Úvod do odborné terminologie Distanční studijní text René Kron Opava 2020 Obor: 0232 Literatura a lingvistika, Class P – Language and Literature. Klíčová slova: Terminology, Term, Terminologization, Determinologization Reterminologization, Professional English, Word formation, Lexical relations, Specialized dictionaries Terminology databases, Terminology management, Terms and translation software, Term extraction. Anotace: Kurz Odborná terminologie 1 je koncipován tak, aby účastníky seznámil s charakteristickými rysy anglického odborného jazyka, s konkrétním zaměřením na odborné termíny – tj. výrazy používané v rámci různých oborových názvosloví a profesní mluvy. Stručně budou vysvětleny základní pojmy a koncepty a bude nastíněno jazykovědné pozadí anglické terminologie (zejména její morfologická charakteristika a různé slovotvorné procesy, jimiž termíny vznikají nebo do angličtiny pronikají). Studenti se dále seznámí s užitečnými slovníky a databázemi různých oborových terminologií (tištěnými i elektronickými) v jejich aktuálních verzích. V neposlední řadě bude pozornost věnována terminologii v překladatelské praxi, zejména problematice správy terminologie s využitím současných technologií pro podporu překladu (Computer-Aided Translation). Autor: PhDr. René Kron Ph.D. René Kron - Úvod do odborné terminologie 4 Obsah ÚVODEM............................................................................................................................6 RYCHLÝ NÁHLED STUDIJNÍ OPORY...........................................................................7 1 MAIN CONCEPTS AND DEFINITIONS..................................................................8 1.1 Terminology..........................................................................................................9 1.1.1 Terminology and lexicology..........................................................................9 1.1.2 Terminography and lexicography................................................................10 1.2 Notions of terminology .......................................................................................11 1.2.1 Concept ........................................................................................................11 1.2.2 Definition.....................................................................................................12 1.2.3 Term.............................................................................................................12 1.3 Where do we find and use terms? .......................................................................13 1.4 Terminology dynamics........................................................................................14 1.4.1 Terminologization........................................................................................14 1.4.2 Determinologization ....................................................................................14 1.4.3 Re-terminologization ...................................................................................15 2 THE LINGUISTIC ASPECTS OF TERMINOLOGY..............................................22 2.1 Professional English and its properties ...............................................................23 2.2 Terms and morphology .......................................................................................25 2.2.1 What does a term look like?.........................................................................25 2.2.2 Terms and their morphological components................................................25 2.3 Terms and word formation..................................................................................32 2.3.1 Derivation ....................................................................................................32 2.3.2 Compounding...............................................................................................33 2.3.3 Blending.......................................................................................................34 2.3.4 Clipping........................................................................................................35 2.3.5 Conversion...................................................................................................36 2.3.6 Backformation..............................................................................................37 2.3.7 Coinage ........................................................................................................38 2.3.8 Borrowing ....................................................................................................39 2.3.9 Acronymy ....................................................................................................41 2.3.10 Combined processes.....................................................................................42 2.4 Lexical relations in terminology .........................................................................43 2.4.1 Synonymy between terms............................................................................43 2.4.2 Terminological homonymy and polysemy ..................................................44 3 TERMINOLOGY RESOURCES..............................................................................59 René Kron - Úvod do odborné terminologie 5 3.1 Specialized dictionaries.......................................................................................61 3.1.1 Print dictionaries..........................................................................................62 3.1.2 Electronic dictionaries .................................................................................66 3.2 Terminology databases........................................................................................69 3.2.1 TechTerms ...................................................................................................70 3.2.2 Microsoft Language Portal ..........................................................................71 3.2.3 MediLexicon................................................................................................74 3.2.4 IATE (InterActive Terminology for Europe) ..............................................75 3.2.5 ECHA-term..................................................................................................77 3.2.6 Abbreviations.com.......................................................................................79 4 TERMINOLOGY MANAGEMENT ........................................................................84 4.1 What is terminology management?.....................................................................85 4.2 Terms and translation software ...........................................................................86 4.2.1 Termbase......................................................................................................87 4.2.2 The TBX file format ....................................................................................88 4.3 Terminology management tools..........................................................................90 4.3.1 SDL MultiTerm ...........................................................................................91 4.3.1 TermStar ......................................................................................................93 4.3.2 Online solutions ...........................................................................................95 4.4 Term extraction .................................................................................................105 4.4.1 Term extraction tools.................................................................................107 General parameters ...............................................................................................110 Filtering...................................................................................................................110 LITERATURA ................................................................................................................120 SHRNUTÍ STUDIJNÍ OPORY.......................................................................................121 PŘEHLED DOSTUPNÝCH IKON.................................................................................122 René Kron - Úvod do odborné terminologie 6 ÚVODEM Vážení studenti, Vítejte v kurzu Úvod do odborné terminologie: • Studijní opora je zde pro Vás, aby Vás seznámila s charakteristickými rysy anglického odborného jazyka s konkrétním zaměřením na výrazy používané v rámci oborových názvosloví a profesní mluvy. • Pro kurz nejsou specifikována žádná prerekvizita. • Seznámíte se s užitečnými slovníky a databázemi oborových terminologií (tištěnými i elektronickými) a vyzkoušíte si práci s nimi. • Pozornost bude věnována též terminologii v překladu, a to zejména ve vazbě na současné technologie CAT (Computer-Aided Translation). Distanční studijní text rovněž stručně nastínění jazykovědné pozadí anglické terminologie a různé procesy, jimiž termíny vznikají nebo do angličtiny pronikají. Vzhledem k obtížnosti samostudia obsahuje každá kapitola části na kontrolu porozumění a vybrané úkoly. Přeji Vám hodně úspěchů při studiu! René Kron - Úvod do odborné terminologie 7 RYCHLÝ NÁHLED STUDIJNÍ OPORY Studijní opora k předmětu Úvod do terminologie poskytuje teoretický základ k lepšímu chápání problematiky tvorby odborného názvosloví a procesu na pozadí. Rovněž bude návaznost na tištěné a elektronické slovníky a databáze. Studenti se seznámí s překladatelskou problematikou s důrazem na technologie CAT (Computer Aided/Assisted Translation). Studijní opora je rozdělena do 4 kapitol. Každá kapitola obsahuje několik podkapitol, které odpovídají jednotlivým položkám sylabu. Cílem kurzu je poskytnout studentům dobré základní znalosti v dynamicky se rozvíjejících odvětvích moderní jazykovědy opírající se o současné technologie. René Kron - Úvod do odborné terminologie 8 1 MAIN CONCEPTS AND DEFINITIONS QUICK OVERVIEW The first chapter explains the main concepts and notions related to terms and terminology, provides the necessary definitions, and places terminology within the wider context of linguistic study. It also deals with the general processes that underline terminology development and contribute to what we refer to as ‘terminology dynamics’. AIMS This chapter will • Discuss role and function of terminology • Define key notions of terminology • Present where to find and use terms • Introduce terminology dynamics KEYWORDS Terminology, Terminology and lexicology, Terminology and lexicography, Concept, Definition, Term, Terminologization, Determinologization, Re-terminologization. René Kron - Úvod do odborné terminologie 9 1.1 Terminology It may not be immediately obvious but the word terminology refers to two different concepts, and as such it carries two different meanings: DEFINITION – TERMINOLOGY • According to the definition provided by the Oxford Dictionary, terminology is “the body of terms used with a particular technical application in a subject of study, profession, etc.” To put it in another way, the word ‘terminology’ collectively refers to a class of words or phrases (called terms) used in particular, usually professional contexts to convey specific meanings. We often add an adjective to specify the context of use, and thus we speak of ‘legal terminology’, ‘medical terminology’, ‘economic terminology’, ‘administrative terminology’, etc. • ‘Terminology’ is also the name of the field of study or discipline that systematically deals with terms, their properties and use. It has close ties to other areas of applied linguistics. 1.1.1 TERMINOLOGY AND LEXICOLOGY From the perspective of linguistics, terminology as a discipline is a part of lexicology. Both lexicology and terminology deal with the study of words. However, the difference is that lexicology studies the entire inventory of words in a language, whereas terminology is only interested in terms, i.e. lexical units connected with a specialized field or professional activity. A scholar whose work deals with the lexical component of language is called a lexicologist. A person who is involved in the study of terms is a terminologist. René Kron - Úvod do odborné terminologie 10 1.1.2 TERMINOGRAPHY AND LEXICOGRAPHY There is an analogous relation between terminography and lexicography. The latter refers to the practice of compiling, writing and editing dictionaries or other lexical resources (these activities are performed by or under the supervision of lexicographers), whereas terminography – also ‘applied terminology’ or ‘terminological lexicography’ – is a subfield that deals with the production (i.e. collection, processing and presentation) of terminology resources; a person involved in doing this is a terminographer. A very specific area of lexicography is metalexicography, which is concerned with the description and/or scholarly criticism of existing dictionaries and dictionary-making practices. The modern-day practice of both lexicography and terminography is highly reliant on the use of computer technology. Also, in line with the global rise in the use of the Internet, more and more products of lexicography and terminography take the form of digital resources and/or online services. René Kron - Úvod do odborné terminologie 11 1.2 Notions of terminology There are three key notions associated with terminology: concept, definition and term (refer to the diagram below to see how they are related). Fig. 1 – The key notions of terminology. 