Faktory informační struktury 1. Slovosled: Sleduj volnost českého SLOVOSLEDU v závislosti na kontextu Jel jsem tam s ní včera v devět. Včera jsem tam s ní jel v devět. Včera v devět jsem tam jel s ní, (ne s Pavlem). Včera v devět jsem tam s ní jel, (dnes ráno jsem se vrátil). Včera v devět jsem s ní jel tam (dnes ráno zpět). Tam jsem s ní jel včera v devět (zpět dnes ráno). Slovosled italské věty je mezi češtinou se slovosledem volným a angličtinou se slovosledem pevným: je zčásti pevný, díky neexistenci kategorie pádu u jmen, ale existují možnosti, jak slovosled italské věty měnit. 2. Kontext: I v italštině je silná tendence umístit kontextově zapojený, tj. známý, tematický, element na začátek věty a element kontextově nezapojený, tj. nový, rematický, na konec věty. Př. 2: Lva zabil lovec. Il leone, l’ha ucciso il/un cacciatore. Od  V  S Il leone è stato ucciso da un cacciatore The lion was killed by a hunter. S   V  Cag Taková výpověď je odpovědí na otázku Kdo zabil (toho) lva? Otázka tvoří kontext, do kterého je zasazena odpověď. Od = přímý předmět (tj. předmět v akuzativu) je téma (T) na začátku výpovědi, V = verbum (predikátové sloveso), Cag = complemento di agente (adverbiální, tj. příslovečné určení původce) je réma (R) na konci výpovědi. Všimněme si, jak se pro označení kontextové zapojenosti nebo nezapojenosti v italštině (a v angličtině) uplatňují členy: člen určitý il/the pro zapojenost, člen neurčitý un/a pro nezapojenost. Sleduj slovosledné varianty této věty v češtině v závislosti na kontextu: Lovec zabil lva (ne králíka). Lva zabil lovec (ne pytlák). Lva lovec zabil (ne poranil). Lovec lva zabil. Zabil lovec lva (ne lev lovce). Zabil lva lovec (ne lovec lva). 3. Sémantická funkce větných elementů na sémantických škálách Rozlišujeme dva větné typy, které představují tzv. sémantické škály: a) na škále prezentační (v anglické Firbasově terminologii „presentation scale“), odpovídající v italštině tzv. prezentační větě (frase presentativa), je prezentován (uváděn) do kontextu, tj. „na SCÉNU“, nový element, JEV. Jinými slovy řečeno, uvádí kontextově nezávislý element. Je to syntaktický subjekt S, který jako kontextově nezávislý nese nejvyšší stupeň KD, a proto je rématem R výpovědi: Sémantické funkce SCÉNA/kulisa  sloveso vyjadřující existenci/objevení  JEV na scéně/R Syntaktické funkce adverbiale (příslov. určení)  predikátové sloveso  subjekt/R Př. 3: Př. 4: Srov. slovosled anglické věty S-V: Carla came into the room. jev na scéně sloveso objevení scéna b) Na škále kvalitativní (v anglické Firbasově terminologii „quality scale“) se tematickému subjektu připisuje nějaká vlastnost (quality). Sémantické funkce: (scéna/kulisa)nositel vlastnostivlastnostspecifikacedalší specifikace Př.: 5: Nel corridoio incontrò Michele. V předsíni potkala Michele. In the corridor she met Michele. scéna nositel vlastnosti-vlastnost specifikace NEBO Př. 6. Incontrò Michele nel corridoio. Potkala Michela v předsíni. She met Michele in the corridor. nositel+vlastnost specifikace další specifikace Gramatický subjekt je známý z kontextu, je označen jen slovesnou koncovkou –ò, nese nejnižší stupeň KD, a je proto tématem. Nejvyšší stupeň KD nese specifikace/další specifikace, a je tudíž RÉMATEM. 4. Intonace (pozice větného přízvuku) jako faktor FVP je rozhodující tam, kde má jazyk pevný slovosled (tj. především v angličtině), nebo tam, kde chce mluvčí subjektivně změnit sled Téma – Réma na sled Réma-Téma. Mluvíme pak o subjektivním slovosledu: Př. 6a: Přišel ‘Karel. objektivní slovosled s rématickým subjektem při slovosledu V-S. E’ venuto ‘Carlo. jako v češtině ‘Charles came. gramatikalizovaný = pevný slovosled S-V, subjekt Charles je jako réma výpovědi označen intonací Př. 6b: ‘Karel přišel. subjektivní slovosled réma – téma: subjekt na začátku věty je jejím intonačním centrem ‘Carlo è venuto. jako v češtině Nella stanza V místnosti In the room c’era byla there was un odore pesante. těžká vůně a heavy odour adverbiale (příslov. určení) = scéna predikátové sloveso vyjadřující existenci subjekt/R nový jev Entrò Vstoupila Carla Karla adverbiale (příslov. určení) = scéna predikátové sloveso vyjadřující existenci subjekt/R nový jev A. Větná perspektiva jako výsledek souhry faktorů SROVNEJ a analyzuj následující příklady a urči rozhodující faktory informační struktury výpovědi. SLEDUJ přitom funkci neurčitého a určitého členu v italštině a v angličtině: Quando arrivavano le corte giornate invernali ... V-S Když přicházely krátké zimní dny, ... V-S When the short days of winter came ... S-V Un’espressione delusa passò sul volto della madre. Matčinou tváří se mihl výraz zklamání. = V matčině tváři se zračilo zklamání. An expression of disappointment crossed her mother’s face. Un mazzo di crespo era legato al battente della porta con un nastro. Ke klepátku na dveřích byla stužkou přivázána kytka z krepového papíru. A crape bouquet was tied to the door-knocker with ribbon. Srovnej variantu s určitým členem v italštině a angličtině. Il mazzo di crespo era legato al battente della porta con un nastro. Kytka z krepového papíru byla ke klepátku na dveřích přivázána stužkou. The crape bouquet was tied to the door-knocker with ribbon. L’offendeva, ... l’indifferenza (con la quale ...) Od- V – Skauz Urážela/zraňovala ji lhostejnost, (se kterou ...) V – Od – Skauz She was hurt and ... by the indifference (with which ...) sleduj funkci pasíva Ce l’ha appena detto il signor Cotter. Oi – Od – V - S Právě nám to pověděl tady pan Cotter. Oi – Od-V – S Mr Cotter here has just told us. S - V – Oi E che ci posso fare io? A co s tím můžu dělat já?/ A co já s tím můžu dělat? And what can I do about it?  Postavení adverbiálních určení – scéna, nebo specifikace??? Mi tirai le coperte sulla testa e ... Přetáhl jsem si přikrývku přes hlavu (další) specifikace I drew the blankets over my head and ... In the dark of my room I imagined that ... Nell’oscurità della mia camera immaginai di ... Ve tmě svého pokoje jsem si představoval, že ... scéna La zia portò il vassoio dalla credenza e lo mise sul tavolo. syntaktická sounáležitost Ze spižírny teta přinesla mísu a postavila ji na stůl. My aunt brought the dish from the safe and laid it on the table. scéna x specifikace La mattina seguente, dopo colazione, scesi a guardare la casetta a via Gran Bretagna. Ráno po snídani jsem se šel podívat na domek v Great Britain Street. The next morning after breakfast I went down to look at the little house in Great Britain Street. časová kulisa (scéna)