Název projektu Rozvoj vzdělávání na Slezské univerzitě v Opavě
Registrační číslo projektu CZ.02.2.69/0.0./0.0/16_015/0002400
Úvod do teorie a praxe překladu
Distanční studijní text
Daniel Jedlička
Opava 2019
Obor: 0231 Osvojování si jazyka
Klíčová slova: translation, translation studies, translation market, computer-aided
translation, CAT
Anotace: Kurz Úvod do teorie a praxe překladu objasňuje základní teoretické
principy překladu, představuje různé překladatelské přístupy a metody,
poukazuje na různá úskalí práce překladatele a jejich možná řešení.
Kurz dále nastiňuje, jak funguje současný trh s překlady a jak lze
v tomto vysoce konkurenční prostředí uplatnit předkládané poznatky.
Stranou nejsou ponechány ani aktuální počítačové technologie pro podporu
překladu: představena jsou mj. konkrétní softwarová řešení
z oblasti CAT (Computer-Aided Translation) včetně automatického
překladu.
Autor: Mgr. Daniel Jedlička, M.A.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
3
Obsah
ÚVODEM............................................................................................................................5
RYCHLÝ NÁHLED STUDIJNÍ OPORY...........................................................................6
1 ZÁKLADNÍ POJMY...................................................................................................7
1.1 Co je překlad .........................................................................................................8
1.2 Kulturní a společenský význam překladu .............................................................8
1.3 Druhy překladu......................................................................................................9
1.4 Překlad a tlumočení.............................................................................................10
1.4.1 Druhy tlumočení ..........................................................................................11
2 NÁSTIN TEORIE PŘEKLADU ...............................................................................13
2.1 Translatologie......................................................................................................14
2.2 Teoretické přístupy k překladu............................................................................14
2.3 Základní výzvy, problémy a úskalí překladu ......................................................15
2.3.1 Přeložitelnost................................................................................................15
2.3.2 Ekvivalence..................................................................................................16
2.3.3 Informační ztráta a zisk................................................................................18
3 PŘEKLAD V PRAXI ................................................................................................21
3.1 Současný překladatelský trh a jeho výzvy ..........................................................22
3.1.1 Překlad jako produkt....................................................................................22
3.1.2 Čas jako určující faktor................................................................................23
3.1.3 Jak funguje překladatelský trh .....................................................................24
3.2 Překladatelské profesní organizace .....................................................................26
4 PŘEKLADATEL A TERMINOLOGIE....................................................................28
4.1 Terminologické zázemí překladatele ..................................................................29
4.1.1 Slovníky.......................................................................................................29
4.1.2 Online terminologické databáze ..................................................................32
4.1.3 Jazykové korpusy.........................................................................................33
5 POČÍTAČOVÉ TECHNOLOGIE PRO PODPORU PŘEKLADU (CAT)...............35
5.1 Počítačem podporovaný překlad .........................................................................36
5.1.1 Automatický překlad....................................................................................36
5.1.2 Nástroje s překladovou pamětí.....................................................................37
5.2 Přehled nejpoužívanějších CAT nástrojů............................................................40
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
4
LITERATURA ..................................................................................................................43
ODKAZ NA ONLINE LMS KURZ..................................................................................44
SHRNUTÍ STUDIJNÍ OPORY.........................................................................................45
PŘEHLED DOSTUPNÝCH IKON...................................................................................46
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
5
ÚVODEM
Tato studijní opora je určena studentům bakalářského studijního programu Angličtina
pro odbornou praxi jako podpůrný studijní materiál ke kurzu Úvod do teorie a praxe pře-
kladu.
Studijní opora obsahuje:
 teoretický základ probíraného tématu s konkrétními příklady,
 definice probíraných pojmů,
 kontrolní otázky a samostatné úkoly,
 seznam použité literatury,
 odkaz na online LMS kurz.
Student nastuduje dané téma, zodpoví kontrolní otázky a vypracuje případné samostatné
úkoly.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
6
RYCHLÝ NÁHLED STUDIJNÍ OPORY
Kurz je koncipován tak, aby se student po jeho absolvování orientoval v základech teorie
a praxe překladu. Tato studijní opora osvětluje základní pojmy a koncepty související
s překladatelstvím, představuje translatologii jakožto vědeckou disciplínu zabývající se
různými aspekty překladu, nastiňuje historický vývoj teoretických přístupů k překladu a
zmiňuje některé typické problémy, jež provázejí převod textu z jednoho jazyka do druhé-
ho.
Student se také dozví o fungování současného trhu s překlady, tedy prostředí, v němž
se přeložený text stává produktem a kde musí kromě jazykových předpokladů splňovat
také představy a očekávání klienta. Proto zařazujeme několik praktických informací, jak
se v takovém prostředí dobře zorientovat a jak odpovědět na jeho výzvy a profesní nároky.
Stranou nejsou ponechány ani nástroje a technologické zázemí, jež má překladatel pro
svou práci k dispozici a jež mu pomáhají v dnešní konkurenci obstát. Po nastudování opory
a vypracování samostatných úkolů získá student přehled o různých užitečných terminologických
zdrojích a bude mít konkrétní představu o možnostech využití podpůrného
počítačového softwaru.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
7
1 ZÁKLADNÍ POJMY
RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY
V první kapitole si představíme základní pojmy a koncepty související s oblastí překladu
a překladatelství. V hrubých rysech je zde také nastíněna oblast tlumočení jakožto
specifická odnož překladatelské práce, poněvadž se v této studijní opoře tlumočením již
dále podrobněji nezabýváme.
CÍLE KAPITOLY
V této kapitole se dozvíte:
 co je překlad;
 jaký je jeho kulturní a společenský význam;
 jaké druhy překladu rozlišujeme;
 jaký je rozdíl mezi překladem a tlumočením;
 jaké druhy tlumočení rozlišujeme.
KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY
překlad, tlumočení, překladatel, tlumočník, zdrojový jazyk, cílový jazyk, lokalizace, in-
ternacionalizace
ČAS POTŘEBNÝ KE STUDIU
90 minut
Základní pojmy
8
1.1 Co je překlad
V širším slova smyslu můžeme překlad chápat jako převod textového komunikátu
a) mezi dvěma odlišnými jazyky (překlad interlingvální),
b) mezi dvěma odlišnými podobami téhož jazyka (např. moderní převyprávění díla
původně napsaného starší formou jazyka; překlad intralingvální), nebo
c) mezi dvěma odlišnými znakovými systémy (např. filmová adaptace literárního
textu; překlad intersemiotický)
Pro účely této studijní opory budeme o překladu hovořit v užším pojetí překladu interlingválního,
budeme jej tedy chápat jako převedení textu z jednoho jazyka do jazyka jiného.
Jazyk původního textu označujeme jako jazyk zdrojový (source language, budeme
ho označovat jako L1), přeložený text je zaznamenán v jazyce cílovém (target language;
L2).
1.2 Kulturní a společenský význam překladu
Překlad má neoddiskutovatelný praktický význam: získáváme pomocí něj informace,
jeho prostřednictvím si přes hranice jazyků vyměňujeme poznatky. Přínosy překladatelské
činnosti pro lidskou společnost jsou však mnohem širší. Pojďme se v krátké historické
retrospektivě podívat na některé z nich:
 Už v období starověku se překlad stal jedním z nástrojů kulturní a civilizační výměny,
a to zejména v oblasti organizace státu, obchodu a práva.
 Velká část literární tvorby ve starém Římě byla založena na překladech a adaptacích
řeckých látek a námětů. Řecké předlohy měly také klíčový význam pro rozvoj
římského řečnictví (rétoriky).
 Překlady Bible měly zásadní význam pro šíření křesťanství.
 Překlady Aristotelových filozofických spisů významně ovlivnily rozvoj hlavního
filozofického směru středověku, tzv. scholastiky, a podílely se na formování křesťanské
teologie a filozofie.
 V období vzniku literatur psaných v národních jazycích (cca 12. až 15. století n. l.)
se překladatelská činnost stala významným hybatelem a inspirátorem domácí slovesné
tvorby v řadě evropských zemí.
 Podobně důležitou roli sehrály překlady a adaptace jinojazyčných předloh
v období evropských národních obrození (18. až 19. století). Nešlo přitom jen o
překlady literárních děl, ale také různých odborných příruček, gramatik, slovníků,
encyklopedií apod.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
9
1.3 Druhy překladu
Z hlediska druhu a funkce rozlišujeme dva základní typy překladu: umělecký a neumělecký.
V případě prvního z nich jde v překladatelském procesu nejen o přenos informací,
ale i o zprostředkování estetických hodnot originálu. Naopak k požadavkům překladu
neuměleckého se řadí především přesnost, věcná správnost, zachování jazykového
stylu a dodržení původní funkce textu.
Neumělecký překlad se v překladatelské praxi obvykle dělí na běžný a odborný.
K běžnému překladu jsou předkládány primárně texty prostěsdělovacího, publicistického
a někdy administrativního stylu (korespondence, zprávy, běžná oznámení, neodborné
články ad.). Na druhé straně odborný překlad si vyžadují texty zatížené oborovou terminologií
či specifickým jazykovým stylem; ze strany překladatele se zde předpokládá znalost
konkrétního oboru i předchozí zkušenost s příslušnými typy textu.
K nejběžnějším druhům odborného překladu patří překlad:
 právní (legislativní)
 administrativní (texty související s výkonem veřejné správy)
 ekonomický (zde další dělení dle oborů: bankovnictví, finance, účetnictví, marketing
ad.)
 technický (zde další dělení dle oborů: strojírenství, stavebnictví, informační technologie,
chemie ad.)
 lékařský
V agenturní praxi se používá dělení překladu na aktivní a pasivní. Jde o rozlišení
z hlediska zdrojového a cílového jazyka. O aktivním překladu hovoříme v případě, že
cílovým jazykem je jazyk cizí; naopak pasivní překlad obnáší převedení textu z cizího
jazyka do jazyka rodného. V českém prostředí je tedy překlad z češtiny do angličtiny překladem
aktivním, z angličtiny do češtiny překladem pasivním. Aktivní překlad je obecně
považován za náročnější, proto za něj někdy bývá účtována vyšší cena.
Zcela specifický typ překladu představuje tzv. překlad informativní (rough translation).
Jde o rychle vypracovaný, hrubý a nedokonalý překlad, jehož cílem je zprostředkovat
smysl původního textu a informace v něm obsažené. Informativní překlad je levnější a
pořizuje se např. tam, kde zadavateli jde pouze o získání informací a jazyková/stylistická
stránka je pro něj podružná, popřípadě v situacích, kdy je třeba rozhodnout, zda je originální
text dostatečně přínosný a zda má smysl investovat do jeho kvalitního překladu.
Zvláštní oblast (a také významnou část současného překladatelského trhu) tvoří překlad
počítačového softwaru (software translation) – přesněji, jeho grafického rozhraní,
pomocí nějž daný program komunikuje s uživatelem. Významným motorem této oblasti
je globální charakter informačních technologií (IT) a celosvětová působnost softwarových
společností. Dominovala-li ještě v 90. letech minulého století na poli IT angličtina, dnes
Základní pojmy
10
se firmy běžně snaží uvádět své programy či počítačové hry i v lokálních jazycích, poněvadž
jim to přináší konkurenční výhodu, větší podíl na trhu a potažmo zisk.