1.2.1 CONCEPT Concepts are units of thought through which we organise our knowledge. They are abstract representations of the entities that make up the world around us. Concepts play an important role in all aspects of cognition. We tend to understand concepts in relation to other concepts, rather than in isolation; in fact, human thought, knowledge and belief are based on a structured system of concepts. René Kron - Úvod do odborné terminologie 12 1.2.2 DEFINITION Existing concepts need to be defined. As the diagram above shows (see Fig. 1), the relation between a concept and a term is indirect; it is the definition that provides the link between them. A terminological definition must be as detailed as is necessary in order to differentiate a concept (and its associated term) from other concepts and terms, and therefore to avoid ambiguity. 1.2.3 TERM Terms are the linguistic designations assigned to concepts. Because terminology deals with specialised domains of knowledge, terms refer to the entities, properties, activities or relations that exist in a particular domain or field. Behind each term there should be a clearly defined, unambiguous concept, and the choice of the term ought to reflect this concept effectively. Also, as is the case with any other word, the form of the term should be in line with the lexical and morphological rules of the particular language – otherwise it may sound ‘strange’ or unnatural, and might be difficult to adopt. René Kron - Úvod do odborné terminologie 13 1.3 Where do we find and use terms? Words, the focus of lexicology, can typically be found in dictionaries, lexical databases, language corpora, wordlists and wordnets, where they are presented in a way that facilitates their practical use. An obvious area of use is translation but there are others: literature and creative writing (dictionaries of synonyms and antonyms), songwriting (rhyming dictionaries), study of language (corpora), spell-checking (wordlists), natural language processing (wordnets), etc. On the other hand, terms are chiefly used in translation practice (in fact, the translation business is an important driving force behind many developments in terminography) and, of course, in field-specific communication, both spoken and written. Terms are collected and presented in specialized dictionaries or dedicated terminology databases. Apart from these resources we can come across terms in: • field-specific texts (legal terms in a contract, technical terms in a manual, etc.); • professional jargon (also referred to as “shop talk“); • in-house terminology banks; • termbases (also called “glossaries“) used by translation software. Sometimes terms are not found outside of a particular, very narrow context. Certain companies or communities cherish and develop their own terms that will probably be unintelligible to most people – in some cases almost working as a “secret language” of sorts. The use of such terms has a strong social motivation in that they become part of the identity of the respective company or community. For example, in multi-level marketing (a form of direct selling in which existing distributors are encouraged to find new distributors, and are paid a percentage of their recruits‘ sales) they use terms like sponsor, downline, upline, leg or volume, with very particular meanings. Such terms not only refer to company-specific concepts and serve in-house communication: they also represent an important part of the corporate culture. René Kron - Úvod do odborné terminologie 14 1.4 Terminology dynamics The world around us keeps changing and evolving. As it is the property of language to reflect reality, we tend to look for a ‘name’ or a ‘label’ for each new thing that is invented or otherwise comes into existence. Some specific fields, branches or professions develop very dynamically, and new terms need to be introduced continually to reflect the new concepts. At the same time, terms are dropped from use as once-specialized concepts become commonplace and lose their “technicality sense”. The overall dynamics of terminology is influenced by three lexical processes: terminologization, determinologization, and re-terminologization. 1.4.1 TERMINOLOGIZATION Terminologization is the process of creating specialist terms by taking generalmeaning words already in existence (cloud: “a grey or white mass made of tiny drops of water that floats in the sky”) and giving them specialized meanings (cloud: “a network of computer servers on which data and software can be stored”). One particular field in which terminologization takes place very frequently is information technology (IT). Terminologization is rarely a completely random process. Often there is a traceable relation between the original (general) word and the newly created term. The relation tends to be based on: • a similarity in shape or form: mouse, crane, window • an analogy of function: desktop, folder, recycle bin, dialog 1.4.2 DETERMINOLOGIZATION The opposite process is called determinologization: a term leaves the boundaries of expert language, the “special meaning” is drained out of it, and the term is incorporated into general language as a widely known word. Good examples are certain medical terms, which people commonly use without the complex clinical meanings ascribed to them by medical professionals. The example René Kron - Úvod do odborné terminologie 15 sentence provided by the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, “There was a feeling of gloom and depression in the office when the news of the job cuts was announced,” clearly demonstrates that the word depression is now used in a much more general sense. Similarly, many people complain of insomnia without being officially diagnosed with this condition: they merely want to say they find it hard to sleep. As information technology becomes more and more available and widespread, original technical terms such as laptop, tablet or monitor have, too, been deprived of their specialist meanings and have become common words that everybody understands. 1.4.3 RE-TERMINOLOGIZATION Re-terminologization is the transition of a term from one specific area of use to another. In other words, the respective lexical unit remains a term but is now used in a different context with a different meaning. One notorious example is the term virus (”an infective agent, too small to be seen without a microscope”), which originally comes from biology and is now also used as a term in IT (“a computer program designed to cause faults or destroy data”). René Kron - Úvod do odborné terminologie 16 SUMMARY This chapter deals with the area of terminology, its main concepts, definitions and key notions of terminology: concept, definition as well as term. It further provides guidance as to where to find and use terms. The terminology dynamics subchapter introduces and clarifies terminologization, determinologization and re-terminologization. René Kron - Úvod do odborné terminologie 17 COMPREHENSION CHECK 1. What is the relation between lexicology and terminology? René Kron - Úvod do odborné terminologie 18 2. Explain the fundamental notions associated with terminology: concept, definition and term. René Kron - Úvod do odborné terminologie 19 3. Explain how the processes of terminologization, determinologization and reterminologization influence the dynamics of terminology. Give specific examples. René Kron - Úvod do odborné terminologie 20 ASSIGNMENT Using a dictionary, compare the general vs. specific meaning of the following words: • folder, driver, widget (IT) • bill, hearing, motion (law) • casting, lock, spring (tech.) ¨ René Kron - Úvod do odborné terminologie 21 TAKE A BREAK Now it is time to take a break, you have finished the first chapter. René Kron - Úvod do odborné terminologie 22 2 THE LINGUISTIC ASPECTS OF TERMINOLOGY QUICK OVERVIEW This relatively extensive chapter deals with the linguistic properties of terms. We will present the key characteristics of “professional English” – a specific expert language or code used by English speakers in various professional contexts. We will also describe terms from the viewpoint of their morphological properties; focusing on various formal components and the meanings they contribute to the term they are part of. Further in the chapter we will discuss the main word-formation processes through which terms are created or otherwise enter the English language. Last but not least, we will cover various lexical relations that exist between terms. AIMS This chapter will • Introduce professional English and its properties • Revise word formation processes • Discuss lexical relations in terminology KEYWORDS Professional English, Derivation, Compounding, Blending, Clipping, Conversion, Backformation, Coinage, Borrowing, Acronymy, Combined processes, Synonymy, Homonymy, Polysemy. René Kron - Úvod do odborné terminologie 23 2.1 Professional English and its properties In this study material we use “professional English” as an umbrella term referring to the specific expert language used by English speakers in various professional contexts. Therefore, this general term covers and subsumes what textbooks and dictionaries call “business English”, “technical English”, “medical English”, “academic English”, “English for IT”, etc. As terminology plays an important role in professional or expert language and communication, we consider it quite logical to start this chapter with a brief overview of the linguistic properties of professional English. Its main characteristic features are the following: • The actual choice of linguistic devices is strongly influenced by the general need for an exact, concise and mainly impersonal way of expression. • The requirement to be highly exact leads to relatively long sentences. It is estimated that sentences in expert texts and communication tend to be 70% longer compared to general English. • The sentence structure is often complex and varied in form. • The predominantly impersonal nature of professional English underlies the fact that it has adopted grammatical means which suit this particular way of expression. Impersonal structures include, above all, nominal forms of verbs (the infinitive, the gerund, the present and past participles) and the passive. • Words and phrases tend to have literal meanings. There is little room for figurative language. • Terms and term-like expressions constitute a significant part of professional vocabulary. They carry a high degree of information. • Relations between terms and other semantic parts of the sentence are described by functional expressions such as prepositions and conjunctions (for example: upon, after, besides, moreover, furthermore, aside from, in addition to, together with, in conformity with, as a result, providing) or adverbs (again, however, nevertheless, thus, therefore, alternatively, etc.). • Professional English also employs its own ‘phraseology’ in the form of various set phrases (on no account, give account of, take into account, come into existence, come to a conclusion, come to light, etc.). René Kron - Úvod do odborné terminologie 24 • Frequent are phrases expressing the opinion or attitude of the author of the text towards the argument(s) he/she is making (beyond any doubt, of course, to be sure, there is every indication that, we strongly believe that, it is safe to assume that, etc.). • Also very common are words and phrases expressing the degree of probability (possibly, probably, presumably, in all probability, perhaps, apparently, unlikely, it is assumed that, it is widely believed that, etc.). • There is a relative lack of personal pronouns, and especially of the first-person singular “I”. René Kron - Úvod do odborné terminologie 25 2.2 Terms and morphology In this section we will discuss terms from the viewpoint of morphology. We will have a look at the formal properties of terms, and see how morphemes – minimal units that carry meaning in language – work and contribute to the construction of terminological meaning. Especially for translators, being able to see the individual components that make up terms can facilitate the interpretation and understanding of the highly specific meanings found in professional English texts. 