. systém antonym, jazykové přejímání apod.) 2.4 reflexe vývoje myšlení (způsobu myšlení, modu vívendí; např. stč. kořenie = kořeny rostlin obecně) 3. Mimojazykové faktory: 3.1 Pojmenování nové skutečnosti: a) cizí jednotky a modely b) vývoj reálií (odraz v „domácím“ lexikonu) c) zavádění nových slov: vědomé, umělé… 3.2 zánik starých reálií 3.3 změna vztahu ke skutečnosti: a) z hlediska znalostí vztažených k vnímané realitě (co o ní víme) b) z hlediska hodnocení vnímané reality … dále srov.: Němec 1968 i 1995… Literatura: LAKOFF, G., JOHNSON, M.: Metafory, kterými žijeme. Nakl. Host. Brno 2002 NĚMEC, I., HORÁLEK, J. a kol.: Dědictví řeči. Edice Pyramida. Nakl. Panorama. Praha 1986 NĚMEC, I.: Diachronní lexikografie. In: Manuál lexikografie. Eds. F. Čermák – R. Blatná. H&H. Jinočany 1995, s. 182 – 207 NĚMEC, I.: Rekonstrukce lexikálního vývoje. Praha 1980. NĚMEC, I.: Vědecké a technické možnosti rozvoje české lexikografie. Slovo a slovesnost 53, 1992 NĚMEC, I.: Vývojové postupy české slovní zásoby. Academia. Nakladatelství ČSAV. Praha 1968 Slova a dějiny. (Němec, I. ed.).. Praha 1980