V oblasti překladu počítačového softwaru rozlišujeme dva základní typy:
 lokalizace (localization) je adaptace softwaru pro dané lokální prostředí. Ta zahrnuje
jednak překlad všech textových součástí programu (nabídek, pokynů, oznámení,
chybových hlášení, nápovědy apod.), jednak adaptaci různých součástí programu
podle místních zvyklostí: např. formát data a času, číselné formáty, typografické
konvence apod.
 internacionalizace (internationalization) je kompletní příprava softwarového
produktu pro cílový trh. Ta kromě jazykové a funkční lokalizace zahrnuje i zohlednění
různých místních specifik a norem (např. kulturních, etnických, estetických,
genderových, právních apod.), jež mohou mít vliv na prodej produktu
v dané zemi.
1.4 Překlad a tlumočení
Přestože se někdy slovem překlad (translation) označuje také převedení mluveného –
tj. nikoli písemného – komunikátu, pro označení tohoto druhu činnosti preferujeme vhodnější
termín tlumočení (interpreting). Překlad tedy zhotovuje překladatel (translator),
zatímco převodem mluveného slova se zabývá tlumočník (interpreter). Tyto pojmy ne-
zaměňujte.
Výše uvedené terminologické rozlišení dává dobrý smysl, neboť se jedná o činnosti
v lecčem zásadně odlišné:
 Překlad obvykle vzniká v delším časovém horizontu a jeho výsledek je často určen
k publikaci, uchování či nějaké formě dalšího zpracování. Z toho vyplývají celkově
přísnější nároky na přesnost a celkovou kvalitu výsledného komunikátu.
 Naproti tomu tlumočený komunikát vzniká v těsné blízkosti vzniku originální promluvy,
a je tedy do značné míry spontánní a nepřipravený. Prostor pro volbu konkrétní
formulace v L2 i pro nápravu případných chyb je zde mnohem menší a tlumočník
má jen minimální možnost získat ke svému výtvoru zpětnou vazbu – z toho
vyplývá větší riziko nepřesností a omylů, ale vzhledem k povaze tlumočnické práce
také vyšší míra tolerance k nim.
 Dalším rozdílem je časový odstup mezi vznikem výsledného komunikátu v L2 a jeho
recepcí ze strany příjemce. Zatímco tlumočený komunikát je obvykle příjemcem recipován
v okamžiku svého vzniku, odstup mezi pořízením písemného překladu a jeho
recepcí může být i značný. Z toho plyne možnost vnímat překlad písemného komunikátu
ve zpětném pohledu, přehodnocovat jeho věcnou i jazykovou stránku, nahlížet
na něj prizmatem historické zkušenosti.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
11
1.4.1 DRUHY TLUMOČENÍ
Tlumočení dělíme na simultánní a konsekutivní.
Náročnější disciplínou je tlumočení simultánní, kdy tlumočník hovoří prakticky zároveň
s řečníkem: věta bývá do L2 tlumočena ještě před dokončením její formulace v L1.
S tímto druhem tlumočení se nejčastěji setkáváme na mezinárodních vědeckých konferencích
a sympoziích, politických summitech, slavnostních společenských večerech apod.
Používá se zde tlumočnická technika, obvykle včetně speciálních tlumočnických kabin –
proto se simultánní tlumočení někdy označuje jako tlumočení kabinové. Tlumočené sdělení
je přenášeno účastníkům akce diskrétně do sluchátek, často v několika jazycích sou-
časně.
Realizaci simultánní tlumočení může značně zkomplikovat situace, kdy se na pódiu
střídají řečníci hovořící různými jazyky. V takovém případě by tlumočník pověřený tlumočením
do konkrétního L2 musel aktivně ovládat několik různých L1, což není realistické.
Z tohoto důvodu se používá metoda nazývaná pilotáž (relay interpreting, popř. též
indirect interpreting). Jak to funguje? Jazyk, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického
týmu, je zvolen jako tzv. pilotní jazyk (relay language). Projev mluvčího
v konkrétním zdrojovém jazyce je nejprve přeložen do jazyka pilotního členem týmu,
jenž danému L1 rozumí. Ostatní tlumočníci pak sdělení z pilotního jazyka překládají do
svých konkrétních L2.
Pro názornost si uveďme příklad. Na mezinárodní konferenci pořádané v Praze vystupují
řečníci hovořící anglicky, španělsky, německy a česky. Tlumočnický tým si jako
pilotní jazyk zvolí češtinu. Při vystoupení německého řečníka tlumočník do němčiny nejprve
převede projev do češtiny, z níž pak ostatní členové týmu překládají do francouzštiny,
ruštiny, polštiny atd. Analogickým způsobem se postupuje i u dalších řečníků.
Pilotáž s sebou samozřejmě nese vyšší riziko významových posunů, k nimž může dojít
nejprve při převodu do pilotního jazyka a následně ještě i při tlumočení do jazyka cílové-
ho.
V situacích, kde je potřeba simultánně tlumočit pro jednoho účastníka či velmi malou
skupinku posluchačů, se používá varianta nazývaná šušotáž (z francouzského chuchotage;
anglicky též whispered interpreting) neboli tlumočení šeptem. Má jen omezené
použití. Nevyužívá se při něm žádná technika: tlumočník předává sdělení šeptem či polohlasem.
Není proto vhodné pro simultánní tlumočení do více jazyků současně ani pro
akce, kde by takováto forma byla příliš rušivá.
Při konsekutivním (tj. následném) tlumočení se řečník a jeho tlumočník střídají po
krátkých úsecích. Délka takového úseku není nijak stanovena, zpravidla však nejde o více
než několik vět – řečník musí respektovat tlumočníkovu paměťovou kapacitu. Často mezi
nimi probíhá nenápadná signalizace formou očního kontaktu. Konsekutivní tlumočení se
používá při obchodních schůzkách a jednáních se zahraničními partnery, exkurzích do
mezinárodních výrobních provozů, turistických prohlídkách apod.
Základní pojmy
12
DEFINICE
Překlad – převod textového komunikátu ze zdrojového jazyka (source language) do jazyka
cílového (target language).
Tlumočení – převod mluveného komunikátu v reálném čase ze zdrojového jazyka do
jazyka cílového, někdy prostřednictvím tzv. pilotního jazyka (relay language).
Lokalizace – druh překladu počítačového softwaru spočívající v jazykové a funkční
adaptaci uživatelského rozhraní programu pro konkrétní lokální prostředí.
OTÁZKY
1. Vysvětlete základní rozdíly mezi překladem a tlumočením.
2. Vysvětlete základní rozdíly mezi překladem uměleckým a neuměleckým.
3. Vysvětlete základní rozdíly mezi překladem odborným a neodborným. Uveďte
nejběžnější typy odborného překladu.
4. Vysvětlete rozdíl mezi překladem aktivním a pasivním.
5. Vysvětlete rozdíl mezi lokalizací a internacionalizací.
6. Vysvětlete rozdíl mezi simultánním a konsekutivním tlumočením.
SHRNUTÍ KAPITOLY
V této kapitole jsme si představili základní pojmy, koncepty a definice související
s oblastí překladu a překladatelství. V historické perspektivě jsme nastínili kulturní a společenský
význam překladu a jeho přínosy pro rozvoj lidské civilizace a poznání. Z různých
úhlů pohledu jsme definovali jednotlivé běžně rozlišované typy překladu a
v hrubých rysech jsme představili oblast tlumočení jakožto specifickou odnož překladatelské
práce.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
13
2 NÁSTIN TEORIE PŘEKLADU
RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY
Druhá kapitola shrnuje základní poznatky v oblasti teorie překladu. Představuje
translatologii jakožto vědeckou disciplínu a naznačuje, jak se v průběhu historie vyvíjely
teoretické přístupy k problematice překladu. Zmiňuje se o úskalích, na něž překladatel při
své práci běžně naráží, a vysvětluje klíčové pojmy, jako je ekvivalence, přeložitelnost,
informační ztráta a zisk.
CÍLE KAPITOLY
V této kapitole se dozvíte:
 co je translatologie a jaké si klade úkoly;
 o vývoji teoretických přístupů k problematice překladu;
 jaká obecná úskalí a výzvy překladatelská práce přináší.
KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY
translatologie, teorie překladu, přeložitelnost, ekvivalence, informační ztráta, informační
zisk
ČAS POTŘEBNÝ KE STUDIU
90 minut
Nástin teorie překladu
14
2.1 Translatologie
Teoretická vědní disciplína zabývající se zkoumáním v oblasti překladu a tlumočení se
nazývá translatologie (translation studies). Jde o poměrně mladou disciplínu. Zatímco
historie překladatelské praxe sahá až do období starověku (potřeba překladu vznikla
zejména díky postupnému rozvoji kontaktů mezi civilizacemi a kulturami), překladatelskou
teorií se lidstvo začalo vědecky a systematicky zabývat až od poloviny 20. století.
K významným teoretikům překladu patří například Eugene Nida, Peter Newmark,
Susan Bassnett, Jiří Levý, Anton Popovič, Gideon Toury ad.
Protože výsledkem překladového procesu je realizace původního textového komunikátu
nejen v odlišném jazykovém prostředí, ale často také v jiném prostředí kulturním, je
translatologie mezioborovou disciplínou. Jako taková vstřebává poznatky z oblasti lingvistiky,
literární vědy, sémiotiky, teorie komunikace, kulturní antropologie, historie ad.
Při studiu překladu a jeho vzniku se translatologie neomezuje na žádné konkrétní typy
textů.
Translatologie si klade za cíl plnit tři základní úkoly:
 identifikovat a analyzovat konkrétní úskalí, jež vyvstávají v průběhu překladového
procesu a jež tento proces komplikují;
 identifikovat a analyzovat jazykové, kulturní, historické, estetické a další faktory,
jež je třeba při tvorbě překladu zohlednit;
 popsat možné překladatelské postupy a metody a doporučit ty, jež jsou
v konkrétních případech vhodné pro dosažení adekvátního výsledku a účinku.
Je důležité si pamatovat, že translatologie je především teoretickou disciplínou: přestože
své hypotézy a závěry často formuluje na základě analýzy a hodnocení konkrétních
překladových výstupů (přeložených textů), jejím primárním cílem není naučit překladatele
překládat. Tuto dovednost lze získat jen praxí a postupným získáváním zkušeností;
translatologie zde však nabízí pomocnou ruku v podobě teoretického zázemí a analytického
aparátu.
2.2 Teoretické přístupy k překladu
V průběhu dějin se teoretické pohledy na překlad samozřejmě vyvíjely. Už
v historických dobách se však vyprofilovaly dvě základní (a protichůdné) tendence, jak
k překladu přistupovat:
Starší tendenci představuje tzv. překlad doslovný (filologický), jenž se snaží být po jazykové
stránce co nejvěrnější originálu – někdy ovšem za cenu toho, že některé pasáže
zní v cílovém jazyce nesrozumitelně či nepřirozeně a že zpod výsledného textu „prosvítají“
struktury a vazby zdrojového jazyka. Tento přístup má kořeny v tradici biblického
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
15
překladu, kde byla doslovnost částečně motivována úctou k posvátnému textu. Dalším
důvodem byla samozřejmě tehdejší nízká úroveň jazykovědného poznání, malé povědomí
o rozdílech mezi jazyky a naivní představa, že text lze překládat mechanicky stylem „slovo
za slovo“.
Opačnou tendencí je tzv. překlad volný (adaptační), který se snaží zachovat informační
hodnotu originálního textu, vystihnout jeho „ducha“, neodchýlit se zásadně od jeho
stylu a funkce. Jinými slovy: volný překlad respektuje v prvé řadě pravidla a prostředí
cílového jazyka a méně přihlíží ke konkrétnímu jazykovému ztvárnění zdrojového textu
v L1. Usiluje o to, aby přeložený text působil v cílovém jazyce a prostředí maximálně
přirozeně. Principy volného překladu formuloval již v antických dobách Marcus Tullius
Cicero, v praxi se však tento přístup rozvinul v podstatě až v novověku.