2.2.1 WHAT DOES A TERM LOOK LIKE? In the English language, a term typically takes the form of: • a noun, which is either: a simple noun: contract (law), bronchitis (med.) a compound: backbencher (polit.), boric acid (chem.) a derivation: antivirus (IT), revocation (law) a blend: Unicode, codec (both IT) • a nominal phrase: Doppler shift (phys.), word processor (IT), safety valve (tech.) • an adjectival phrase: Official Journal (EU admin.), relative clause (ling.), protective layer (tech.) • a complex phrase: selective serotonin re-uptake inhibitor (med.) • a verb: to log in (IT), to unfriend (social media), to countersign (law, admin.) • an acronym: AIDS (med.), BOM (tech.) • an initialism: EU (polit.), MRI (med.) 2.2.2 TERMS AND THEIR MORPHOLOGICAL COMPONENTS René Kron - Úvod do odborné terminologie 26 Many terms are – or contain – derived words, i.e. words that have been formed using a root or a stem (a “base word” consisting of at least one lexical morpheme) in combination with an affix (a derivational morpheme). The most common affix types in English are prefixes (added before the base word) and suffixes (added after the base word). The core meaning of the term is usually carried by its lexical morpheme(s), while derivational morphemes (i.e. prefixes and suffixes) provide additional semantic features to further specify or modify the meaning. Take the following adjective as an example: BI-POL-AR Here, the lexical morpheme pol (representing the root of the word) indicates that the word incorporates “a pole” as its core semantic notion. The derivational morpheme -ar (the suffix) adds the meaning “having or related to”, and turns the word into an adjective. Finally, the derivational morpheme bi- (the prefix) adds the meaning “two”, thus arriving at the final meaning of the word: “having or related to two poles”. Prefixes The table below lists a few common prefixes that often appear as morphological components in English terms: Prefix Meaning Example term(s) a(n)- “without”, “non-“ anorganic, amorphous anti- “against” antifreeze, anticlockwise astro- “star”, “space” astronaut, astronomy, astronavigation bi- “two”, “twice” bipolar, bilateral cent(i)- “hundred” centipede, centigrade René Kron - Úvod do odborné terminologie 27 counter- contra“back”, “against” counterbalance, counteraction contraception, contraflow de- “to lower”, “to deteriorate” decomposition, degradation deca- “ten” decathlon, decalitre demi- hemi- semi“half” demigod, demi-pension hemisphere, hemistich semicircular, semiconductor dia- “through”, “between”, “across” diagonal, diameter endo- “inside” endocrinology, endogenous equi- “the same” equivalence, equidistant exo- “outside” exogamy, exogenous geo- “earth” geography, geodesic gyro- / gyra“rotation”, “circle” gyrocompass, gyration hecto- “hundred” hectolitre, hectogram hetero- “different” heterogeneous, heteromorphic hyper- “over”, “too many” hypercharge, hypersensitive hypo- “less”, “under” hypodermic, hypoplasia René Kron - Úvod do odborné terminologie 28 inter- “between”, “mutually” interplanetary, Internet iso- homo“the same”, “identical” isochromatic, isogonal homogeneous, homophone macro- “big” macroeconomic, macrostructure mal- “bad” malfunction, malignant mono- “one”, “only” monochromatic, monorail neo- “new” neologism, neonatal octa- / octo“eight” octagon, octosyllabic omni- “all”, “everywhere” omnipresence, omnidirectional over- “too” overload, oversaturation peri- “around” perimeter, peripheral poly- “many” polygon, polycarbonate proto- “first” protozoa, prototype re- “again” reaction, recycle super- “above” supersonic, superstructure tele- “distance” telemetry, telescope René Kron - Úvod do odborné terminologie 29 thermo- “temperature” thermometer, thermoplastic trans- “across” transverse, transfer uni- “one” unicycle, unicameral vice- “in place of” vice-president, vice-governor Suffixes The table below lists a few common suffixes that often appear as morphological components in English terms: Suffix Meaning / function Example term(s) -able / -ible possibility, feasibility machinable, collapsible -age process, activity montage, assemblage -al forms nouns and adjectives removal, mechanical -ance / -ancy -ence / -ency form nouns that express property or state conductance, constancy presence, valency -ant forms nouns and adjectives lubricant, resistant René Kron - Úvod do odborné terminologie 30 -ary / -ery -ory place connected with a particular job or activity library, infirmary, winery, refinery observatory, factory -ation forms nouns that express activity or state refrigeration, formation -ce / -cy forms nouns valence, sequence accuracy, supremacy -(c)ule “small” minuscule, molecule, capsule -ectomy “chirurgical removal” colectomy, vasectomy -er / -or -ian, -ist -ier / -yer form names of professions welder, director librarian, machinist cashier, lawyer -esce forms verbs that express change of state incandesce, effervesce -gram “record” oscillogram, diagram -graph “recording or diagnostic device” barograph, cardiograph -ic / -ical -ial form adjectives expressing properties magnetic, surgical spatial, commercial -icle adds the meaning “small” to particle, cubicle René Kron - Úvod do odborné terminologie 31 nouns -ics -logy form names of sciences physics, economics biology, metrology -ing forms nouns tubing, bolting, lining -ity / -ility -ivity form nouns expressing properties reactivity, capability conductivity -less “without” wireless, contactless -let adds the meaning “small” to nouns droplet, applet -meter “measuring device” thermometer, altimeter -oid “similar or resembling” hyperboloid, planetoid -proof “resistant” waterproof, laserproof -scope “optical indicator” oscilloscope, spectroscope -sion forms names expressing property or activity torsion, conversion -y forms nouns and adjectives symmetry, rusty René Kron - Úvod do odborné terminologie 32 2.3 Terms and word formation There are many different ways in which words can enter a language. The constant evolution of word stock (i.e. the introduction of new words, and the re-use of old words with new meanings) is a sign of vitality and creativity as languages are shaped by the changing world and by the needs of their users. We have already mentioned in the previous text that we need to create new terms in order to be able to name the new inventions people come up with. Therefore, in this section we will discuss terms from the viewpoint of word formation. DEFINITION – WORD FORMATION Word formation is a collective term given to the various processes by which new words are created. Many languages employ similar kinds of word-formation processes, but they differ in the degree to which these processes are typical of the particular language. For example, inflected languages such as Czech or Polish tend to form most new words through derivation (i.e. adding prefixes and suffixes to word stems), whereas non-inflected languages (Japanese, Turkish etc.) prefer compounding, conversion or other processes. We will now have a look at the individual word-formation processes that are typical of the English language, with a specific focus on the formation of terms: 2.3.1 DERIVATION We have seen in chapter 2.2 above that the morphological structure of English lends itself quite well to the use of derivation – the adding of prefixes and suffixes – in the formation of terms. In fact, derivation is (together with compounding) the most common word formation process in English. René Kron - Úvod do odborné terminologie 33 Numerous examples of derived terms have been presented in section 2.2.2. 2.3.2 COMPOUNDING DEFINITION - COMPOUNDING Compounding is the joining of two or more separate lexical units (base words) to produce a new word form. This word-formation process is very common in English. As far as the form is concerned, we traditionally distinguish three types of compound in English: • Closed compounds are expressions in which the individual components are written together, with no space between them. Closed compounds are typically made up of two words (fingerprint, laserdisc, textbook, archway, motherboard, joystick, hatchback, trolleybus) but certain term-like adverbs and prepositions used in formal situations – for example, in legal or administrative texts – consist of three base words (hereinafter, heretofore, notwithstanding). • Hyphenated compounds use a hyphen as a dividing character between two or more base words. Examples of terms that are hyphenated compounds include: singersongwriter, plug-in, right-of-centre, left-handedness, four-by-four, editor-in-chief, etc. • Open compounds are by far the most common. In these expressions all the base words are written separately: expansion card, boarding pass, deputy chairman, nuclear power plant, coefficient of friction, right of way, emergency core cooling system, etc. Many complex terms that are open compounds actually consist of a combination of the three BledCtypes above. Examples include: decision-making process, computer-aided translation, do-it-yourself kit, self-powered motherboard, etc. René Kron - Úvod do odborné terminologie 34 2.3.3 BLENDING DEFINITION – BLENDING This word-formation process involves combining two lexical forms by taking a part of one word (usually the beginning) and joining it to a part of another word. Due to this, the meaning of blends is less obvious at first sight compared to compounds. Well-known blend examples include smog (smoke + fog), brunch (breakfast + lunch), motel (motor + hotel) and cyborg (cybernetic + organism). One terminology area in which blends are common is information technology: Original words Resulting term binary + digit modulator + demodulator coder + decoder emotion + icon Internet + etiquette spamming + robot web + log video + blog Bit Modem codec emoticon netiquette spambot blog vlog René Kron - Úvod do odborné terminologie 35 wireless + fidelity Wi-Fi 2.3.4 CLIPPING DEFINITION – CLIPPING Clipping is a process in which a word consisting of more than one syllable is reduced to a shorter form. Usually, it is relatively long words – that is, words consisting of at least two or three syllables – that are clipped. This is not done out of laziness: users generally tend to express themselves as economically as possible, and because languages employ a certain degree of redundancy, users can omit parts of long compounds or multi-word terms without diminishing their meanings. As clipped words in general tend to indicate informal use of language (although many such words are now perceived as neutral), clippings are often found in professional slang rather than as regular terms. Examples of clippings used in professional English: ad advertisement lab laboratory fridge refrigerator condo condominium app software application René Kron - Úvod do odborné terminologie 36 rep representative specs specifications vet veterinary surgeon memo memorandum temp temporary employee gas gasoline maths mathematics 2.3.5 CONVERSION DEFINITION – CONVERSION Conversion is a type of word formation that does not involve any morphological means. The process of conversion is based on the change in the function of a word, rather than in the form. Typically, lexical units created through conversion have changed their part of speech while retaining the same (or minimally changed) word form. In other words, during conversion verbs turn into nouns or adjectives, nouns turn into verbs, and so on. René Kron - Úvod do odborné terminologie 37 Examples of English terms formed via conversion: Part-of-speech change Original word Resulting term noun to verb a bottle a chair a lecture a position to bottle a product to chair a meeting to lecture at a university to position a product in the market verb to noun to print out to take over to spy a printout a takeover a spy verb to adjective to stand up to see through stand-up comedy a see-through fabric 2.3.6 BACKFORMATION René Kron - Úvod do odborné terminologie 38 DEFINITION – BACKFORMATION This word-formation process, too, involves a change in the part of speech but compared to conversion (see above), a reduction of the word form takes place (typically, a suffix is removed from the original word). Backformation usually produces verbs that are formed from nouns. Examples of English terms that are the result of backformation: Original word Resulting term television euthanasia liaison bulldozer electrocution donation to televise to euthanise / euthanize to liaise to bulldoze to electrocute to donate 2.3.7 COINAGE René Kron - Úvod do odborné terminologie 39 DEFINITION – COINAGE Just like new things are constantly invented, so are new words. The process of inventing a completely new word is referred to as coinage, and the same term is applied to the result of that process. Coinages often enter the language as trade names for commercial products, and over time they become general words referring to any version or variation of the original product. (They also usually drop the initial capital letter in the process.) Coinages tend to be nouns but we also have examples of newly