Překladatelská dílna

1. Úvod do problematiky divadelního překladu.

Před započetím praktického překladu dramatu je třeba si uvědomit, v čem je překlad textu pro divadlo specifický. Text je určen k realizaci na jevišti, tedy v jednom konkrétním času a prostoru. Každá replika zazní pouze jednou, musí bezprostředně předat informaci divákovi, který se k ní už zpětně nemá čas vracet, a především sdělení probíhá především mluvenou formou. Překladatel musí více než u literárního překladu dbát na zvukovou stránku textu, na vyslovitelnost, a na hratelnost, tedy předvedení textu na jevišti. Ke kvalitnímu převodu dramatu do cílového jazyka tedy nestačí výborná znalost obou jazyků, ale je nutná i znalost divadelních konvencí, stavby dramatu a jeho zákonitostí. Proto mohou být dramaturgové vhodnými kandidáty na tuto praxi.V úvodním týdnu kurzu se seznámíme se dvěma níže uvedenými texty. Zhodnotíme jejich obtížnost a studenti si poté vyberou jeden. Primární literatura:Nick Whitby: To Be or Not to Be (GB)Colette Freedman: Sister Cities (USA).