V rámci jednotlivých teorií předkládaných různými teoretiky překladu v průběhu historie
byly akcentovány různé aspekty, východiska a požadavky. U moderních translatologických
teorií lze vysledovat několik společných prvků:
 V podstatě všechny moderní teorie překladu se v nějaké míře zabývají problémy,
jako je ekvivalence, korespondence, přesnost, posun významu, přeložitelnost.
 Z lingvistických aspektů je kromě významové (sémantické) roviny sledována také
rovina funkční, pragmatická a stylová.
 Za dominantní přístup je považován adaptační překlad.
2.3 Základní výzvy, problémy a úskalí překladu
2.3.1 PŘELOŽITELNOST
Jedním z aspektů, jimiž se teoretikové překladu zabývají zhruba od počátku 19. století,
je tzv. přeložitelnost (translatability) textu. Můžeme si ji definovat jako míru proveditelnosti
překladu, popřípadě jako míru úspěchu, s níž lze originální text adekvátně převést
do jazyka cílového.
K otázce přeložitelnosti teoretikové tradičně přistupovali ze dvou zásadně odlišných
stanovisek:
Tzv. univerzalistický pohled vychází z předpokladu, že jazyky mají v zásadě stejnou
vnitřní strukturu a odlišují se jen na povrchu. Důkazem toho má být existence tzv. jazykových
univerzálií (linguistic universals) – prvků a struktur, jež jsou společné všem jazykům
nebo minimálně většině jazyků. Za jazykové univerzálie lze považovat např. skutečnost,
že všechny jazyky mají samohlásky a souhlásky nebo že ve všech jazycích najdeme
podstatná jména a slovesa. Teorie přeložitelnosti založené na univerzalistickém
pohledu tedy tvrdí, že překlad je vždy možný: stačí překonat „povrchové rozdíly“ mezi
Nástin teorie překladu
16
jazykem zdrojovým a jazykem cílovým; jinými slovy, že stačí nalézt příslušné strukturní
analogie mezi L1 a L2 a podle nich zdrojový text převést.
Opačný úhel pohledu představuje tzv. monadistický pohled, jenž tvrdí, že jednotlivá
jazyková společenství interpretují realitu odlišným způsobem, tudíž že analogické jazykové
struktury mohou v různých jazycích odpovídat poněkud jiným úsekům reality. Jazyky
jsou také vždy produktem určité kultury a společnosti, jejíž jedinečný způsob uvažování
reflektují, a samozřejmě procházely různým dějinným vývojem. Z tohoto důvodu je
skutečný překlad vždy nemožný a to, co jsme si zvykli nazývat překladem, je jen více či
méně povedenou odvozeninou založenou na podobnosti či analogii.
Novější úhel pohledu na přeložitelnost přinesl ve 2. polovině 20. století francouzský
dekonstruktivismus. Ten popírá existenci společných, „hloubkových“ jazykových struktur
(odmítá tedy univerzalistický pohled), zároveň však také přestává vidět problém
v odvozenosti překladu a v jeho údajné „nedokonalosti“ vůči originálu (čímž odmítá i
pohled monadistický). V postmoderním chápání není jazyk pouhou formou zprostředkující
významy a odrážející realitu: je autonomní entitou, jež odkazuje sama k sobě. Translatologické
teorie vycházející z takovéhoto pojetí chápou překládání jako proces, v jehož
průběhu cílový jazyk působí na významové struktury originálu a neustále je modifikuje.
Přeložený text tedy není pouhou druhotnou odvozeninou původního textu, nýbrž svébytným
dílem, jehož prostřednictvím zpětně vnímáme dílo originální. Jinými slovy: díky
překladu se nám mohou zjevovat některé významy originálního díla.
2.3.2 EKVIVALENCE
Dalším ústředním pojmem řady translatologických teorií (zejména těch, jež vycházejí
primárně z lingvistického pojetí) je ekvivalence. V konkrétním pojetí ekvivalence se různé
teorie liší a ohledně přesného významu tohoto pojmu dosud neexistuje shoda.
V nejširším slova smyslu ji můžeme definovat jako vztah významové či funkční podobnosti
mezi jazykovou jednotkou textu v L1 a odpovídající jednotkou v L2.
Pojetí ekvivalence existuje v translatologii několik, my si zde krátce představíme jedno
z tradičních. Americký lingvista Eugene Nida rozlišuje dva základní typy:
 ekvivalence formální: jazyková jednotka v L1 formálně a významově odpovídá
jazykové jednotce v L2. Snaha o dosažení formální ekvivalence charakterizuje
starší teoretické přístupy k překladu, jejím typickým výsledkem je doslovný (filologický)
překlad.
 ekvivalence dynamická: překladatelem zvolený ekvivalent v L2 zachovává účinek
či funkci příslušné předlohy v L1. V rámci dynamické ekvivalence pak můžeme
podrobněji rozlišit ekvivalenci funkční (překladové řešení plní stejnou
funkci jako originál, bez ohledu na použité jazykové prostředky) a ekvivalenci
pragmatickou (překlad zachovává autorem zamýšlený záměr textu; překlad vy-
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
17
volává stejný účinek na čtenáře). Dynamickou ekvivalenci preferují modernější
překladatelské přístupy, jejím typickým výsledkem je volný (adaptační) překlad.
Vztah ekvivalence lze sledovat a hodnotit na všech jazykových rovinách (fonologické,
morfologické, lexikální, syntaktické, textové, pragmatické, komunikační). V důsledku
rozdílů mezi jazyky je i u typologicky podobných jazyků objektivně nemožné dosáhnout
ekvivalence na všech těchto úrovních zároveň, překladatel je tedy nucen se rozhodnout, u
kterých jazykových prvků ekvivalenci „obětuje“ ve prospěch prvků jiných, pro výsledek
důležitějších. K nejčastějším kompromisům dochází v oblasti formální ekvivalence. Například
zachování korespondence na fonologické a morfologické rovině nepatří
k překladatelským prioritám a s výjimkou překladu uměleckých textů (kde se hlásková,
rytmická či slovotvorná kvalita může podílet na významu, resp. estetickému účinu díla) se
k nim v dnešní praxi obvykle nepřihlíží.
Ale ani v rámci jediné roviny nemusí být cesta k dosažení formální ekvivalence přímočará.
Uveďme si dva názorné příklady, kde jazyková realita češtiny a angličtiny znesnadňuje
úkol zajištění ekvivalence na lexikální úrovni:
anglický výraz český překlad český výraz anglický překlad
hat
čepice
les
wood
klobouk forest
Anglické slovo hat se sice do češtiny běžně překládá jako klobouk, anglický výraz
však má širší referenční rozsah než tento jeho český protějšek – podle konkrétního typu
pokrývky hlavy označí Angličan slovem hat jak klobouk, tak i to, co bychom u nás nazvali
spíše čepicí. Podobně při překladu českého slova les se musíme rozhodnout pro jeden
z jeho významově užších anglických protějšků, wood nebo forest. Je zjevné, že při
volbě konkrétního ekvivalentu v L2 musí překladatel přihlédnout ke kontextu (o jaký typ
pokrývky hlavy se přesně v textu jedná; jak rozsáhlý je les, o němž se v textu hovoří).
Komplikace samozřejmě nastává tam, kde tento kontext není z díla patrný.
Specifický problém představují situace, kdy daný pojem v L1 nemá odpovídající ekvivalent
v L2 proto, že pojmem označovaný jev v kultuře cílového jazyka prostě neexistuje.
Klasickým příkladem jsou různé rostlinné a živočišné druhy, jež jsou pro jistou oblast
typické, v jiném civilizačním okruhu však nemusí být vůbec známy a přesný pojmový
ekvivalent v L2 nemusí být k dispozici. Překladatel se v takovém případě zpravidla uchyluje
k nejbližším, druhově podobným místním alternativám – lexikální ekvivalence a pojmová
přesnost zde ustupují potřebě čtenářské srozumitelnosti.
Ovšem ani prokazatelná existence ekvivalentní jazykové jednotky s korespondujícím
významem či funkcí není zárukou dobrého překladu. Uveďme si ještě jeden příklad, tentokrát
z oblasti syntaxe. V polštině představuje jednu z běžných syntaktických konstrukcí
přechodník. Ten samozřejmě existuje i v češtině, problém je ovšem v tom, že v naší mateřštině
jde o silně příznakovou vazbu působící velmi archaicky a knižně, zatímco
v polštině přechodník tento příznak nemá. Zachování všech přechodníkových vazeb při
Nástin teorie překladu
18
převodu současného textu z polštiny do češtiny (ve snaze o formální ekvivalenci) by tedy
bylo vyloženě chybnou strategií, neboť takovýto překlad by zásadně změnil styl textu.
V případě uměleckého překladu často řešíme problém ekvivalence použitých uměleckých
prostředků: jak už jsme si řekli v úvodní kapitole, umělecký překlad musí adekvátně
převádět i estetický účin díla, jehož je dosahováno právě prostřednictvím použitých uměleckých
prostředků. Zatímco v oblasti tzv. figur a tropů (jako je metafora, personifikace,
oxymóron ad.) jsou problémy relativně snadno řešitelné, neboť lidská obraznost a představivost
vychází i přes kulturní rozdíly víceméně ze stejných principů, u formálních prostředků,
jako je rým, asonance či aliterace, může nastat problém. Například v angličtině
existuje silná tradice použití aliterace, která ve staroanglické literatuře představovala dominantní
zvukový prostředek. (Tuto historickou tendenci můžeme dodnes sledovat i
v anglické frazeologii, např. safe and sound, hale and hearty, it works wonders, labour of
love apod.). V jazycích, kde aliterace není takto silně pociťována, bude čtenář o tuto zvukovou
stránku textu nutně ochuzen.
Všechny výše uvedené příklady jen ilustrují, že opuštění původně úzkého pojetí ekvivalence
jakožto ekvivalence formální bylo zcela logickým vyústěním našeho poznání
v oblasti překladu.
2.3.3 INFORMAČNÍ ZTRÁTA A ZISK
Protože dominantní přístup dnes představuje volný čili adaptační překlad vycházející
z dynamického pojetí ekvivalence (viz výše), v průběhu překladového procesu celkem
přirozeně dochází k určitým posunům. Ty lze zobecnit do dvou typů:
 informační ztráta (undertranslation): jakýkoli posun – významový, pojmový,
stylový apod. – způsobující, že přeložený text v L2 obsahuje méně informací než
původní text v L1.
 informační zisk (overtranslation): jakýkoli posun způsobující, že cílový text podává
více informací než text zdrojový.
Informační ztrátu představují nejen vědomě či nevědomě vynechané faktické informace,
ale také např. záměna slov za slova s širším významem (ale → pivo), náhrada produktového
jména jménem obecným (buy some Tupperware → koupit plastové nádobí;
botasky → trainers), ztráta stylového příznaku (v té svojí káře → in his car) apod. Informační
ztráta nemusí být vždy způsobena nepozorností, neznalostí či nekompetencí překladatele:
často bývá výsledkem přiblížit text čtenáři, zajistit jeho lepší „fungování“
v cílovém prostředí L2.