coined verbs. Examples of coinages that are used as terms: aspirin, nylon, vaseline, kleenex, teflon, xerox, sellotape, quark; to google, to photoshop. Coinages based on proper names (i.e. names of people or places) are called eponyms. Example English terms that are eponyms include: hoover, fahrenheit, diesel, Marxist, platonic, Petri dish, Alzheimer’s Disease, etc. 2.3.8 BORROWING In order to extend the word stock of a language we can turn to other languages and simply incorporate words already existing there. This practice is referred to as “borrowing”; a word taken over from another language is called a loanword or a borrowing. Today, English is a very influential language, so many modern terms that come from English-speaking countries end up as loanwords in other languages. Sometimes they even become preferred over existing “native” terms; for example, the suggested Czech term magnetoskop (“a video player or recorder”) never really caught on in language practice and was soon replaced by a borrowing from English, video. On the other hand, English has, too, been quite keen on lexical borrowings. It is estimated that nearly 30% of the entire English word stock is of French origin, and René Kron - Úvod do odborné terminologie 40 roughly the same proportion of vocabulary comes from Latin. As far as terminology is concerned, the major sources of term borrowings are Latin, French and Greek but other languages have contributed, too. The table below gives some examples: Language of origin Borrowed terms Arabic alcohol, atlas, fakir, fatwa Czech robot, howitzer (from houfnice via the German Haubitze) Dutch buoy, commodore, iceberg, narwhal, trigger French automobile, calorie, district, fabric, juxtaposition, oxygen German flugelhorn, glockenspiel, lithography, snorkel, umlaut, zeitgeist Greek aorta, colophon, diabetes, chaos, pneumonia, stigma, trauma Italian a cappella, cantata, gabion, loggia, motto, novella, opera, zebra Japanese anime, emoji, futon, ikebana, karate, tofu, tsunami Latin accumulation, condominium, denture, fungus, mutation, phonetic Sanskrit avatar, guru, nirvana, yoga Spanish armadillo, Chicano, hurricane, mulatto, oregano, tobacco René Kron - Úvod do odborné terminologie 41 2.3.9 ACRONYMY DEFINITION – ACRONYMY The last word-formation process we will cover is acronymy – the creation of new words formed from the initial letters of other words. Acronymy is a type of abbreviation. Linguists typically distinguish two kinds of words that are the result of this process: acronyms (which are pronounced as single words: UNESCO [juneskǝu]) and initialisms (pronounced as individual letters: DVD [di: vi: di:]). However, there is apparently some overlap between the two categories, as there are words that people pronounce in both ways: UFO ([ju:fǝu] or [ju: ef ǝu]), VAT ([vi: ei ti:] or [væt]), etc. In terminology, acronyms and initialisms are very common because many specialist terms are long open compounds (see 2.3.2 above). Acronymy provides a practical way to facilitate their use in both written and spoken communication. Certain terms formed through acronymy have become so common that we no longer feel their acronymic origin: laser (light amplification by stimulated emission of radiation), scuba (self-contained underwater breathing apparatus), etc. Examples of common English terms that are acronyms or initialisms are given in the table below: Acronyms NASA NATO Radar National Aeronautics and Space Administration North Atlantic Treaty Organisation radio detection and ranging René Kron - Úvod do odborné terminologie 42 OPEC UNPROFOR AIDS AWOL GIF PIN Organization of Petroleum Exporting Countries United Nations Protection Force Acquired Immune Deficiency Syndrome absent without official leave graphics interchange format personal identification number Initialisms FBI CIA MRI HIV HTML BBC CNN OEM RSI Federal Bureau of Investigation Central Intelligence Agency Magnetic Resonance Imaging Human Immunodeficiency Virus hyper-text markup language British Broadcasting Corporation Cable News Network original equipment manufacturer Repetitive Strain Injury 2.3.10 COMBINED PROCESSES René Kron - Úvod do odborné terminologie 43 More than one process can often be involved in the formation of a new word. From a synchronic viewpoint we can identify a combination of word-formation processes in terms like the following: robotic: borrowing + derivation HIV-positive: acronymy + compounding cellphone: clipping + compounding 2.4 Lexical relations in terminology Words do not exist as mere “containers of meaning”: they can also have relationships with each other. The meaning of a word can be described not only in terms of its component semantic features but also in terms of its relationship to other words. Early on in this study material (see chapter 1.2) we mentioned that terms should be unambiguous and that, ideally, one term should refer to one clearly defined concept. However, this requirement is difficult to meet in actual language practice. Just like other words, terms become involved in various lexical relations such as synonymy, homonymy and polysemy. This complicates their use to a certain degree, but such is the nature and reality of language. 2.4.1 SYNONYMY BETWEEN TERMS In various fields of terminology we come across different words and expressions with apparently the same or a very similar meaning. These work as synonymous terms (or terminological synonyms), thus effectively breaching the requirement that one concept should be referred to by one (and only one) term. Synonymy – the existence of different word forms sharing the same underlying concept – occurs in terminologies for various reasons: René Kron - Úvod do odborné terminologie 44 • Geographical: the same entity is called differently in various countries where the same language is spoken; for instance, lift and bonnet in British English, which have their corresponding American English counterparts, elevator and hood. • Social: the same concept has acquired a new name due to changes in the society. For example, the terms air hostess, chairman and policewoman now co-exist with their respective gender-neutral synonyms flight attendant, chairperson and police officer. • Ideological: the same concept has acquired two (or more) different names due to political or ideological reasons. One famous example is the word cosmonaut (used in the former Eastern Bloc), which is in reality no different from an astronaut (a term used in the Western world). The reason for the existence of two different terms is purely political here. The recent addition of taikonaut (“an astronaut in the Chinese space programme”) has a similar motivation. • Preferential: the same concept is called differently among different professional user groups because they prefer or have devised their own term. Examples include ITrelated terms used across different computer platforms and operating systems: dialog box vs. message window, control vs. widget (“a user interface element”), checkbox vs. tickbox, context menu vs. pop-up menu, etc. • Marketing: the same concept has acquired another name because there is a marketing and/or media “push” behind it. Indeed, new synonyms often originate from product names and trademarks. Examples: sticky tape vs. Sellotape, exercise bike vs. Exercycle, sticky note vs. Post-it, etc. 2.4.2 TERMINOLOGICAL HOMONYMY AND POLYSEMY Terms are standards set to avoid ambiguity and misunderstanding in a specific profession or field of activity. However, practice has shown that quite often, one and the same term can have different meanings, depending on the context. While in general language this is a positive sign (indicating that the language is alive and rich), terminological homonymy and polysemy – the existence of terms with multiple meanings – can lead to confusion. The distinction between polysemy and homonymy is often quite vague, but the generally accepted definition is that polysemous words carry meanings that are related in origin, whereas the individual meanings of homonyms are not related to each other. In dictionaries, polysemous words tend to be treated within a single entry while homonyms form separate dictionary entries. As an example we will take a look at the term “lock”. As the table below shows, the term acquires different meanings in different fields of use (and has different René Kron - Úvod do odborné terminologie 45 corresponding translations in Czech). However, the meanings are mutually related – they all involve holding something in place and blocking it there. They share the same origin, so “lock” is a polysemous term (not a homonym): Field of use Definition Czech translation sport “A hold that prevents an opponent from Moving (in wrestling or martial arts).” zámek water transport “A short section of a canal or river with gates at each end which can be opened or closed to change the water level, used for raising and lowering boats.” zdymadlo, plavební komora car technology “The maximum extent to which the front wheels of a vehicle can be turned left or right.” rejd Another example is the verb “to clear”. As the definitions below indicate, the meanings assigned to the verb in various specialist contexts are not related to each other. Therefore, “to clear” is a homonymous term: Field of use Definition Czech translation international transport “To give or receive official permission to transport goods across the border.” proclít, celně odbavit sport “To kick or hit a ball or a puck away from the area near your own goal.” dostat míč/ puk z obranného pásma René Kron - Úvod do odborné terminologie 46 business “To make net profit.” vydělat, získat (čistý zisk) business “To sell cheaply to get rid of stock.” levně rozprodat, zbavit se, dát do výprodeje SUMMARY This chapter deals with professional English and its properties. Substantial amount of time is devoted to terms and morphology with stress on the following word formation processes: derivation, compounding, blending, clipping, conversion, backformation, coinage, borrowing, acronymy and their combinations. Lexical relations in terminology are described in the final subchapter. René Kron - Úvod do odborné terminologie 47 COMPREHENSION CHECK 1. What is professional English, in what contexts is it used, and what are its typical linguistic properties? René Kron - Úvod do odborné terminologie 48 2. Which morphological components take part in forming English terms? Give specific examples. René Kron - Úvod do odborné terminologie 49 3. Which word-formation processes contribute to extending the repertoire of English terms? Give specific examples. René Kron - Úvod do odborné terminologie 50 4. Explain the possible reasons for the existence of terminological synonymy. Give specific examples. René Kron - Úvod do odborné terminologie 51 5. Explain the difference between homonymous and polysemous terms. Give specific examples. René Kron - Úvod do odborné terminologie 52 ASSIGNMENT Using the information presented in section 2.2.2 in the study material, analyse the morphological structure of the following five terms. Identify prefixes and suffixes, explain their meaning and/or function, and translate the term into Czech. (The particular field in which the term is used is given in brackets.) contractor (business) René Kron - Úvod do odborné terminologie 53 homogamy (botany) René Kron - Úvod do odborné terminologie 54 geologist (science) René Kron - Úvod do odborné terminologie 55 monosyllabic (linguistics) René Kron - Úvod do odborné terminologie 56 managerial (business) René Kron - Úvod do odborné terminologie 57 TAKE A BREAK Now you can take a well-deserved break! René Kron - Úvod do odborné terminologie 58 René Kron - Úvod do odborné terminologie 59 3 TERMINOLOGY RESOURCES QUICK OVERVIEW The third chapter leaves the realm of theory and looks at the practical side of things. We will give an overview of various terminology resources that a translator may find useful in his/her daily work. We will recommend a number of specialized dictionaries, both print and electronic, that cover terminology in various subject domains (economics and finance, law, politics, etc.). We will also mention a number of publicly available online terminology databases that can serve as resources complementary to dictionaries. AIMS This chapter will • Discuss specialized dictionaries • Introduce terminology databases KEYWORDS Print dictionaries, Electronic dictionaries, Terminology databases, Distributed collaboration, TechTerms, Microsoft Language Portal, MediLexicon, IATE, ECHA-term, Abbreviations.com. René Kron - Úvod do odborné terminologie 60 When translating specialist texts, terminological accuracy is an important aspect of the quality of translation. The knowledge of terminology used in a particular field, and the ability to find, verify and correctly use terms to fit the needs of specialist communication, are important prerequisites that a professional translator has