L 8 Syntetický charakter jazyka na rovině syntaktické – struktura predikátu Čeština je jazyk syntetický na rovině morfologické: jméno vyjadřuje svou flexí gramatické kategorie rodu, čísla a pádu (srov. L2). Výraznou tendenci k syntetičnosti čeština vykazuje i na rovině syntaktické. Lze to ukázat na struktuře predikátu. Predikát (přísudek) je základový větný člen, kterým se predikuje (přisuzuje) subjektu (podmětu) děj, stav nebo vlastnost: Př.: Marie zpívá./Maria canta. přisouzení děje Pavel žije v Římě./Paolo vive a Roma. přisouzení stavu Petr je veselý./Pietro è allegro. přisouzení vlastnosti A. Druhy predikátu Rozlišujeme predikát slovesný a predikát slovesně-jmenný. 1. Predikát SLOVESNÝ je vyjádřen plnovýznamovým slovesem Př.: Marie zpívá./Maria canta. 2. Predikát SLOVESNĚ-JMENNÝ obsahuje sponu/sponové sloveso, které je sémanticky (významově) prázdné a jen nositelem predikačních kategorií, a jméno/jmennou část přísudku (substantivum nebo adjektivum): Př.: Petr je veselý./Pietro è allegro. B. Z hlediska STRUKTURY rozlišujeme 1. Predikát SYNTETICKÝ (jednoslovný): Př.: Marie zpívá./Maria canta. 2. Predikát ANALYTICKÝ (složený, víceslovný). Rozlišujeme několik typů analytických predikátů: a) Predikát slovesně jmenný složený ze spony být a jména: Př.: ... a že jsem velice šťastný a ... ... e che sono contentissimo e ... Je bledý. È pallido. b) Predikát složený z finitního (určitého) tvaru slovesa modálního a infinitivu slovesa plnovýznamového: Př.: Nemůžu ti to říct. / Non posso dirtelo. Nesmíš to udělat. / Non devi farlo. Marie umí hrát na klavír. / Maria sa suonare il pianoforte. c) Predikát složený z finitního (určitého) tvaru slovesa fázového (verbo fraseologico) a infinitivu slovesa plnovýznamového. Fázové sloveso vyjadřuje fázi děje: začátek, průběh a konec: Př.: Začal plakat. (= Rozplakal se.) / Si è messo a piangere. V češtině lze prefixaxí utvořit derivované sloveso a v syntéze jednoho slovesného tvaru Rozplakal se, tj. syntetickým predikátem, je vyjádřen jak lexikální význam (plakat), tak počátek děje (začal). Takové derivované sloveso italština nemá. Znamená to, že čeština tu má dvě možnosti: predikát syntetický i predikát analytický. Plakal dál. / Continuava a piangere. V češtině je predikát syntetický, v it. analytický. Přestal plakat. / Ha smesso di piangere. V obou jazycích je predikát analytický. d) Predikát složený z kategoriálního slovesa a substantiva. Kategoriální sloveso ztrácí zčásti nebo zcela svůj lexikální (slovní) význam a je nositelem slovesných kategorií: Př.: upadnout do rozpaků (= zrozpačitět) Italské sloveso imbarazzarsi vyjadřuje stav = být v rozpacích, nikoliv změnu stavu jako české zrozpačitět). Znamená to, že čeština tu má dvě možnosti: predikát syntetický i predikát analytický. Srovnej podobně: provést analýzu (= analyzovat) / fare un’analisi (= analizzare) začít se smát (= rozesmát se) / cominciare a ridere Sleduj a analyzuj následující věty a strukturu jejich predikátu v češtině, italštině a angličtině, a to zvláště v případech, kdy v češtině nebo italštině je ve funkci syntetického predikátu derivované (odvozené) sloveso: ..., ať se Bůh nad ním smiluje./Ať je mu Bůh milostivý. ..., che Dio abbia misericordia di lui! ..., God be merciful to him! Leo D. se bál, že .../ Leo D. měl strach, že ... /Obával se, že ... Leo D. aveva paura che ... Leo D. was afraid that ... Bylo jí líto, že ... /Litovala, že ... Le dispiaceva che ... She was sorry she ... Překvapuje mě/divím se, že chlapci jako vy ... Mi stupisco che ragazzi come voi ... I’m surprised at boys like you, ... Ačkoliv jsem se na starého Cottera zlobil, že ... Benché fossi arrabbiato con il vecchio Cotter per ... Though I was angry with old Cotter for ... Vypadal, jako by spal. Sembrava proprio che dormisse. He just looked as if he was asleep. Každé ráno jsem se vykoupal ve studené vodě (= dal jsem si studenou koupel). Facevo un bagno freddo tutte le mattine. Every morning I had a cold bath. Cvič. / Fai del moto. / Take exercise. V pokojíku se rozhostilo ticho. Un silenzio si impadronì della stanzetta e, ... A silence took possession of the little room and , ... Pokřižovali jsme se a ... Ci facemmo il segno della croce e ... We blessed ourselves and ... Dillone, důtklivě ti radím, abys ... Dillon, ti dò un buon consiglio, ... Now, Dillon, I advise you strongly, ... ..., kde chládlo jídlo. ... dove il cibo si freddava. ... where the food was growing cold. Zbledla. Impallidì. She turned pale. Už bylo pozdě, když jsem usnul. Era tardi quando mi addormentai. (It was late) when I fell asleep. Rozplakala se. / Propukla v pláč. Proruppe in lacrime. She burst/broke into tears./She started crying. Dveře se rozletěly. La porta si spalancò. The door flew open. / The door burst open. Rozzlobil se na mne. Si è arrabiato con me. He got angry with me. Stále mluvila. Continuava a parlare. She kept talking. Sleduj význam a italského fare a anglického make: Rozzlobil ji. / L’ha fatta arrabbiare. / He made her angry. Rozplakal ji. / L’ha fatta piangere. / He made her cry. ... zvyk, kvůli kterému jsem se cítil nesvůj. ... un’abitudine che mi aveva fatto sentire a disagio. ... a habit which had made me feel uneasy. A proto nám všem znepříjemňuje život. Per questo ci fa a tutti la vita impossibile. And that’s why she makes life impossible for all of us. Sleduj následující italská kategoriální slovesa. Sloveso plnovýznamové, které zčásti ztrácí svůj význam a vyjadřuje gramatické kategorie slovesa. V italské terminologii je takové sloveso označováno jako „verbo supporto“. Jejich spojením se jménem vznikají analytické predikáty, které často (ne vždy) odpovídají predikátům syntetickým: prendere parte a q.c. = partecipare a q.c. prendere possesso di = impossessarsi di prendere (fare) un bagno = bagnarsi prendere in giro = deridere, canzonare, imbrogliare mettere a confronto = confrontare mettere in atto = realizzare mettere in chiaro = chiarire mettere in mostra = esporre, esibire