Opakem informační ztráty je informační zisk, díky němuž se v přeloženém textu objevuje
více informací než v originálu. Častý případ představují různé doplňující výrazy přidané
překladatelem z důvodu objasnění vlastních jmen, která nemusí být čtenáři překladu
známa (Vltava → the River Vltava; Lancashire → hrabství Lancashire). Nemusí jít
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
19
ovšem jen o přidané informace. Informační zisk představuje například i ponechání původních
výrazů, jež se v cílovém jazyce obvykle vypouštějí: He cut his hand → Pořezal
si svou ruku (v uvedeném příkladu je přivlastňovací zájmeno svou nadbytečné, zní
v češtině nepřirozeně a vypouštíme ho).
Za informační zisk můžeme považovat také opravu chyb – věcných, jazykových či stylistických
– existujících ve zdrojovém textu. Překladatel samozřejmě není povinen napravovat
chyby autora původního textu, nicméně minimálně u chyb jazykových se tak běžně
děje. (Odevzdat přeložený text vědomě s chybami překladateli nedovoluje „profesní
čest“; navíc vysvětlení, že chyby byly již v originálu, u příjemce textu těžko obstojí.)
Informační zisk a ztrátu lze kompenzovat různými vysvětlivkami, odkazy a doplňujícími
poznámkami, nelze je však použít vždy. Například v uměleckém překladu (zejména
v překladu poezie) by např. číslované poznámky pod čarou (footnotes) působily na čtenáře
rušivě, neboť jeho pozornost by měla tendenci přebíhat mezi textem díla a textem vysvětlujícím.
Je-li takových poznámek třeba (protože čtenáři by bez nich ucházela podstatná
část významu díla či jeho klíčové historicko-společenské souvislosti), zařazují se až za
vlastní text díla (endnotes) a v textu se na ně přímo neodkazuje.
DEFINICE
Translatologie – teoretická vědní disciplína zabývající se zkoumáním v oblasti překladu
a tlumočení.
Přeložitelnost – míra proveditelnosti překladu; míra úspěchu, s níž lze originální text
adekvátně převést do jazyka cílového.
Ekvivalence – vztah významové či funkční podobnosti mezi jazykovou jednotkou textu
ve zdrojovém jazyce (L1) a odpovídající jednotkou v jazyce cílovém (L2).
Informační ztráta – významový, pojmový, stylový či jakýkoli jiný posun způsobující, že
přeložený text v L2 obsahuje méně informací než původní text v L1.
Informační zisk – významový, pojmový, stylový či jakýkoli jiný posun způsobující, že
přeložený text v L2 obsahuje více informací než původní text v L1.
Nástin teorie překladu
20
OTÁZKY
1. Jmenujte alespoň tři významné teoretiky překladu.
2. Vysvětlete rozdíl mezi překladem doslovným (filologickým) a překladem volným
(adaptačním).
3. Vysvětlete rozdíl mezi univerzalistickým a monadistickým pohledem na přeloži-
telnost.
4. Vysvětlete, jakou změnu úhlu pohledu do teorie překladu přinesl dekonstruktivis-
mus.
5. Na konkrétních příkladech demonstrujte problematičnost požadavku formální
ekvivalence.
6. S využitím konkrétních příkladů vyložte pojmy informační zisk a informační ztrá-
ta.
SHRNUTÍ KAPITOLY
V této kapitole jsme představili základní poznatky a často řešené problémy v oblasti
teorie překladu. Představili jsme translatologii jakožto mezioborovou vědeckou disciplínu
a ve stručnosti jsme popsali, jak se v průběhu historie vyvíjely teoretické přístupy
k překladu. Stranou jsme neponechali ani typická úskalí překladatelské práce: diskutovali
jsme, do jaké míry a v jakém smyslu je vlastně text přeložitelný, naznačili jsme problematičnost
a nejednotné pojetí pojmu ekvivalence, zmínili jsme se o problému informační
ztráty a zisku.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
21
3 PŘEKLAD V PRAXI
RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY
V úvodních kapitolách jsme si definovali, co je překlad a jak se jeho pojetí vyvíjelo
z pohledu různých translatologických teorií a přístupů. V této kapitole opustíme teoretickou
rovinu a podíváme se na něj z hlediska překladatelské praxe. Zmíníme se, jak funguje
současný trh s překlady, jak jeho různé aspekty ovlivňují práci překladatele a jaká očekávání
musí překlad splňovat. Zmíníme se též o několika profesních organizacích, jež se
starají o zvýšení společenské prestiže překladatelství a tlumočnictví a o zlepšování pracovních
podmínek na trhu s překlady.
CÍLE KAPITOLY
V této kapitole se dozvíte:
 jak funguje současný český překladatelský trh;
 co je potřeba pro vstup na tento trh a jak se v jeho prostředí zorientovat;
 jak je překlad vnímán z pohledu klienta-zadavatele a jaká kritéria musí v tomto
ohledu splňovat;
 které profesní organizace zastupují zájmy překladatelů a tlumočníků.
KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY
trh s překlady, překladatelské služby, poptávka a nabídka, konkurence, profesní orga-
nizace
ČAS POTŘEBNÝ KE STUDIU
90 minut
Překlad v praxi
22
3.1 Současný překladatelský trh a jeho výzvy
Značná část dnešní překladatelské produkce vzniká z potřeby trhu, tedy jako komerční
služba. I překlady literárních děl a jiných uměleckých textů jsou zpravidla motivovány
tržní poptávkou a vznikají na objednávku (nakladatelů, různých institucí apod.) – bez
ohledu, zda mají ve výsledku komerční efekt či nikoli. V takovém prostředí překladatel
chtě nechtě vstupuje do různých dodavatelsko-odběratelských vztahů a obchodních situací,
jež na jeho práci kladou další požadavky.
3.1.1 PŘEKLAD JAKO PRODUKT
Pokud jde o výsledek této práce, tj. přeložený text, ten se v tržním prostředí nutně stává
produktem a je na něj tak také pohlíženo. Má-li obstát, musí překlad splňovat nejen
tradiční kvalitativní kritéria, ale také kritéria tržní: dobrý překlad je především dobrým
produktem. Tyto dvě skupiny kritérií vycházejí z různých úhlů pohledu, a nemusejí se
proto nutně shodovat – někdy dokonce mohou jít proti sobě:
Co je dobrý překlad
z hlediska translatologie z tržního hlediska
 je adekvátní originálu z hlediska obsahu
informací, stylu a komunikační funkce
 je jazykově správný
 zní v cílovém jazyce přirozeně
 má přijatelnou kvalitu vyhovující požadavkům
zadavatele
 je dodán v co nejkratším termínu
 je dodán za přijatelnou cenu
 je dodán ve formě, která umožní snadné
další zpracování
Jak je zřejmé z této tabulky, klient poptávající překlad textu má o produktu, jejž za své
peníze dostane, poněkud jinou představu než teoretik-translatolog. Jazyková, stylistická a
věcná správnost se předpokládá jako samozřejmost, a navíc zde hrají roli faktory jako
termín dodání, požadovaná cena, možnost poskytnutí slevy (např. při větším rozsahu textu)
apod. Z hlediska zákazníka „dobrý překlad“ vyžaduje průnik pěti základních kvalitativních
kritérií:
 věcná správnost
 jazyková správnost
 formální správnost
 rychlé dodání
 dobrá cena
Do kritéria formální správnosti zahrnujeme také formát dodání: elektronický text
umožňuje nejen snadné předání hotové zakázky (e-mailem, prostřednictvím webového
rozhraní či sociální sítě), ale i následné zpracování textu (sazba, grafická úprava apod.).
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
23
Bez ohledu na osobní preference proto volíme takové formáty, s nimiž je klient schopen
pracovat. Neurčí-li zadavatel zakázky jinak, jsou profesním standardem formáty Microsoft
Office (Word pro textové dokumenty, Excel pro tabulky, PowerPoint pro snímkové
prezentace), méně často formáty založené na otevřeném standardu OpenDocument (Libre
Office, Open Office). V zájmu klienta se vyhýbáme exotickým formátům.
Další očekávanou samozřejmostí je – stejně jako u jakéhokoli jiného produktu – možnost
reklamace v případě, že dodaný překlad nebude v jakémkoli ohledu splňovat představy
zadavatele, a rychlé zjednání nápravy.
3.1.2 ČAS JAKO URČUJÍCÍ FAKTOR
K vytvoření kvalitního překladu je třeba uplatnit čtyři klíčové kompetence:
 jazykovou znalost,
 znalost kultury zdrojového i cílového jazyka (poněvadž jazyk z dané kultury vyrůstá
a je její nedílnou součástí),
 překladatelskou zkušenost (tj. schopnost opřít se o vlastní dřívější překladatelská
řešení),
 kreativitu.
Výsledná kvalita překladu je výsledkem vzájemné a vyrovnané souhry těchto kompetencí,
a je jasné, že mají-li být dané kompetence uplatněny v adekvátní míře, musí mít
překladatel v rámci realizace zakázky (translation job) k dispozici dostatečné množství
času k jejich uplatnění. Nalezení řešení daného překladatelského problému – ať už se
jedná o problém jazykový, stylistický, věcný nebo jiný – ještě neznamená, že se jedná o
řešení nejlepší: profesionální překladatel se vždy snaží porovnat možné varianty a zvolit
tu, kterou vyhodnotí jako pro daný text nejvíce vhodnou.
Bohužel tržní prostředí dnes vyvíjí enormní tlak na dodavatelské termíny. Zadavatelé
překladů si osvojili stejné zákaznické chování jako při nákupu jiných služeb: jak jsme si
řekli v předchozí podkapitole, překlad je vnímán jako produkt, a ten musí být snadno a
rychle dostupný, jinak služba není na trhu konkurenceschopná. Je to stejné, jako bychom
si pořizovali například novou televizi: dodavatele si vybíráme mimo jiné i podle toho, jak
rychle je nám schopen produkt dodat; rozhodně nehodláme čekat třeba měsíc.
Jinými slovy: čas se i pro překladatele stal určujícím faktorem.
V překladatelské praxi se bohužel setkáváme s určitým paradoxem. Zadavatelé na jedné
straně v zásadě chápou, že překlad je výsledkem kreativní činnosti a že není v lidských
silách přeložit například 50 stran textu do tří dnů, aniž by se to viditelně podepsalo na
výsledné kvalitě. Na druhé straně jaksi automaticky očekávají, že dodavatel si s tímto
Překlad v praxi
24
problémem „nějak poradí“, poněvadž překlad z nejrůznějších důvodů v daném termínu
„prostě hotový být musí.“
V takové situaci má dodavatel (ať už se jedná o individuálního překladatele, překladatelskou
firmu nebo zprostředkovatelskou agenturu) v podstatě jen tyto tři možnosti:
 Zakázku odmítnout s poukázáním na to, že za daných podmínek ji není možno realizovat.
To ale není příliš strategické, neboť o zakázku se nakonec postará někdo
jiný; s dalšími zakázkami se pak zadavatel bude obracet již na něj.
 Urychlit proces překladu tak, aby bylo možno zpracovat maximální množství textu,
a tím zkrátit dobu dodání natolik, aby byla pro klienta ještě přijatelná. To
s sebou ovšem nese riziko ztráty kvality: ve výsledném textu se nutně objeví chyby,
ať už pravopisné, gramatické, terminologické nebo stylové.
 Zakázku rozdělit mezi více překladatelů. To ale s sebou nese jednak větší organizační
a komunikační zátěž (práci překladatelů je třeba koordinovat, jednotlivé přeložené
části je nutno zkontrolovat a poskládat do finálního celku), jednak problém
stylové nejednotnosti (každý překladatel má tendenci překládat trochu jiným stylem,
takže výsledný text je potřeba sjednotit, aby působil soudržně).