to meet. In reality, very few translators are trained experts in the field in which they specialize: for instance, a person translating chemistry-related texts is not required to have studied chemistry at university level. But they have to be able to effectively find the correct terms for the particular context. This is where various terminology resources enter the scene and become indispensable tools. We mentioned in section 1.3 above that for practical purposes, terms are often collected in specialized dictionaries and terminology databases. In this chapter we will have a look at some of these resources. René Kron - Úvod do odborné terminologie 61 3.1 Specialized dictionaries These dictionaries contain the terminology related to a particular subject field or discipline, often trying to cover as much of the relevant terminology as possible. Specialized dictionaries tend to cover one subject field, although multi-field dictionaries do exist as well. Print dictionaries come in traditional book form, whereas electronic dictionaries take the form of software applications, e-books (in formats such as PDF or ePub) or online services. Electronic dictionaries allow faster searching, and they also tend to be more up-to-date: it is much easier (as well as cheaper) for publishers to update and extend them because the additional cost of printing and binding does not apply. Another possible classification is based on the language(s) used: • Monolingual dictionaries present terms through their definitions in a single language. They can be useful when the translator wants to actually understand the term he/she is translating, rather than just find the corresponding equivalent in a target language. • Translating dictionaries (bilingual or multi-lingual) contain terms and their corresponding translations in one or more target languages. Some dictionaries combine both approaches; typically, the dictionary is designed as a translating dictionary but definitions or explanations of terms are also provided for reference. The table below presents a non-exhaustive list of existing specialized translating dictionaries (both print and electronic) that cover Czech and English terminology used in various fields and professions: René Kron - Úvod do odborné terminologie 62 3.1.1 PRINT DICTIONARIES Subject domain Title Author(s) Publisher and date economics and finance Velký ekonomický slovník anglicko-český / česko-anglický various authors Fraus, 2007 Anglicko-český ekonomický slovník J. H. Adam Leda, 2003 Anglicko-český + Česko-anglický odborný slovník z oblasti ekonomické, obchodní a finanční (two volumes) Milena Bočánková et al. Linde, 2008 (4th ed.) Anglicko-český ekonomický výkladový slovník¨ Jiří Elman Sobotáles, 2004 René Kron - Úvod do odborné terminologie 63 Ekonomický slovník s odborným výkladem česky a anglicky Helena Fialová, Jan Fiala Aplus, 2009 Česko-anglický slovník pojišťovnictví various authors Grada, 2007 law Anglicko-český právnický slovník Jana Oherová et al. Linde, 2010 Anglicko-český právnický slovník Marta Chromá Leda, 2010 (3rd ed.) Česko-anglický právnický slovník s vysvětlivkami Marta Chromá Leda, 2010 (3rd ed.) politics and adminis- tration Anglicko-český a česko-anglický slovník Evropské unie Milena Bočánková, Miroslav Kalina Ekopress, 2005 Velký slovník zkratek Jiří Elman East West René Kron - Úvod do odborné terminologie 64 Evropské unie Publ., 2000 science and techno- logy Anglicko-český + Česko-anglický technický slovník (two volumes) Jiří Elman, Václav Michalíček Sobotáles, 2003 (2nd ed.) Praktický technický slovník anglicko-český / česko-anglický various authors Fraus, 2007 Anglický frazeologický slovník pro techniky Josef Nevrlý Computer Press, 2008 Česko-anglický slovník stavební Jiří Vedral JTP, 2006 Velký chemický slovník anglicko-český a česko-anglický (two volumes) Jaromír Mindl, Josef Panchartek VŠCHT, 2012 (3rd ed.) René Kron - Úvod do odborné terminologie 65 Anglicko-český / česko-anglický multioborový slovník z oblasti vědy, techniky a ekonomiky various authors Computer Press, 2011 Anglicko-český slovník. Automobily, silniční vozidla, výroba, prodej, sevis, opravárenství. Ivo Machačka, Filip Machačka Systemconsult, 2009 Gumárenský anglicko-český slovník a český výkladový slovník s anglickými ekvivalenty Vratislav Ducháček, Anežka Lengálová ČSPCH, 2004 Anglicko-český a česko-anglický slovník životního prostředí a udržitelného rozvoje Jarmila Hájková, Ivan Rynda et al. SFŽP, 2010 medicine Tematický česko-anglický a anglicko-český soudnělékařský slovník / Thematic Czech-English and English-Czech Dictionary of Forensic Medicine Michal Beran, Petra Dohnalová, Klára Neureutterová Karolinum, 2018 René Kron - Úvod do odborné terminologie 66 Česko-anglická rostlinolékařská terminologie Václav Kůdela et al. Academia, 2008 sport Anglicko-český / německo-český / česko-německo-anglický slovník sportovního tréninku Eva Pokorná, Róbert Kandráč Grada, 2011 3.1.2 ELECTRONIC DICTIONARIES Subject domain Title Author(s) Publisher and date economics and finance Lexicon 7 Ekonomický slovník various authors Lingea, 2019 Anglicko-český ekonomický slovník Jiří Elman Leda, 2005 René Kron - Úvod do odborné terminologie 67 law Lexicon 5 Anglický právnický slovník various authors Lingea, 2008 politics and administr- ation Euro angličtina. Elektronický anglicko-český a česko-anglický slovník pro pracovníky státní správy. Jana Dyčková NOK + Lingea, 2011 Výkladový slovník migrační terminologie / Glossary on Migration various authors IOM, 2014 (e-book / PDF) science and technology Lexicon 7 Anglický technický slovník various authors Lingea, 2019 Lexicon 7 Anglický zemědělský a přírodovědný slovník Josef R. Beneš Lingea, 2019 Anglicko-český / česko-anglický technický slovník various authors TZ-one, 2013 (e-book / PDF) René Kron - Úvod do odborné terminologie 68 Slovník analytické chemie anglicko-český a česko-anglický Pavel Matějka et al. VŠCHT, 2005 (online) Angličtina na internetu: anglicko-český slovník Jozef Petro Halloenglish.cz, 2015 (e-book / PDF) various fields Nový odborný slovník Millennium 8 anglicko-český, francouzsko-český, německo-český, rusko-český various authors Commercial Service K+K, 2014 René Kron - Úvod do odborné terminologie 69 3.2 Terminology databases With the more widespread use of the Internet in the past two decades, a lot of lexicographic activity has moved towards web-based technologies. These technologies have enabled the emergence of new lexicographic tools that would be difficult to implement in the traditional book form. In many ways, online terminology databases provide a better answer to the dynamic development in specialist fields; above all: • They are easier to maintain, extend and review. • They are based on distributed collaboration, which means that many people can work on them at the same time and regardless of their location (whereas traditional dictionaries usually only have small, locally-based teams behind them). • They make use of state-of-the-art database technologies, allowing sophisticated ways to look up terms including query-based searching, fulltext searching and in-context searching. • It is easy to design them as multi-lingual (i.e. one term is provided in parallel translation into several languages), whereas in traditional dictionary-making the bilingual approach is still prevalent. • They are accessed through a standard web browser, which is an environment most people of today are familiar with. Compared to an electronic dictionary, the structure of an entry in a terminology database tends to be simpler, and contains less linguistic information. Below is an overview of several useful online terminology databases that are freely available for public use: René Kron - Úvod do odborné terminologie 70 3.2.1 TECHTERMS A monolingual online database of computer and Internet terms. Launched in 2005, the database currently contains about 1500 technical terms with easy-to-understand definitions. Term can be looked up via the web interface as well as from mobile apps for the iOS and Android operating systems. The goal of TechTerms is simple — they want to make technical terms easy to understand. Instead of using high-level terminology, TechTerms definitions are written in simple everyday language. They also believe that while definitions of computer terms are helpful, simple explanations of terms with examples are even better. Therefore, most definitions on TechTerms.com include real-life examples of how the term is used. Some terms in the TechTerms Computer Dictionary are commonly used and require little technical knowledge to understand. Others are less common and may have definitions that contain more advanced terminology. For this reason, each definition includes a "Tech Factor" rating from 1 to 10. Terms with low tech factors are basic terms that are well known, while terms with high tech factors are more advanced and are not used as often. The database is accessible from www.techterms.com Fig.2 – Techterms René Kron - Úvod do odborné terminologie 71 3.2.2 MICROSOFT LANGUAGE PORTAL A multilingual online database of standard computer technology terms used across Microsoft products. Due to the significant role of Microsoft in the world of computing, the database can also serve as a general IT terminology bank. The terms are available in almost 100 languages. The database is accessible from www.microsoft.com/Language. Fig.3 – Microsoft Language Portal René Kron - Úvod do odborné terminologie 72 It has several sections. Terminology - can be used to develop localized versions of applications that integrate with Microsoft products. It can also be used to integrate Microsoft terminology into other terminology collections or serve as a base IT glossary for language development in the nearly 100 languages available. Terminology is provided in .tbx format, an industry standard for terminology exchange. UI Translations - Translations of the user interface text (UI strings) for Microsoft products and services are available free from Visual Studio Dev Essentials. Each language is provided as a .zip fie containing multiple individual products in .csv format. Style Guide – is further divided into Localization Style Guides and English Style Guides. Localization Style Guides: Microsoft Style Guides are collections of rules that define language and style conventions for specific languages. These rules usually include general localization guidelines, information on language style and usage in technical publications, and information on market - specific data formats. English Style Guide: The English Style Guide (Microsoft Writing Style Guide) provides essential guidance for developers and content creators who design Englishlanguage apps, documentation, marketing, and reference material for and about Microsoft products. API - The Microsoft Terminology Service API allows a user to programmatically access the terminology, definitions and user interface (UI) strings available on the Language Portal through a web service. This enables users to write apps that call the data from the portal and display it on their website or translate their Windows Store or Windows Phone apps. One can also use the Terminology Service API for: • Dictionary-style terminology, definition, and translation lookups on your site or from within your app. • Integration with your localization or content authoring system for dynamic translation and localization. • Combining with Microsoft Translator to translate your content using lookups to get the right Microsoft terminology and machine translation for the content. • Suggestions for Microsoft Terminology in community translation of content and wikis. René Kron - Úvod do odborné terminologie 73 This content accessed by the Terminology Service API is the same as one will find on the Language Portal search page and includes terminology and English definitions, in addition to the actual product user interface translations, such as "Save to phone", "Pin to Start","Log on", and other common UI terms in major Microsoft products. Supported Languages The languages supported include all the languages you will find on the Language Portal and currently enable translation from US English to any of the supported languages and/or any of the supported language to US English. Locales and Languages Note that language codes currently include both the language and the country/region, for example “en-us.” Neutral locales, such as “en” only, are not currently offered. However, some of the language and locale combinations reflect terminology and UI strings from products that are distributed in multiple countries where a language is spoken and can be regarded as “neutral” flavors of the language, in particular: English (en-us) French (fr-fr) Arabic (ar-sa) German (de-de) Dutch (nl-nl) Spanish (es-es) René Kron - Úvod do odborné terminologie 74 3.2.3 MEDILEXICON A monolingual online database of terms and abbreviations from the fields