Language


The handbook suggests primary sources dealing with language which each translator should use. These are:
- Pravidla českého pravopisu - školní a akademická
- Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost
- Mluvnice češtiny
There are some other useful tips which might help with language issues:
-
Svozilová, N., Prouzová H., Jirsová A.: Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení. Academina: Praha, 2005.
-
internet language handbook http://prirucka.ujc.cas.cz
-
FAQ http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm
Another useful and unavoidable language source that needs to be used when translating EU texts is the Interinstitutional style guide.

Go to the Interinstitutional Style Guide website and compare the rules for writing Numbers, dates and time in English and in Czech.
To access the guide, please go to http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm
and in contents go to chapter 10.5. From the previous chapter, you should know how to access the Czech version of the same document.

-
what the basic rules for EU translations in general are
-
what some of the specific requirements for translating into Czech are
-
which reference books and sources you should be using