Výsledkem bude v každém případě určitý kompromis. Aby důsledky tohoto kompromisu
byly pro klienta co nejmenší, je dnes možno využít nástroje a technologie z oblasti
označované jako počítačem podporovaný překlad (Computer-Aided Translation, CAT),
díky nimž lze řadě negativních dopadů předejít. Bez těchto nástrojů a technologií de facto
není možno na současném trhu s překlady zůstat konkurenceschopný; podrobněji si o nich
povíme v páté kapitole.
3.1.3 JAK FUNGUJE PŘEKLADATELSKÝ TRH
Současný český překladatelský trh představuje vysoce konkurenční prostředí,
v němž na klientskou poptávku (tj. texty, jež jsou zadávány k překladu) je schopno reagovat
velké množství potenciálních dodavatelů – zejména pokud se jedná o překlad z/do
světových jazyků, jako je angličtina, němčina, francouzština a španělština. Opačný extrém
představují málo běžné jazyky (arabština, čínština, japonština apod.), kde sice překladatel
nenaráží na tak početnou konkurenci, ale v podmínkách relativně malého českého
trhu je poptávka po překladech z/do těchto jazyků malá.
Obecně lze říci, že na současném českém překladatelském trhu existuje převis nabídky
nad poptávkou, jinými slovy: působí zde více překladatelů nabízejících své služby než
zákazníků, kteří tyto služby poptávají.
Řada překladatelských zakázek (zejména těch, jejichž zadavateli jsou veřejné instituce)
podléhá výběrovému řízení na dodavatele, v nichž nejvýznamnějšími kritérii jsou
cena a schopnost dodržet požadovaný termín dodání. Tyto zakázky bývá obtížné získat,
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
25
neboť řada potenciálních dodavatelů je v takovém případě ochotna „jít pod cenu“ a obětovat
finanční efekt. Získání zakázky u veřejné instituce či významné firmy totiž překladateli
přináší profesní referenci, díky níž má možnost v budoucnu získávat zakázky dal-
ší.
Zmiňme také méně zjevný fakt, že konkurenci na trhu s překlady vytvářejí nejen překladatelé,
ale v nemalé míře i webové technologie, jako je Překladač Google (translate.google.cz)
nebo Microsoft Translator (www.bing.com/translator). Ty jsou dnes díky
překotnému rozvoji v oblasti tzv. zpracování přirozených jazyků (Natural Language Processing,
NLP) již na takové úrovni, že díky nim z trhu prakticky vymizela poptávka po
tzv. informativním (zběžném) překladu; viz kapitola 1.3.
Vstup na český překladatelský trh v zásadě není podmíněn žádnou oficiální kvalifikací.
Překládat nebo tlumočit lze:
 na základě živnostenského listu (překladatelská a tlumočnická činnost patří mezi
tzv. volné živnosti, takže pro získání živnostenského oprávnění není třeba dokládat
kvalifikaci ani vzdělání v oboru);
 na základě autorské smlouvy (uzavírané podle autorského zákona) nebo smlouvy
o dílo (uzavírané podle obchodního nebo občanského zákoníku) – tyto varianty
jsou běžné např. u uměleckého překladu, kde se smlouva uzavírá mezi překladatelem
a nakladatelem, který překlad objednává;
 v rámci pracovního poměru, pokud daná firma či instituce zaměstnává své vlastní,
interní překladatele/tlumočníky (tzv. in-house translators/interpreters);
 na základě zákona o soudních znalcích a tlumočnících (v tomto jediném případě je
požadována kvalifikace stanovená zákonem, resp. příslušným krajským soudem).
Začínající překladatel má při vstupu na překladatelský trh obvykle minimální kontakty
a nedisponuje žádnými profesními referencemi. Jeho pozice představuje klasický začarovaný
kruh: „Kde získám zkušenosti, když nemám zakázky, a jak získám zakázky, když
nemám zkušenosti?“
Jednou z možností je spolupráce s překladatelskými agenturami, která probíhá zpravidla
na základě živnostenského listu (zaměstnání překladatele formou stálého pracovního
poměru nebývá u těchto agentur běžné). Standardním postupem je vypracování zkušebního
překladu, jehož kvalitu agentura posoudí a na základě nějž se rozhodne, zda překladatele
zařadí do své databáze či nikoli. Protože většina překladatelských agentur již má
svůj okruh „vyzkoušených“ dodavatelů, na něž se v případě klientské poptávky primárně
obrací, může novému překladateli získání zakázky trvat poměrně dlouho. Proto je vhodné
navázat spolupráci s více agenturami současně.
V posledních letech je však stále více překladatelských zakázek zadáváno mimo zprostředkovatelské
agentury. Stejně jako u jiných druhů služeb si i v oblasti služeb překlada-
Překlad v praxi
26
telských a tlumočnických čím dál větší oblibu získávají tzv. poptávkové portály, na
nichž zadavatelé překladů vypisují online výběrová řízení na dodavatele. Umožňuje jim
to jednak přímý a rychlejší kontakt s potenciálními zhotoviteli překladu, jednak tímto
způsobem mohou získat požadovanou službu za nižší cenu, neboť neplatí zprostředkovatelskou
marži překladatelské agentuře.
Jako další možnost získání zakázek by tedy začínající překladatel měl zvážit registraci
na některém z poptávkových portálů, kde má šanci zaujmout klienta hledajícího nízkou
cenu; bude-li překlad proveden na úrovni a ke spokojenosti zadavatele, zvyšuje se pravděpodobnost
získání další zakázky, popřípadě dlouhodobější přímé spolupráce s klientem.
Největší český veřejný poptávkový portál ePoptávka (www.epoptavka.cz) není pro své
příliš obecné zaměření a poměrně vysokou cenu registrace pro nezavedené překladatele
příliš vhodný. Lepší alternativu představuje portál eBabylon (www.ebabylon.cz) s bezplatnou
registrací a zaměřený přímo na překlady a tlumočení. Doporučená je také registrace
v online Registru překladatelských firem ČR (www.preklady-tlumoceni.cz), který
slouží jednak jako celostátní databáze poskytovatelů, jednak jako poptávkový portál.
3.2 Překladatelské profesní organizace
Zájmy překladatelů a tlumočníků zastupuje několik profesních organizací, jež se podílejí
na určování kvalitativních standardů v různých oblastech překladu, propagují práci
překladatelů a tlumočníků a usilují o zlepšování jejich pracovních podmínek.
Na mezinárodní úrovni je nejvýznamnější takovou organizací Mezinárodní federace
překladatelů (FIT; francouzsky Fédération Internationale des Traducteurs, anglicky
International Federation of Translators), jež v současné době zastupuje více než 80 tisíc
překladatelských profesionálů působících v 55 zemích světa. Federace se oficiálně prezentuje
na webové stránce www.fit-ift.org.
V České republice působí od roku 1990 Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP;
www.jtpunion.org) jakožto nezávislá a dobrovolná organizace usilující o propagaci kvalitních
překladatelských služeb a povznesení společenské prestiže překladatelů a tlumočníků.
JTP pro své členy pořádá různé vzdělávací a prezentační akce, vydává vlastní tematické
publikace a také časopis ToP. Každoročně vyhlašuje soutěž o Slovník roku, v níž
oceňuje nakladatelskou práci na poli lexikografie a terminologie.
Na oblast uměleckého překladu se zaměřuje Obec překladatelů
(www.obecprekladatelu.cz), jejímž primárním cílem je dbát o úroveň překládání beletrie.
Obec dlouhodobě sleduje a hodnotí překladovou literaturu vydávanou v ČR: každoročně
uděluje Cenu Josefa Jungmanna (za nejlepší překlad vydaný předchozího roku), pořádá
Překladatelskou soutěž Jiřího Levého (pro mladé a začínající překladatele) a vyhlašuje
anticenu Skřipec (za nejhorší překlad roku).
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
27
Úzce zaměřenou, výběrovou profesní organizaci představuje Asociace konferenčních
tlumočníků (ASKOT; www.askot.cz), sdružující tlumočníky zabývající se nejnáročnější
tlumočnickou disciplínou (viz výše kap. 1.4.1).
OTÁZKY
1. Vysvětlete, v jakém smyslu je překladatelství komerční službou a proč je překlad
chápán jako produkt.
2. Jak byste definovali „dobrý překlad“?
3. Vysvětlete, jak může čas ovlivňovat průběh a výsledek překladového procesu.
4. Jmenujte v České republice působící překladatelské a tlumočnické profesní organizace
a uveďte, čím se zabývají.
SHRNUTÍ KAPITOLY
V této kapitole jsme se zaměřili na překladatelskou praxi a konkrétně na pojetí překladu
jakožto komerční služby poskytované v rámci trhu. Vysvětlili jsme, v jakém smyslu se
překladatel stává účastníkem dodavatelsko-odběratelských vztahů, popsali jsme současný
český trh s překlady a jeho fungování. Nastínili jsme jazykové i nejazykové aspekty, které
se podílejí na celkovém vnímání kvality překladu, a zmínili jsme významné faktory
ovlivňující práci překladatele (zejména faktor času). V závěru jsme krátce představili několik
profesních organizací, jež se starají o zvýšení společenské prestiže překladatelství a
tlumočnictví a o zlepšování pracovních podmínek na trhu s překlady.
Překladatel a terminologie
28
4 PŘEKLADATEL A TERMINOLOGIE
RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY
Čtvrtá kapitola nastiňuje problematiku práce s odbornými termíny, které tvoří významnou
složku pojmové a věcné stránky překladu. Zaměřuje se na nástroje (klasické i
elektronické), jež tvoří překladatelovo terminologické zázemí. Zmiňovány jsou knižní i
elektronické slovníky a veřejně přístupné online terminologické databáze; pozornost je
věnována také jazykovým korpusům, které představují zajímavý a v překladatelské praxi
dosud ne plně využívaný referenční materiál. V textu kapitoly uvádíme i praktický přehled
aktuálních vydání nejužitečnějších slovníků různého typu.
CÍLE KAPITOLY
V této kapitole se dozvíte:
 jaké nástroje a pomůcky tvoří terminologické zázemí překladatele;
 jaké aktuální slovníky (knižní i elektronické) má překladatel k dispozici;
 co jsou a jak fungují online terminologické databáze;
 jak lze k vyhledávání terminologie využít jazykové korpusy.
KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY
termín, terminologie, slovník, terminologická databáze, jazykový korpus, paralelní
korpus
ČAS POTŘEBNÝ KE STUDIU
180 minut
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
29
4.1 Terminologické zázemí překladatele
Jedním z významných aspektů kvality překladu je jeho pojmová správnost: pro skutečnosti
pojmenované v L1 je třeba nalézt patřičný pojmový protiklad v L2. Tento požadavek
nabývá obzvláštního významu v oblasti odborného překladu, kde se běžně pracuje
se speciální vrstvou slovní zásoby: odbornými termíny. Znalost těchto termínů, resp.
schopnost je snadno vyhledat, ověřit a použít, patří ke klíčovým kompetencím překladatele
a je předpokladem jeho profesionálního uplatnění.
Jako termín označujeme lexikální jednotku (slovo nebo frázi), která se svým použitím
váže k určité odborné oblasti, v níž nabývá konkrétního a pro tuto oblast specifického
významu.