of medicine, pharmacy, biotechnology, agrochemicals, healthcare and more. Currently it contains more than 100,000 terms as well as over 230,000 acronyms and initialisms. MediLexicon also provides a comprehensive medical dictionary service for visitors, allowing them to quickly look up meanings for medical words and phrases. The database is accessible from www.medilexicon.com. Fig.4 – Medilexicon René Kron - Úvod do odborné terminologie 75 3.2.4 IATE (INTERACTIVE TERMINOLOGY FOR EUROPE) European Union’s multilingual terminology database maintained by the Translation Centre for the Bodies of the European Union / Centre de traduction des organes de l'Union européenne. The project was launched in 1999 with the aim of providing a webbased infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardization of the information. IATE has incorporated several terminology databases that European institutions and agencies used in the past. Terms in IATE are available in 25 languages. The database is accessible from iate.europa.eu. Fig. 5 – IATE René Kron - Úvod do odborné terminologie 76 IATE (‘Interactive Terminology for Europe’) is the EU's terminology database. It has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and management of EU-specific terminology. The project partners are: • European Parliament (IATE data labelled as EP), • Council of the European Union (IATE data labelled as Council), • European Commission (IATE data labelled as COM), • European Court of Justice (IATE data labelled as CJUE), • European Central Bank (IATE data labelled as ECB), • European Court of Auditors (IATE data labelled as ECA), • European Economic and Social Committee (IATE data labelled as EESC/CoR), • European Committee of the Regions (IATE data labelled as EESC/CoR), • European Investment Bank (IATE data labelled as EIB), and • Translation Centre for the Bodies of the European Union (IATE data labelled as CdT) The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information. The following legacy databases were imported into IATE: • Eurodicautom (Commission), • TIS (Council), • Euterpe (EP), • Euroterms (Translation Centre), • CDCTERM (Court of Auditors) The current new version of IATE was released on 7 November 2018 following a full rebuild of the system with state-of-the-art technologies, the latest software development standards, best practices on usability and accessibility, and a new look and feel. Numerous improvements and new functionalities are now available to internal and public users, and the EU interinstitutional terminology database will continue to evolve in the coming months and years to meet the needs and wishes of EU linguists and IATE users in general. René Kron - Úvod do odborné terminologie 77 3.2.5 ECHA-TERM European Union’s multilingual database of terms from the field of chemistry, and especially chemical substances. The terms are available in 23 languages. The database is accessible from echa-term.echa.europa.eu. Fig. 6 – ECHA ECHA is the driving force among regulatory authorities in implementing the EU's groundbreaking chemicals legislation for the benefit of human health and the environment as well as for innovation and competitiveness. ECHA helps companies to comply with the legislation, advances the safe use of chemicals, provides information on chemicals and addresses chemicals of concern. The ECHA-term terminology database was conceived as a dynamic database to be updated constantly by experts in the field and linguists. Feedback from users will also be taken into account as an additional validation mechanism. ECHA-term contains terminology from: • REACH Regulation • CLP Regulation (terms, hazard and precautionary statements) • ECHA Guidance documents (terms and descriptors) René Kron - Úvod do odborné terminologie 78 • GHS hazard pictograms • Substances of Very High Concern • Biocidal Products Regulation A total of 1,200 multilingual entries are now available in 22 EU languages, plus the main REACH terms in Croatian. The terminology will be enlarged and updated continuously during the coming years. René Kron - Úvod do odborné terminologie 79 3.2.6 ABBREVIATIONS.COM A multilingual online database of acronyms, abbreviations and initialisms. The database contains hundreds of thousands of entries across 22 languages, organized by a large variety of categories from computing and the Internet to governmental, medicine and business. The database is accessible from www.abbreviations.com. Fig.8 – Abbreviations.com René Kron - Úvod do odborné terminologie 80 An extensive collection of hundreds of thousands of acronyms, abbreviations, and initialisms, Abbriviations.com is neatly arranged by broad areas (e.g. Medical, Internet, International, Community). Each area is further broken down into more specific, browsable categories such as Veterinary, Emoticons, or Non-Profit. The "International" area is multilingual, featuring hundreds of entries in Spanish, German, French, and other languages. Users can contribute abbreviations as well as look them up. In addition to browsing, search options are also available: word to abbreviation, abbreviation to word, word in definition, There is also a metasearch option that seems deliver term use in Amazon and Google. René Kron - Úvod do odborné terminologie 81 SUMMARY This chapter was dealing with terminology from a more practical view. We introduced a variety of printed and electronic dictionaries and also examined a number of online sources for terminology. As of this writing, there is a buzz going around about closing down Medilexicon. René Kron - Úvod do odborné terminologie 82 ASSIGNMENT Visit the university library, and use the library catalogue to find out which of these resources are available to you. René Kron - Úvod do odborné terminologie 83 TAKE A BREAK Now you can take a well-deserved break! René Kron - Úvod do odborné terminologie 84 4 TERMINOLOGY MANAGEMENT QUICK OVERVIEW The closing chapter deals with the theory and practice of terminology management, focusing specifically on Computer-Aided Translation tools and technologies. We will see how terminology is handled by translation software and how collections of terms can be exchanged between various programs. We will also present a number of tools for efficient terminology management, and introduce term extraction as a way to streamline the creation of term collections. AIMS This chapter will • Discuss terminology management and its tools • Introduce terms and translation software KEYWORDS Computer – Aided Translation, Termbases, TBX file format, SDL MultiTerm, TermStar, Cloud computing, Distributed access, Term extraction, TermoStat, Synchro Term, Vocab Grabber René Kron - Úvod do odborné terminologie 85 4.1 What is terminology management? As terminology collections grow bigger, and especially when more people work on them, the need for some kind of organization or system arises as a prerequisite for further development. If left unmanaged, terminology can easily become inconsistent or confusing. This may have very serious consequences in certain high-risk fields such as medicine, military or law. DEFINITION – TERMINOLOGY MANAGEMENT Terminology management is a set of activities that ensure systematic collection, development, storage, reviewing, updating and distribution of terminology data. Nowadays, terminology is best managed with the help of dedicated software. René Kron - Úvod do odborné terminologie 86 4.2 Terms and translation software We mentioned at the beginning of the previous chapter that terminological accuracy is an important aspect of the quality of translation. We also suggested that the translator is not required to know a particular term, but that he/she needs to be able to find the correct term and verify its usability in a particular context. How can computer technology help tackle this task? The field of Computer-Aided Translation (CAT) has brought various types of technology and software that make the translation process faster and easier. Because terminology is at the core of translation work, tools have naturally been devised for terminology management and referencing. In fact, one of the central concepts of CAT software is a module that caters for terminology needs. Regardless of the actual implementation, such a module will: • help you manage electronic term collections (referred to as termbases or glossaries); • monitor the currently translated text and compare it against a selected termbase in real time; • automatically suggest and/or insert the respective translation if the source text contains a term that is stored in the termbase; • support using several termbases simultaneously for reference; • allow the online sharing of termbases among a team of translators; • allow adding new terms on an as-you-go basis; • provide features for basic terminology organisation and management (adding, modifying and deleting terms); • cooperate with dedicated terminology management software if more sophisticated features are needed. René Kron - Úvod do odborné terminologie 87 4.2.1 TERMBASE A termbase is a bilingual or multilingual electronic database of terms used by CAT software. It contains specific pairings of source and target terms, and optionally also associated metadata (such as comments, context notes or usage examples). Freelance translators tend to use termbases as their personal databases of terminology. These usually take the form of bilingual glossaries which the translator builds up by manually entering source and target term pairings as he/she proceeds from one translation job to another. This process often takes many years, so termbases become a valued resource that is part of the translator’s know-how. Therefore, termbases are rarely shared with other freelancers (who represent competition in the market), unless they cooperate as part of a small team. Personal termbases are rarely reviewed by a trained terminologist, so the translator himself/herself is fully responsible for what comes in. Terms are not added according to a rigorous system imposed from above, which can potentially lead to problems such as term duplication or competing translations. Also, personal termbases are seldom annotated with metadata (apart from occasional notes on term usage) because the time spent on comprehensive annotation rarely pays off, considering the nature of freelance translation work. As today’s computer technology is very fast even on consumer level, freelancers now often prefer to collect all terms in a single, “catch-all” termbase, rather than keep separate termbases for individual fields or clients. (This used to be common practice in previous decades when searching through large data collections represented a bottleneck.) On the other hand, termbases used by big corporations and institutions are managed quite differently. First of all, they tend to have large teams behind them, which means that the term collections grow faster and bigger. To keep them focused, organised and consistent, they undergo regular review and maintenance. Typically, terms need to be approved by a person in charge before (or soon after) they enter the database, which minimizes the risk of error and inconsistency. This is really important: as corporate termbases are meant to be shared by the company’s many departments and branch offices, errors can have much greater consequences compared to freelancer use. Large corporations and institutions often operate on an international scale, so it makes every sense to design their termbases as multilingual. This means that the company or institution can store its entire stock of terminology across all supported languages in one place. Corporations and institutions also tend to maintain several dedicated termbases organised by field, industry or product range because keeping one large termbase for everything would be too impractical, considering the amount of data involved. René Kron - Úvod do odborné terminologie 88 4.2.2 THE TBX FILE FORMAT Over the years, various CAT solution providers have introduced their own file formats to store termbase data. In order to simplify exchange of terms between CAT programs and ensure a certain level of compatibility, the TBX file format (short for TermBase eXchange) was published in 2008 as an international standard. TBX is an open format based on the widely-used XML markup language. It was devised as a standard for representing and exchanging information about terms, words and other lexical data. The main purpose of TBX is to ensure that your data can be used in different software applications. All modern CAT programs, free or commercial, support TBX along with their own formats. TBX is a plain-text, human-readable format that can be viewed in any text editor. The listing below shows one termbase entry taken from a TBX file. We will now have a look at the structure of the entry: An absolute (machine) address specifying a physical location in memory. absolute