To, co zde označujeme pracovním názvem „terminologické zázemí překladatele“, nepředstavuje
jen jeho faktická znalost odborné terminologie, nýbrž i nejrůznější nástroje a
pomůcky, díky nimž je schopen tuto terminologii efektivně vyhledávat. Překladatel totiž
často není školeným odborníkem v oboru, v rámci něhož překládá, a příslušnou terminologii
si zpravidla osvojuje až v průběhu své překladatelské praxe. Dále, jen málokterý
překladatel si může dovolit zaměřovat se pouze na jednu odbornou oblast, neboť
s takovýmto úzkým zaměřením by nemusel získat dostatečné množství zakázek. Osvojit a
pamatovat si natolik široké spektrum odborné terminologie, aby se mohl komfortně pohybovat
napříč různými obory, není v silách překladatele, a ani to není nutné. Koneckonců
už osvícenští racionalisté tvrdili, že lidský mozek je příliš cenný na to, aby sloužil
k zapamatování údajů.
Terminologické zázemí překladatele tvoří zejména následující nástroje a pomůcky:
4.1.1 SLOVNÍKY
Klasické tištěné knižní slovníky se vydávají buď jako překladové (dvojjazyčné), nebo
výkladové (jednojazyčné). Jejich nevýhodou je finanční náročnost aktualizací, které se
zejména v podmínkách malého českého knižního trhu nakladatelům příliš nevyplácejí:
časový odstup od jednotlivých vydání proto může být deset i více let; některé slovníky
nevyjdou v aktualizovaném a rozšířeném vydání vůbec. Knižní slovníky jsou tedy prakticky
vždy pozadu za vývojem oborových terminologií a slovní zásoby obecně. Další nevýhodou
je obtížnější manipulace a z ní plynoucí delší doba vyhledávání informací: dnes
jsme přece jen už zvyklí na rychlé prostředí internetu a vyhledávací komfort fulltextu.
Přesto jsou knižní slovníky pro překladatele přínosem, neboť řada speciálních terminologických
oblastí není v jiných zdrojích dostatečně podchycena.
Elektronické slovníky mají všechny nesporné výhody počítačových aplikací a řada
z nich je dnes dostupná prostřednictvím online rozhraní (jsou tedy přístupné z jakéhokoli
místa s internetovým připojením). Protože zde odpadá proces tisku a knižní výroby, je pro
vydavatele mnohem snadnější a levnější je aktualizovat, a udržovat tak krok s vývojem
Překladatel a terminologie
30
jazyka či daného oboru. Elektronické zpracování přináší také možnost, jak veřejnosti
zpřístupnit významná starší slovníková díla, jejichž nové knižní vydání by se dnes již
ekonomicky nevyplatilo.
Nejnovějším trendem je posun elektronických slovníkových řešení od lokálních aplikací
(tj. programů instalovaných na počítači uživatele) k webovým službám založeným na
principu předplatného.
Tradiční dělení slovníků na všeobecné a odborné (terminologické) v případě těch
elektronických dnes již příliš neplatí: často totiž kromě obecného jazyka pokrývají i nemalou
část terminologie z různých specifických oblastí. Ukázkovým příkladem je anglický
online slovník Lingea (slovniky.lingea.cz), jenž ve své nejvyšší verzi kromě všeobecného
zahrnuje též slovník ekonomický, technický, lékařský a zemědělský. Z klasických,
tj. lokálně instalovaných slovníkových aplikací zmiňme řadu LINGEA LEXICON 7, kterou
tvoří jak všeobecné, tak odborné slovníky; jejich výhodou je, že po instalaci jsou všechny
dostupné z prostředí jediné aplikace, v níž probíhá vyhledávání.
V následující tabulce uvádíme základní přehled aktuálních vydání užitečných slovníků
pro překladatele z/do angličtiny:
Knižní
Zaměření Název Autor
Vydavatel,
datum vydání
všeobecné
Velký anglicko-český slovník
(dva svazky)
Josef Fronek Leda, 2016
(2. vydání)
Velký česko-anglický slovník Josef Fronek Leda, 2013
(2. vydání)
Velký anglicko-český slovník
(dva samostatné svazky)
Karel Hais,
Břetislav Hodek
Leda/Academia
1997 (3. vydání)
ekonomie
Velký ekonomický slovník anglicko-český /
česko-anglický
Kolektiv
autorů
Fraus, 2007
Anglicko-český ekonomický slovník J. H. Adam Leda, 2003
Anglicko-český + Česko-anglický odborný
slovník z oblasti ekonomické, obchodní
a finanční (dva samostatné svazky)
Milena Bočánková
a kol.
Linde, 2008
(4. vydání)
Anglicko-český ekonomický výkladový
slovník
Jiří Elman Sobotáles, 2004
právo
Anglicko-český právnický slovník Jana Oherová a kol. Linde, 2010
Anglicko-český právnický slovník Marta Chromá Leda, 2010
(3. vydání)
Česko-anglický právnický slovník
s vysvětlivkami
Marta Chromá Leda, 2010
(3. vydání)
technické
obory
Anglicko-český + Česko-anglický technický
slovník (dva samostatné svazky)
Jiří Elman,
Václav Michalíček
Sobotáles, 2003
(2. vydání)
Praktický technický slovník anglicko-český /
česko-anglický
Kolektiv autorů Fraus, 2007
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
31
Velký chemický slovník anglicko-český a
česko-anglický (dva samostatné svazky)
Jaromír Mindl,
Josef Panchartek
VŠCHT, 2012
(3. vydání)
Elektronické
Zaměření Název Autor
Vydavatel,
datum vydání
všeobecné
Lexicon 7 Anglický velký slovník Kolektiv autorů Lingea, 2019
(aplik. ke stažení)
Lexicon 7 Anglický slovník Platinum Kolektiv autorů Lingea, 2019
(aplik. ke stažení)
Anglicko-český praktický slovník Kolektiv autorů Lingea, 2017
(online)
Velký anglicko-český (a česko-anglický)
slovník
Karel Hais,
Břetislav Hodek
Leda, 2006
(CD-ROM)
ekonomie
Lexicon 7 Ekonomický slovník Kolektiv
autorů
Lingea, 2019
(aplik. ke stažení)
Anglicko-český ekonomický slovník Jiří Elman Leda, 2005
(CD-ROM)
právo
Lexicon 5 Anglický právnický slovník Kolektiv autorů Lingea, 2008
(CD-ROM)
technické
obory
Lexicon 7 Anglický technický slovník Kolektiv autorů Lingea, 2019
(aplik. ke stažení)
Lexicon 7 Anglický zemědělský a přírodovědný
slovník
Josef R. Beneš Lingea, 2019
(aplik. ke stažení)
Anglicko-český / česko-anglický technický
slovník
Kolektiv autorů TZ-one, 2013
(e-kniha v PDF)
SAMOSTATNÝ ÚKOL
Navštivte webovou stránku ANGLICKO-ČESKÉHO PRAKTICKÉHO SLOVNÍKU
(https://slovniky.lingea.cz/anglicko-cesky).
1. Najděte na stránce údaj, kolik hesel a slovních významů je v tomto slovníku celkově
obsaženo.
2. Vyhledejte si zkusmo několik výrazů, které vás zajímají. Zjistěte, z čeho se skládají
jednotlivá slovníková hesla a jak jsou na stránce strukturována.
Překladatel a terminologie
32
4.1.2 ONLINE TERMINOLOGICKÉ DATABÁZE
Počítačové technologie umožnily nástup nových lexikografických nástrojů, jež by
v tradičním knižním pojetí bylo jen obtížné realizovat. Patří k nim zejména vícejazyčné
terminologické databáze, jež ukládají a pomocí webového rozhraní zpřístupňují termíny
v paralelním překladu do několika jazyků: v tomto ohledu se tyto databáze liší od elektronických
překladových slovníků (viz předchozí podkapitola), které jsou zpravidla koncipovány
jako dvojjazyčné.
Vícejazyčné (multilingvální) terminologické databáze často vznikají jako interní nástroje
v prostředí globálních firem. Jsou využívány například při překladu produktové
dokumentace, lokalizaci vnitrofiremních softwarových systémů apod. Jejich existence pro
firmu představuje konkurenční výhodu a součást know-how, proto bývají jen výjimečně
veřejně přístupné. Z významných terminologických databází v této podkapitole zmíníme
ty, které mají veřejné online rozhraní, a jsou tedy pro překladatele volně přístupné.
Jednou z prvních takových databází byla terminologická banka EURODICAUTOM, interní
nástroj sloužící překladatelům a institucím Evropských společenství (dnešní Evropské
unie). Vznikla roku 1973 (tedy dlouho před příchodem internetu) a z původních šesti jazyků
– holandština, francouzština, němčina, italština, angličtina, dánština – se postupně
rozrostla na dvanáct včetně latiny. Posléze byla zpřístupněna i veřejnosti prostřednictvím
webového rozhraní.
V roce 1999 byl spuštěn projekt IATE (Interactive Terminology for Europe) s cílem
integrovat všechny dílčí databáze používané v rámci evropských institucí (vč. EURODICAUTOM),
a modernizovat tak terminologickou infrastrukturu EU. Databáze IATE byla
veřejně zpřístupněna v roce 2007 na webové adrese iate.europa.eu a zahrnuje evropskou
terminologii ve všech jednacích jazycích Unie. Je nezbytným nástrojem při překladu administrativních,
právních, ekonomických a jiných dokumentů souvisejících s EU.
V oblasti technického překladu může být užitečná terminologická databáze MICROSOFT
LANGUAGE PORTAL (www.microsoft.com/Language). Vznikla na základě interních
vícejazyčných terminologických seznamů (tzv. Microsoft Glossaries) používaných při
lokalizaci softwarových produktů Microsoft. Dnes je díky webovému vyhledávacímu
rozhraní k dispozici všem překladatelům zabývajícím se oblastí informačních technologií.
Důležitá poznámka: v této podkapitole zmiňované terminologické databáze nejsou totožné
s interními terminologickými databázemi (angl. termbases, TB), o nichž hovoříme
v následujícím textu v souvislosti s počítačovými programy pro podporu překladu (viz
5.1.2). Jde bohužel o nešťastný souběh pojmů v češtině.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
33
SAMOSTATNÝ ÚKOL
Navštivte webovou stránku evropské terminologické databáze IATE (iate.europa.eu).
Jako zdrojový jazyk (source language) zvolte češtinu (cs), jako cílový jazyk (target language)
vyberte angličtinu (en). Vyhledejte pomocí databáze oficiální anglické názvy následujících
institucí Evropské unie a vepište je do tabulky:
Český název Anglický název
Evropský soudní dvůr
Evropský účetní dvůr
Evropská služba pro vnější činnost
4.1.3 JAZYKOVÉ KORPUSY
Tzv. jazykové korpusy – rozsáhlé soubory textů různého typu shromážděných
v elektronické podobě – byly a jsou určeny primárně ke studiu jazyka, jeho užití a vývoje.
Již delší dobu se také používají v lexikografické praxi, kde jsou zdrojem autentického
jazykového materiálu pro tvorbu slovníkových dat. Například novější slovníková díla
vydávaná nakladatelstvím Oxford University Press (včetně nejrozsáhlejšího anglického
výkladového slovníku OXFORD ENGLISH DICTIONARY, online verze na www.oed.com)
jsou založena na Oxford English Corpus, textovém souboru čítajícím více než dvě miliardy
anglických slov.
Jeden z konkrétních typů jazykového korpusu představují tzv. paralelní korpusy,
v nichž jsou obsažené texty „spárovány“ se svými příslušnými ekvivalenty (tj. překlady)
v daném cílovém jazyce. Původní paralelní korpusy byly zpravidla koncipovány jako
dvojjazyčné (bilingvální), moderní technologie však umožnily i vývoj vícejazyčných
(multilingválních) paralelních korpusů. V nich je možné konkrétní jazykovou jednotku –
slovo, frázi či větu – vyhledat a zobrazit v jejích odpovídajících překladech do konkrétního
jazyka či jazyků.