address Noun René Kron - Úvod do odborné terminologie 89 adresse absolue Noun Confusing as it may look at the first sight, it is actually very easy to read. The termEntry element introduces a new termbase entry. The id attribute that goes with this element carries a numeric identifier under which the entry is stored in the termbase. The languages in which the term is provided (in our particular example, English and French) are set in the langSet elements. The term itself is stored in the term element; we can see that our entry stores the English term “absolute address” together with its French equivalent, “adresse absolue”. Any descriptions that go with the term must be enclosed within a descripGrp (description group) element. Note that our term has been accompanied with its English definition, “An absolute (machine) address specifying a physical location in memory”, while the French definition is not provided. Because they are stored as plain text, TBX files can be edited manually in a text editor such as NotePad. However, this is rarely done because large termbase listings can be quite intimidating to work with. Instead, dedicated software tools are preferred for termbase management. René Kron - Úvod do odborné terminologie 90 4.3 Terminology management tools In today’s globalised world, properly managed terminology can represent an invaluable asset and a competitive advantage for companies that operate on an international level. Therefore, most terminology management solutions are provided as commercial products. From the viewpoint of technology, current terminology management tools come in one of the following three forms: • standalone software applications: they are installed and run from your computer’s hard-drive like any other programs; • integrated tools: they are installed as components of a comprehensive translation solution (a “CAT suite”); • web-based services: they are provided as online applications that run inside a web browser. Certain tools are offered in more than one form simultaneously, in order to match user preference and to ensure the widest possible installed base. Typically, integrated terminology management tools are also sold as standalone programs so that they can be used by people who only need a terminology management solution and do not want to pay for a full-fledged CAT suite. René Kron - Úvod do odborné terminologie 91 4.3.1 SDL MULTITERM Launched in 1990 and now published by the company SDL, MultiTerm represents an industry standard in terminology management. The program can be used by translators and terminologists as a standalone application, or it can be integrated with the company’s flagship SDL Trados Studio translation suite. Both MultiTerm and Trados Studio run on Microsoft Windows, which is the only operating system officially supported by SDL. Fig. 9 – SDL MultiTerm René Kron - Úvod do odborné terminologie 92 The image above displays the main program window of SDL MultiTerm in which a bilingual termbase is being edited. The termbase contains terms in Portuguese and English that relate to real estate (as the “Domain” field shows). More information on SDL MultiTerm can be found on the product website: https://www.sdltrados.com/products/multiterm-desktop : Fig.10 – SDL MultiTerm website René Kron - Úvod do odborné terminologie 93 4.3.1 TERMSTAR TermStar (published by the company STAR AG) is another well-established terminology management solution that comes both as a standalone application and as an integral part of a complete CAT suite, Transit. With the help of another product sold by the company, WebTerm, it is possible to access, manage and share TermStar databases online. More information on TermStar can be found on the product website: https://www.star-group.net/en/products/terminology-management.html: Fig. 11 – TermStar website René Kron - Úvod do odborné terminologie 94 TermStar offers the following: • Clear global communication thanks to consistent company wording • Company-wide terminology pool • Numerous interfaces for terminology extraction, transfer, and use • Flexible adaptation to company-specific terminology processes • Support of ontologies (RDF Triples) for machine translation and AI applications (e.g. voice assistance, NLG, NLU) • Flexible licensing models (on-site, floating, time-limited, IaaS, SaaS) • Worldwide support organization (first-, second- and third-level) • Individually configurable user interface, views, and dictionary layouts • Comprehensive data model with freely configurable values lists, entry verifications, and filter functions • Simple integration of multimedia files • Secure consolidation and merging of terminology databases thanks to complex import and synchronization functions • Term suggestions on the fly • Dynamic highlighting of disallowed terms • Morphological support for over 80 languages and language variants • Dynamic usage examples through dynamic linking • Ability to add and update terminology quickly and use it immediately René Kron - Úvod do odborné terminologie 95 4.3.2 ONLINE SOLUTIONS With the wider availability of broadband Internet connection and online database services, an increasing number of web-based terminology management solutions have cropped up in the past decade. They follow the current trend of cloud computing, where classic computer programs are being replaced by applications running inside a web browser, and data is stored in secured data centres rather than saved locally. This brings the undisputable advantages of distributed access (termbanks can be used and managed from any place that has Internet connection) and automatic data backup (all termbase data is regularly backed up by the provider of the service, and can easily be retrieved in case of hardware failure). Below is a brief list of web-based terminology management solutions. Most of these are commercial; in fact, their price and licensing scheme often make them suitable for global corporate users rather than individual freelance translators. However, some of these solutions provide a scaled-down free version for personal use: a) TermWeb: https://interverbumtech.com/products-services/termweb Fig. 12 – TermWeb website René Kron - Úvod do odborné terminologie 96 You are in complete control of your termbase without sacrificing productivity or user experience. Robust administrative options let you design an experience that fits your users perfectly. • TermWeb’s search function offers tab-viewing—just like most modern web browsers— for a more familiar, intuitive experience • Edit large quantities of data quickly through a grid structure that functions exactly like a spreadsheet • Design, assign and edit user-specific interfaces, search filters, workflows and read/write permissions • Preview entries before adding new terms to dictionary, view a term’s entire edit history and trace dictionary changes by user—and even recover and revert to earlier versions of your database René Kron - Úvod do odborné terminologie 97 b) evoTerm: http://www.evoterm.net Fig. 13 – evoTerm website Centrally-stored terminology: • Terminology is stored on an Internet server that is optimally set up for secure storage and fast data retrieval. • Terminology available via Internet Everyone who is allowed to access the terminology requires exclusively Internet access and a standard browser. The terminology can hence be retrieved worldwide. • Automatic data backup; import and export functions The data is backed up automatically on a daily basis, taking into account high René Kron - Úvod do odborné terminologie 98 security criteria. Naturally additional functions for manual data backup and restore are available to the administrator. You can import or export your data in different formats. René Kron - Úvod do odborné terminologie 99 c) TermBases.eu: https://www.termbases.eu Fig. 14 – TermBases website René Kron - Úvod do odborné terminologie 100 Fig. 15 – TermBases free offer René Kron - Úvod do odborné terminologie 101 d) TermWikiPro: https://pro.termwiki.com Fig. 16 – TermWikiPro website TermWiki Pro (TWP) is an online platform providing a suite of enterprise terminology management solutions for global businesses. As a cloud-based service, there is no 3rd party software installation or service interruptions due to maintenance and support. All you need to do is sign up for a TWP account to get started immediately with your terminology management practice. Populate Terms There are several ways to create terms in TWP. You can add terms manually or import them from Excel or TBX files. If you prefer, our terminologists can help you create the initial termbase by automatically extracting terms from your content and then defining them for your review and approval. You can also add attributes such as usage status, screenshots, and other references. René Kron - Úvod do odborné terminologie 102 Translate Terms TWP has a built-in translation workbench so you can invite linguists to translate your terms directly in your TWP account. Translating in TermWiki Pro will allow all content edits to be automatically saved so you can track change history at all times. If you lack translation resources, our experienced linguists can help you translate your terms. Look-up Terms Once your terms have been reviewed and approved in TWP, you can use them in your authoring and translation work to ensure terminology accuracy and consistency in both source and translated content. You can use our API to connect your authoring tools and TMS (translation management system) as well as export content into an exchange file like Excel. René Kron - Úvod do odborné terminologie 103 e) qTerm: https://www.memoq.com/en/qterm-professional-terminology-management Fig. 17 – memoq website for qTerm Key features in QTerm • Flexible term base structure: in QTerm, every term base can have a different structure specific to your organization and goals with custom-defined fields on the concept, index and term levels. A user-defined term field can contain text, a number, true/false, date, media, single-value picklist or multiple-value picklist. • Discussions: this feature provides an easy way for users to comment on terminology, address terminologists with questions, or request new terms to be added to the term base. Dashboards and integrated email notifications help you keep focus. Discussion gives QTerm a collaborative dimension unparalleled by other terminology solutions. René Kron - Úvod do odborné terminologie 104 • Search in multiple term bases: users can search through all QTerm term bases for a term with just one search. • Custom filters: Filters can help you see only terms that comply with your filtering criteria. You can easily filter for old entries, entries that are missing one or more target terms, expressions relevant to certain products, terms that have not yet been approved, and more. These filters can be saved and shared with others. • Graphics, video, audio or other media in descriptive fields: You can upload media files or reference documents to each entry. These are then shown or played in the default viewer. • Fully integrated with memoQ: Translators using memoQ can connect to a QTerm term base from within the memoQ desktop client and receive matches when a term is found in the source text. memoQ’s automatic quality assurance functions also work with QTerm term bases. • Integration with memoQ WebTrans: QTerm integrates with memoQ’s browserbased translation interface, memoQ WebTrans, offering terminology lookup results and allowing users to store new terms on the fly. • Guest access: You can define a guest user that can access designated term bases without the need to enter a user name and password for login. This is a great way of sharing terminology with customers. • Permissions management: You can define which users and groups have lookup, update or administrator privilege for individual term bases. • Intuitive user interface: QTerm’s user interface supports hotkeys, dynamically updates the screen if the content changes, and gives a desktop-like editing experience. René Kron - Úvod do odborné terminologie 105 4.4 Term extraction The most useful termbases are those that contain the highest number of entries, especially when they are properly managed. The more verified terms are in a termbase, the higher the chance that the termbase will be able to provide a solution during the process of translation. However, building a sufficiently large termbase can take a long time because entering terms manually is time-consuming. One way to create term collections in a more streamlined fashion is term extraction: a data-mining method through which termbases can be populated with the help of computer technology. The idea behind term extraction is based on the fact that in all specialist fields and professions there are vast amounts of text available electronically; these are literally loaded with terms. If a computer program – a term extractor – was taught to analyse text, identify terms and put them on a list, the process of building terminology banks could be automated. This is a challenging task, to say the least. In fact, software tools for recognizing terms (which can be quite complex and often carry grammatical and morphological inflections) are still not reliable enough to allow full automation. There are three main term extraction approaches that term extractors apply in order to tackle the task: • Linguistic: the term extractor attempts to identify word combinations that match certain morphological or syntactic patterns (“adjective + noun”, “noun + noun”, etc.). This will of course detect many combinations that are actually not terms, so the candidates are filtered using various pattern-matching techniques. The linguistic approach is heavily language-dependent because term-formation patterns differ from language to language. Therefore, term extraction tools using a linguistic approach are generally designed to work in a single language (or closely related languages), and cannot easily be extended to work with other languages. René Kron - Úvod do odborné terminologie 106 • Statistical: the term extractor looks for repeated sequences of lexical items; this is because terms are key words that often reoccur in the text. The frequency threshold (which refers to the number of times that a word or a sequence of words must be repeated to be considered a candidate term) can typically be specified by the user. The major strength of the statistical approach is that it is language-independent. • Hybrid: this represents a combination of the two methods above, and is the most common approach used in term extraction today. The term extractor is primarily statistical but rules and filters are incorporated to allow picking candidate terms that have certain linguistic features. Term extraction can be approached with two different goals in mind. In monolingual extraction the program analyses a text in a particular language, identifies potential terms, and produces a word list that can serve as a basis for a termbase (translations of the terms in the list will have to be provided). In bilingual term extraction the program analyses a source text together with its translation, identifies candidate terms in the source text, and tries to match them with their equivalents found in the translation. The result is a ready termbase containing terms in two languages. However, as term extractors are still not sophisticated enough to perform either of the tasks with 100% reliability and consistency, the results of both monolingual and bilingual term extraction must always be verified by a human terminologist or translator. Therefore, we can speak of term extraction as a computer-aided rather than a fully automated process. René Kron - Úvod do odborné terminologie 107 4.4.1 TERM EXTRACTION TOOLS The table below lists a few term extractors that are available either as free or commercial software: Program name Type Comments TermoStat Web free Web-based; free but requires registration. Supports monolingual extraction only. SDL MultiTerm Extract commercial Comes as an auxiliary tool to complement SDL MultiTerm (see 4.3.1 above). Supports both monolingual and bilingual extraction. FiveFilters free Web-based; supports monolingual extraction only. SynchroTerm commercial Supports both monolingual and bilingual extraction. VocabGrabber free Web-based; free but exporting the extracted wordlist requires registration. Supports monolingual extraction only. a) TermoStat Web René Kron - Úvod do odborné terminologie 108 Fig. 18 - TermoStat Web The drawback seems to be the help page that is only in French Fig. 19 - TermoStat help page in French b) SDL MultiTerm Extract René Kron - Úvod do odborné terminologie 109 Fig. 20 - SDL MultiTerm Extract page Multi Term Extract is a powerful tool from the SDL family. It requires seminars taught by their resellers or signing up for their tutorials. Not very cost effective. c) FiveFilters Fig. 21 - FiveFilters web page René Kron - Úvod do odborné terminologie 110 Term Extraction from FiveFilters.org is a free software project to help you extract terms (e.g. for use as tags) through a web service. Given some text it will return a list of terms with (hopefully) the most relevant first. Here are a few details the author finds interesting. This also helps you to get an idea what is involved in the process: General parameters When making HTTP requests, you can pass the following parameters (either in a GET request or POST request). Parameter Value Description text string The text to extract terms from (UTF-8 encoded). English is the only supported language. output json, xml, txt, php, html The format to return the terms. terms_only 1 or 0 (default) Set this to 1 if you're only interested in the terms (not the occurrence and term word count). Only applies to JSON output. max number (default 50) The maximum number of terms to return. lowercase 1 or 0 (default) Set this to 1 to have all extracted terms converted to lowercase callback string For JSONP: name of your Javascript function to receive the JSON response. If JSON has not been requested, this has no effect The following characters are allowed: A-Z a-z 0-9 . [] and _. url string This can be used instead of 'text' or 'text_or_url', to point to a web article. text_or_url string For convenience, this parameter can be used instead of the 'text' or 'url' parameters to accept either a URL (on its own) or some text. key string Access key. If you've set one up in custom_config.php, otherwise not required. Required parameters: either text, url, or text_or_url must be supplied. Filtering René Kron - Úvod do odborné terminologie 111 The parameters below can be used to filter out certain terms Parameter Value Description min_occurrence number (default 1) The minimum number of times a single-word (unigram) term must appear for it be included in the output. max_strength number (default 3) Strength is the number of words in the term, so to reduce results to terms with a maximum of 2 words, set this to 2. keep_if_strength number (default 2) Keep a term if the term's word count is equal to or greater than this, regardless of occurrence. exc[] string Check terms for this string, and exclude term if there's a match or partial match. This can appear multiple times. filter 1 (default) or 0 Set this to 0 to disable filtering (overriding the four parameters above). d) Synchro Term Fig. 22 - Synchro Term web page SynchroTerm accelerates the process of extracting terminology and creating term records by employing statistical algorithms to automatically identify equivalent terms. It René Kron - Úvod do odborné terminologie 112 automatically extracts source terms, their equivalents and their contexts from file pairs in any format, LogiTerm bitexts, SDLXLIFF, XLIFF or TMX files. A number of extraction and record creation settings are available to optimize results: minimum number of words per term, maximum number of words per term, number of occurrences, substantive-only extraction option, LogiTerm term base cross-referencing function and much more. SynchroTerm is compatible with 30 languages: English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Haitian Creole, Slovak, Czech, German, Swedish, Russian, Greek, Dutch, Hungarian, Norwegian, Turkish, Danish, Bulgarian, Finnish, Romanian, Lithuanian, Slovene, Arabic, Chinese, Latvian, Croatian, Estonian, Gaelic and Maltese. You can export your records in one of eight available formats, then import them into your chosen terminology software tool. When creating records, you can automatically pre-fill up to 11 fields with predefined values, rather than re-entering the same information in each record. The software’s Restrictive Terminology option allows you to upload a list of source terms so that SynchroTerm extracts only these terms from your document corpus. René Kron - Úvod do odborné terminologie 113 Fig. 23 - Synchro Term extraction interface Fig. 24 - Synchro Term terminology records René Kron - Úvod do odborné terminologie 114 e) Vocab Grabber Figure 25. – Vocab Grabber web site VocabGrabber analyzes any text you're interested in, generating lists of the most useful vocabulary words and showing you how those words are used in context. Just copy text from a document and paste it into the box, and then click on the "Grab Vocabulary!" button. VocabGrabber will automatically create a list of vocabulary from your text, which you can then sort, filter, and save. Select any word on the list and you'll see a snapshot of the Visual Thesaurus map and definitions for that word, along with examples of the word in your text. Click on the word map or the highlighted word in the example to see the Visual Thesaurus in action. After you grab the vocabulary from a text, you will see a list of words and phrases in "tag cloud" view. In the default view, words in the vocab list are arranged by relevance (more on that below!). In the tag cloud, words that appear most frequently in the text are displayed in a larger font size. The color of the words is based on whether they match one of our seven subject areas (Arts & Literature, Geography, Math, People, Science, Social Studies, Vocabulary). You can also choose "list" view, which will give you the vocab list in a table, with columns displaying each word's subject areas, relevance score, and number of occurrences in the text. Or you can select "gallery" view, displaying a thumbnail image of each word's map in the Visual Thesaurus. René Kron - Úvod do odborné terminologie 115 SUMMARY This chapter dealt with terminology management. It described processes needed to create collections of terms that lead to creating databases. It also dealt with practical applications of this process. Several tools for efficient terminology management were introduced, described and term extraction as a way to streamline the creation was discussed. René Kron - Úvod do odborné terminologie 116 COMPREHENSION CHECK 1. What benefits does terminology management bring to translation practice? René Kron - Úvod do odborné terminologie 117 2. What functions does translation software provide with regard to terminology and the use of termbases? René Kron - Úvod do odborné terminologie 118 3. Explain how term extraction works, and why a translator might want to use a term extractor. René Kron - Úvod do odborné terminologie 119 ASSIGNMENT Use the link to locate the FiveFilters term extraction tool. Once there, click on the “show options” link and change the Output value to TEXT. Find a text on the Internet that potentially contains terms. Copy and paste it into the text field on the term extractor page, and click on the “Get Terms” button. The extractor will produce and display a plain-text list of candidate terms. René Kron - Úvod do odborné terminologie 120 LITERATURA CABRÉ, T. M. Terminology: Theory, Methods and Application. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. JANATA, P. Překládáme do angličtiny: Příručka pro překladatele odborných textů. Plzeň: Fraus, 1999. OLOHAN, M. Scientific and Technical Translation. New York: Routledge, 2016. WALKER, A. SDL Trados Studio – A Practical Guide (kap. 8, „Managing Terminology“). Birmingham: Packt Publishing, 2014. WRIGHT, S. E. – BUDIN, G. (eds.) Handbook of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins, 1997. YULE, G. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. René Kron - Úvod do odborné terminologie 121 SHRNUTÍ STUDIJNÍ OPORY Studijní opora Úvod do odborné terminologie předkládá studentům základy práce s odbornou terminologií, učí je způsobům vytváření databází odborných termínů a v neposlední řadě seznamuje studenty s nejčastěji používaným software na trhu a analyzuje jejich používání v praxi. Věřím, že absolventi kurzu si distanční formou osvojí jednak terminologii, jakožto i způsoby a nástroje pro práci s odbornou terminologií. Hodně zdaru přeje autor. René Kron - Úvod do odborné terminologie 122 PŘEHLED DOSTUPNÝCH IKON Čas potřebný ke studiu Cíle kapitoly Klíčová slova Nezapomeňte na odpočinek Průvodce studiem Průvodce textem Rychlý náhled Shrnutí Tutoriály Definice K zapamatování Případová studie Řešená úloha Věta Kontrolní otázka Korespondenční úkol Odpovědi Otázky Samostatný úkol Další zdroje Pro zájemce Úkol k zamyšlení Pozn. Tuto část dokumentu nedoporučujeme upravovat, aby byla zachována správná funkčnost vložených maker. Tento poslední oddíl může být zamknut v MS Word 2010 prostřednictvím menu Revize/Omezit úpravy. Takto je rovněž omezena možnost měnit například styly v dokumentu. Pro jejich úpravu nebo přidávání či odebírání je opět nutné omezení úprav zrušit. Zámek není chráněn heslem. Název: Úvod do odborné terminologie Autor: PhDr. René Kron PhD. Vydavatel: Slezská univerzita v Opavě Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě Určeno: studentům SU FPF Opava Počet stran: 12324 Tato publikace neprošla jazykovou úpravou.