Výhody takového nástroje pro překladatele jsou zjevné: s pomocí paralelního korpusu
je možno vyhledávat překladová řešení nejen na lexikální úrovni (korpus zde tedy představuje
určitou alternativu k překladovému slovníku), ale i na úrovni frází, obratů, syntaktických
spojení či celých vět. Potenciální využití paralelního korpusu v překladatelské
praxi tedy jde daleko za hranice pouhého terminologického zdroje.
Pro českého překladatele je zajímavý zejména paralelní korpus INTERCORP, který je
součástí – tzv. subkorpusem – Českého národního korpusu (ČNK; www.korpus.cz). IN-
Překladatel a terminologie
34
TERCORP ve své aktuální verzi z roku 2018 obsahuje přes 1,5 miliardy slov ve 39 jazycích,
která lze vyhledávat pomocí jednotného rozhraní Kontext (kontext.korpus.cz), používaného
pro všechny subkorpusy ČNK.
DEFINICE
Termín – lexikální jednotka (slovo nebo fráze), která se svým použitím váže k určité
odborné oblasti, v níž nabývá konkrétního a pro tuto oblast specifického významu.
Jazykový korpus – Rozsáhlý soubor textů různého typu shromážděných v elektronické
podobě za účelem studia jazyka, jeho užití a vývoje.
Paralelní korpus – Typ jazykového korpusu, v němž jsou obsažené texty „spárovány“ se
svými příslušnými ekvivalenty (tj. překlady) v daném cílovém jazyce.
OTÁZKY
1. Jaké zdroje a nástroje má překladatel k dispozici při vyhledávání a ověřování odborné
terminologie?
2. Na které konkrétní terminologické zdroje byste se obrátil/a jakožto překladatel/ka
působící v oblasti práva?
3. Co je paralelní korpus a jak může být překladateli užitečný?
SHRNUTÍ KAPITOLY
V této kapitole jsme se pokusili nastínit problematiku práce s odbornými termíny. Protože
právě terminologie tvoří významnou složku pojmové a věcné stránky překladu, zaměřili
jsme se na nástroje (klasické i elektronické) tvořící překladatelovo terminologické
zázemí. Kromě knižních a elektronických slovníků jsme zmínili také veřejně přístupné
online terminologické databáze. Pozornost jsme věnovali i jazykovým korpusům, jejichž
původní účel sice leží v oblasti lingvistického výzkumu, přesto ale představují zajímavý
(v překladatelské praxi bohužel dosud ne plně využívaný) referenční materiál a potenciální
doplněk k tradičním terminologickým zdrojům. V textu kapitoly jsme také zařadili
praktický přehled aktuálních vydání nejužitečnějších slovníků různého typu.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
35
5 POČÍTAČOVÉ TECHNOLOGIE PRO PODPORU PŘEKLADU
(CAT)
RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY
Závěrečná část této studijní opory představí dynamicky se rozvíjející oblast využití počítačových
technologií v překladatelské praxi. V podkapitole 3.1.2 jsme naznačili, že tyto
technologie nabízejí prakticky jediný možný způsob, jak odpovědět na čím dál náročnější
požadavky a výzvy současného trhu s překlady. Byl-li kolem roku 2000 překladatelský
software doménou zasvěcených a technologicky zdatných uživatelů, dnes se jedná v podstatě
o kvalifikační předpoklad a jedinou možnost, jak zůstat konkurenceschopným.
CÍLE KAPITOLY
V této kapitole se dozvíte:
 o současných počítačových technologiích a nástrojích určených k podpoře práce
překladatele;
 jak a s jakou úspěšností funguje automatický překlad;
 k čemu jsou a jak fungují jednotlivé součásti překladatelského softwaru;
 jaká aktuální softwarová řešení má překladatel k dispozici.
KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY
počítačem podporovaný překlad (CAT), překladatelský software, automatický překlad,
překladová paměť, terminologická databáze (glosář), segment, matching
ČAS POTŘEBNÝ KE STUDIU
180 minut
Počítačové technologie pro podporu překladu (CAT)
36
5.1 Počítačem podporovaný překlad
Termín počítačem podporovaný překlad (Computer-Aided Translation, CAT) zahrnuje
poměrně širokou škálu situací, při nichž je za účelem překladu textů využíván počítač.
Ve skutečnosti jde o celou řadu digitálních technologií (zpřístupněných uživateli
v podobě softwarových nástrojů), jejichž cílem je zrychlit a zkvalitnit překladatelský pro-
ces.
V rámci historického vývoje CAT technologií se vyprofilovaly dva hlavní, podstatně
odlišné přístupy:
 Technologie a nástroje založené na automatickém překladu (machine translation,
MT). Ty vycházejí z teoretického předpokladu, že pro jednotlivé jazyky lze
stanovit formální pravidla, pomocí nichž pak může počítačový program převádět
text z L1 do příslušného L2.
 Technologie a nástroje založené na principu překladové paměti (translation memory,
TM). Jde v podstatě o specializovanou databázi, pomocí níž si počítačový
program „pamatuje“ už přeložené texty; při každém následujícím překladu stejného
či podobného textu pak program navrhuje příslušné překladové řešení s pomocí
této databáze.
Moderní CAT nástroje dnes mají podobu komplexních softwarových řešení, které
v sobě zahrnují a kombinují oba výše uvedené přístupy.
5.1.1 AUTOMATICKÝ PŘEKLAD
Faktické počátky automatického (strojového) překladu jsou spojeny s využitím šifrovacích
strojů v průběhu 2. světové války. Zařízení, jehož úkolem bylo rozšifrovat vojenské
zprávy kódované německým šifrovacím strojem Enigma, muselo příslušný kód převést
do srozumitelného jazyka. Ve své podstatě se tedy jednalo o velmi primitivní proces
překladu provedeného speciálním strojem.
Výrazný vývojový impuls získala oblast automatického překladu v 50. a 60. letech 20.
století díky syntaktickým teoriím Noama Chomského, konkrétně jeho teorii transformační
a generativní gramatiky (transformational-generative grammar, TGG). Chomsky vycházel
z předpokladu, že lidská jazyková kompetence – tj. schopnost člověka osvojit si a používat
jazyk – je dána schopností našeho mozku tvořit (generovat) gramaticky správné
věty na základě vrozených syntaktických pravidel. Jedním z cílů TGG proto bylo popsat
tato pravidla, díky nimž „syntaktický generátor“ v lidském mozku dokáže kombinovat
slova do smysluplných vyšších celků (frází, vět a souvětí) daného jazyka. Význam této
teorie pro rozvoj automatického překladu je zřejmý: podaří-li se nám formalizovat pravidla
jazyka L1 a jazyka L2 tak, aby jim rozuměl počítač, stačí pak už „jen“ popsat způsob,
jakým se větné struktury L1 transformují do odpovídajících struktur jazyka L2.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
37
Aplikovat tuto teorii v praxi se bohužel ukázalo jako obtížné. Výstupy automatických
překladačů měly po dlouhá desetiletí jen omezené použití a na složitou realitu přirozených
jazyků narážejí počítačové programy dodnes. K tradičním úskalím znesnadňujícím
počítači interpretaci zdrojového textu patří například tyto jevy:
 jazykový i nejazykový (situační) kontext
 elipsy (výpustky)
 polysemie a homonymie
 deixe (použití odkazovacích slov, např. zájmen)
 propria (vlastní jména)
 obrazná pojmenování a obecně jakékoli „kreativní“ užití jazyka
Přesto se metody a technologie automatického překladu neustále zlepšují, a zejména
v posledním desetiletí zažívá výzkum a vývoj v tomto segmentu prudký nárůst investic.
Globalizace ekonomiky totiž nutí čím dál větší množství firem produkovat paralelní texty
ve více jazycích, ať už se jedná o uživatelské návody či propagační materiály. A ukazuje
se, že zejména v oblasti technického jazyka – kam často spadají právě návody k použití –
lze poměrně úspěšně a hlavně rychleji dosahovat požadovaných výsledků využitím automatického
překladu, jehož výstup je následně zkontrolován a upraven člověkem (tzv.
human-aided machine translation, HAMT). Tento trend, kdy se překladatel de facto dostává
do role „pouhého“ jazykového korektora, je výrazný a dá se předpokládat, že v dohledné
budoucnosti bude sílit.
5.1.2 NÁSTROJE S PŘEKLADOVOU PAMĚTÍ
První komerčně dostupný nástroj založený na principu tzv. překladové paměti
(translation memory-based CAT tool) představila na počátku 90. let 20. století německá
firma TRADOS (jednalo se o program TRANSLATOR’S WORKBENCH, který si i ve své nejnovější
inkarnaci s názvem SDL TRADOS STUDIO udržuje na trhu překladatelského softwaru
čelní pozici). Vznikl víceméně jako reakce na tehdejší neuspokojivý vývoj v oblasti
automatického překladu. Ústřední myšlenkou zde bylo, že nemá smysl složitě učit stroj
chápat lidský jazyk a potýkat se s jeho nejrůznějšími záludnostmi – to je úkolem překladatele.
Počítač se má postarat o rutinní operace, které lze snadno automatizovat a které
mu jdou mnohem lépe, jako například ukládání dat, vyhledávání informací či formální
kontrola.
Filozofii, jež stála u zrodu takovýchto nástrojů, lze shrnout do tří obecných bodů:
 není třeba překládat, co už bylo jednou přeloženo
 není třeba vyhledávat, co už bylo jednou nalezeno
 není třeba kontrolovat, co může zkontrolovat počítač
Počítačové technologie pro podporu překladu (CAT)
38
Klíčovým konceptem moderních překladatelských nástrojů je už zmíněná překladová
paměť (translation memory, TM). Princip TM vychází z myšlenky, že jedním
z nejdůležitějších zdrojů, jež má překladatel k dispozici, jsou jím dříve přeložené texty.
Čím déle se překladatelské praxi věnuje, tím více znalostí a zkušeností je v jeho práci
uloženo; realizované zakázky tvoří významnou součást osobního překladatelského knowhow.
Pokud by si vše, co překladatel přeloží, „pamatoval“ počítač a umožnil by k těmto
datům snadný a rychlý přístup, mohl by se překladatel kdykoli opřít o již jednou nalezená
překladová řešení a nemusel by je zdlouhavě hledat či vymýšlet znovu. Právě toto zajišťuje
TM.
Dalším faktorem, který nahrává použití TM, je skutečnost, že zejména u některých typů
textu se vyskytuje nemalá míra podobnosti: některé textové pasáže se opakují, ať už
doslovně nebo s malými změnami. Toto lze sledovat například u administrativních textů
(formuláře, dotazníky, texty založené na předem daných šablonách apod.), technických
textů (např. tabulky, rejstříky, produktové listy) a právních textů (povinné pasáže ve
smlouvách apod.); na druhou stranu jen malou míru opakování mívají texty umělecké a
publicistické. Překladatelský program je schopen porovnat překládanou pasáž s texty uloženými
v TM a vyhodnotit jejich podobnost. Pokud mezi nimi nalezne přesnou shodu
(tzv. exact match) nebo alespoň shodu přibližnou (tzv. fuzzy match), tuto skutečnost překladateli
oznámí nebo – je-li program takto nastaven – dané překladové řešení přímo vloží
do cílového textu.
Tento proces vyhodnocování podobnosti se označuje anglickým termínem matching a
probíhá na úrovni textových úseků označovaných jako segmenty: zpravidla jde o věty,
souvětí nebo v textu samostatně stojící úseky. Je jasné, že čím větší TM překladatel používá,
tím větší má program šanci nalézt ke zdrojovému segmentu (source segment) odpovídající
překlad v podobě segmentu cílového (target segment).
Matching může v praxi vypadat například takto:
Zdrojový segment
určený k přeložení
V TM jsou již uloženy překlady
pro následující segmenty:
Podobnost vyhodnocená
programem
Peter’s computer doesn’t
work properly.
Peter's computer doesn't work properly. 100 % (exact match)
Greg's computer doesn’t work properly. 90 % (fuzzy match)
Greg's computer didn’t work properly. 75 % (fuzzy match)
Tony's handset doesn't work properly. 60 % (fuzzy match)
Peter looked tired and puzzled. 0 % (no match)
Využití TM pomáhá zvyšovat konzistenci překladu (protože pasáže stejného znění
jsou překládány stejným způsobem), a to nejen v rámci jednoho dokumentu, ale i mezi
jednotlivými překladatelskými zakázkami. To je v praxi důležité při dlouhodobé spolupráci
s jedním klientem – dodávané překlady by měly být i v delším časovém horizontu
jednotné jak terminologicky, tak po stránce jazykového stylu.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
39
TM také samozřejmě šetří čas. Konkrétní časovou úsporu získanou použitím překladových
pamětí je obtížně měřit, protože zde velmi záleží na tom, s jakými typy textů překladatel
ve své praxi obvykle pracuje (například u literárních překladů nemá použití TM
velký význam, protože jak už jsme zmínili výše, v uměleckých a jiných kreativních textech
se nevyskytuje potřebná míra opakování/podobnosti). Podle uživatelských průzkumů
provedených profesním portálem ProZ.com velká část překladatelů uvádí, že je díky programům
s TM schopna pracovat o 20 až 30 procent rychleji.
TM je ovšem jen jednou z pomůcek, jež má překladatel v rámci CAT programu k dispozici.
Jádro typického moderního CAT nástroje tvoří čtyři moduly (v minulosti se jednalo
o samostatné programy, dnes jsou zpravidla integrovány v rámci jednoho softwarového
řešení):
 modul pro práci s překladovými pamětmi (TM module)
 modul pro práci s terminologickými databázemi (TB module)
 automatický překladač (MT module)
 modul pro kontrolu kvality (QA module)
Modul pro práci s TM zajišťuje funkčnost, kterou jsme popsali výše: hlavní část jeho
pracovní náplně tvoří matching. Umožňuje ale také správu a údržbu překladových pamětí,
například opravu chyb či mazání segmentů, jež nejsou do budoucna užitečné, v TM jen
zabírají místo a zpomalují vyhledávání.
Druhý modul se stará o pojmovou stránku překladu. Překladatel používající CAT program
si v rámci své práce postupně vytváří soukromý soubor užitečných a ověřených
pojmů, jemuž se říká terminologická databáze (termbase, TB) nebo také glosář (glossary).
Zatímco překladová paměť se plní novými daty automaticky (program do ní ukládá
všechny přeložené segmenty), o obsahu TB rozhoduje pouze a jedině překladatel.
Vyskytne-li se v překládaném textu pojem uložený v TB, program automaticky navrhne
a zobrazí jeho překlad – odpadá tedy manuální vyhledávání; v tom se TB liší od slovníku.
Na rozdíl od TM, která je vždy dvojjazyčná (tvoří ji zdrojové segmenty v L1 a jim
odpovídající cílové segmenty v L2), mohou být TB vícejazyčné: jeden pojem lze do glosáře
uložit v paralelním překladu do několika jazyků a mít tak veškerou terminologii pohromadě
(překládá-li překladatel do více než jednoho jazyka).
Počítačové technologie pro podporu překladu (CAT)
40
Integrální součástí CAT programů se v posledních letech stávají také moduly pro automatický
překlad (machine translation, MT). Dochází tak k postupnému sbližování dvou
původně diametrálně odlišných přístupů k počítačem podporovanému překladu (viz úvod
podkapitoly 4.2). Ať už je náš názor na výsledky a použitelnost MT jakýkoli, překladateli
se tím v každém případě nabízí možnost volby: buď využívat CAT klasickým způsobem
(tj. překládat s pomocí TM a TB), nebo si nechávat jednotlivé segmenty automaticky přeložit
MT modulem a pak je pouze upravit. V online nástroji GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT
(odkaz viz podkapitola 4.2.3) je tato druhá možnost dokonce výchozím nastavením –
což jen potvrzuje platnost výše zmíněné hypotézy, že v budoucnosti se z překladatelů
stanou víceméně editoři strojově přeložených textů.
Poslední součástí typického CAT programu je modul pro kontrolu kvality (quality assurance,
QA). Ten se snaží zajistit maximální výstupní kvalitu provedeného překladu, a
to v různých ohledech. Součástí modulu je samozřejmě kontrolor pravopisu (spellchecker),
modul však také pomáhá odhalit různé jiné nedostatky, jako je chybějící interpunkce
(tečka za větou apod.), chyby v číselných údajích, typografické chyby (dvojí mezery,
chybějící formátování) apod. QA modul také aktivně spolupracuje s TB modulem a
hlídá, zda překlad v textu se vyskytujících pojmů odpovídá jejich překladu v glosáři. Samozřejmostí
je kontrola, zda nebylo něco opomenuto: program neumožní překlad dokončit
a odevzdat, pokud některý ze zdrojových segmentů nebyl přeložen.
5.2 Přehled nejpoužívanějších CAT nástrojů
V následující tabulce si uvedeme programy a nástroje, jež na poli počítačem podporovaného
překladu (CAT) v současné době představují nejpoužívanější řešení. Zahrneme
přitom jak komerční, tak bezplatná řešení:
Automatické překladače
Google Translate translate.google.com Dostupný online přes webové rozhraní.
Některé CAT programy jej umí
používat jako externí MT modul.
Microsoft Translator www.bing.com/translator Dostupný online přes webové rozhraní.
Některé CAT programy jej umí
používat jako externí MT modul.
Komerční CAT nástroje
SDL Trados Studio www.sdltrados.com
WordFast www.wordfast.com
MemoQ www.memoq.com
Memsource Cloud www.memsource.com
Déjà Vu www.atril.com
Bezplatné CAT nástroje
Google Translator Toolkit https://translate.google.com/toolkit
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
41
OmegaT www.omegat.org
Memsource Cloud Personal Edition www.memsource.com
DEFINICE
Automatický (též strojový) překlad – proces vytvoření překladu počítačem.
Počítačem podporovaný překlad (CAT) – Souhrnný a dnes již poměrně široký pojem
zahrnující veškeré počítačové technologie využívané v procesu překladu (včetně automatického
překladu).
Překladová paměť – Interní databáze používaná CAT programem a ukládající všechny
přeložené texty ve zdrojovém a cílovém jazyce.
Glosář (též terminologická databáze) – Interní pojmová databáze používaná CAT programem;
překladatel si do ní ukládá všechny pojmy, které považuje za potřebné a užiteč-
né.
Segment – Část textu, zpravidla věta, souvětí nebo samostatně stojící úsek dokumentu.
Překladovou paměť tvoří posloupnost zdrojových a cílových segmentů, jež jsou seřazeny
v párech.
Matching – Proces vyhodnocování podobnosti mezi překládaným (zdrojovým) segmentem
a již přeloženými segmenty uloženými v překladové paměti.
Terminologická databáze (též glosář) – Interní databáze používaná CAT programem,
obsahuje užitečné a ověřené pojmy. Částečně může nahrazovat terminologický slovník.
OTÁZKY
1. Popište, které jazykové a nejazykové jevy zpravidla komplikují práci automatického
překladače.
2. Vysvětlete rozdíl mezi automatickým překladem a překladem s využitím překladové
paměti (TM).
3. Na konkrétním příkladu vysvětlete, jak funguje tzv. matching.
4. Uveďte název alespoň tří současných softwarových řešení pro překladatele. Navštivte
jejich webovou stránku a zjistěte si o nich více informací.
Počítačové technologie pro podporu překladu (CAT)
42
SAMOSTATNÝ ÚKOL
Máte-li přístup k jakékoli službě Google (Google Mail, Disk Google, Kalendář Google…),
vyzkoušejte si také bezplatný online nástroj GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT
(https://translate.google.com/toolkit).
SHRNUTÍ KAPITOLY
V této kapitole jsme nabídli základní vhled do problematiky využití počítačových
technologií v překladatelské praxi. Jde o oblast, která v posledním desetiletí zažívá bouřlivý
rozvoj a váže na sebe čím dál větší množství investic. Hnacím motorem je zde samozřejmě
globalizace a s ní spojená rostoucí potřeba produkovat texty v různých jazycích.
Aktuální tendencí je sbližování dvou původně odlišných přístupů: automatického překladu
a překladu s využitím tzv. překladových pamětí. Obě tyto technologie se současnému
překladateli nabízejí ve formě integrovaných softwarových řešení stojících na podobných
principech.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
43
LITERATURA
BAKER, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New
York: Routledge, 2009.
BASSNETT, S. Translation Studies. 4th ed. London and New York: Routledge, 2014.
BOWKER, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa:
University of Ottawa Press, 2002.
LEVÝ, J. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2013.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London
and New York: Routledge, 2016.
NEWMARK, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
POIBEAU, T. Machine Translation. Cambridge, MA: The MIT Press, 2017.
POŠTA, M. Technologie ve službách překladu. Praha: Apostrof, 2017.
SAMUELSSON-BROWN, G. A Practical Guide for Translators. 5th edition. Bristol:
Multilingual Matters, 2010.
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
44
ODKAZ NA ONLINE LMS KURZ
Tuto studijní oporu najdete také ve formě interaktivního online LMS kurzu pod odkazem:
https://elearning.fpf.slu.cz/course/view.php?id=1378
Daniel Jedlička - Úvod do teorie a praxe překladu
45
SHRNUTÍ STUDIJNÍ OPORY
Cílem této studijní opory bylo poskytnout čtenáři potřebné základy v oblasti teorie a
praxe překladu. V úvodních kapitolách jsme osvětlili ústřední pojmy a koncepty související
s překladatelstvím, představili jsme translatologii jakožto vědeckou disciplínu zabývající
se různými aspekty překladu a nastínili jsme historický vývoj teoretických přístupů
k překladu. Zmínili jsme také některé typické problémy, jež provázejí převod textu
z jednoho jazyka do druhého a komplikují překladatelovu práci. Ve třetí kapitole jsme
představili současný trh s překlady a poskytli vhled do jeho fungování; zařadili jsme také
několik praktických informací, jak se v tomto vysoce konkurenčním prostředí zorientovat
a jak odpovědět na jeho výzvy a nároky. V závěrečných dvou kapitolách jsme představili
nástroje a technologické zázemí, jež má překladatel pro svou práci k dispozici. Konkrétně
jsme se věnovali užitečným terminologickým zdrojům a možnostem využití podpůrného
počítačového softwaru.
46
PŘEHLED DOSTUPNÝCH IKON
Čas potřebný ke studiu Cíle kapitoly
Klíčová slova Nezapomeňte na odpočinek
Průvodce studiem Průvodce textem
Rychlý náhled Shrnutí
Tutoriály Definice
K zapamatování Případová studie
Řešená úloha Věta
Kontrolní otázka Korespondenční úkol
Odpovědi Otázky
Samostatný úkol Další zdroje
Pro zájemce Úkol k zamyšlení
Název: Úvod do teorie a praxe překladu
Autor: Mgr. Daniel Jedlička, M.A.
Vydavatel: Slezská univerzita v Opavě
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Určeno: studentům SU FPF Opava
Počet stran: 47
Tato publikace neprošla jazykovou úpravou.