L 1 Čeština z hlediska genealogické a morfologické klasifikace Úvod: program přednášek Úvodní příklad: sleduj českou, italskou a anglickou větu z hlediska morfologického, syntaktického a slovosledného ... a v hokynářských výlohách sklovatěly oschlé zákusky. ... e nelle vetrine delle drogherie si imbiancavano biscotti ammuffiti. ..., and in the windows of the grocers’ shops musty biscuits lay bleaching. Sleduj rozdíly morfologické: v češtině se adjektivum hokynářských shoduje v rodě a čísle s podst. jménem výlohách. V italštině adjektivum není, adjektivní funkci tu má předložková (analytická) struktura delle drogherie. České nedokonavé sloveso v préteritu sklovatěly vyjadřuje neukončenost/aktuálnost děje. Totéž vyjadřuje imperfektum italského slovesa imbiancavano. Českému adjektivu hokynářských odpovídá v angličtině analytická struktura of the grocers’ shops. Sleduj rozdíly syntaktické: české sklovatěly a italské imbiancavano jsou tvary derivovaných sloves. V češtině od substantiva sklo, v italštině od adjektiva bianco. Derivační schopnosti obou jazyků umožňují utvořit sloveso, které představuje syntetický (jednoslovný) predikát. V angličtině lay bleaching představuje predikát analytický (víceslovný): lay je nositelem kategorie času a způsobu, proto ho označujeme za kategoriální sloveso, bleaching je nositelem lexikálního významu. Sleduj rozdíly slovosledné: v české a italské větě sledujeme slovosled verbum – subjekt (V-S), v anglické větě je slovosled subjekt – verbum (S-V). 1. Zařazení češtiny, italštiny a angličtiny v rámci rodiny indoevropských jazyků z hlediska genealogické klasifikace (srov. Úvod do studia jazyka 3) * čeština patří k větvi slovanské, a to ke skupině jazyků západoslovanským (spolu se slovenštinou, polštinou a lužickou srbštinou) * italština patří k jazykům románským (lingue neolatine) – spolu s francouzštinou, španělštinou, portugalštinou, rumunštinou – samostatné státní jazyky, a dále katalánštinou, galicijštinou, sardštinou, okcitánštinou, rétorománštinou, furlandštinou a vymřelou dalmátštinou) * angličtina patří k větvi germánské, a to ke skupině západogermánské (spolu s holandštinou) 2. Zařazení češtiny, italštiny a angličtiny z hlediska morfologické klasifikace (srov. Úvod do studia jazyka 3) ČEŠTINA je jazyk flektivní (syntetický), slova ohebná mění koncovkami svůj tvar: a) SUBSTANTIVA (PODSTATNÁ JMÉNA), ADJEKTIVA (PŘÍDAVNÁ JMÉNA), PRONOMINA (ZÁJMENA) podle rodu, čísla a pádu Př.: ten mladý muž/ti mladí muži, toho mladého muže/těch mladých mužů ta mladá žena/ty mladé ženy, té mladé ženě/těch mladých žen to velké město/ta velká města, toho velkého města/těch velkých měst b) VERBA (SLOVESA) podle osoby, čísla, času a způsobu (a diateze) Př.: (Já) studuji/studoval jsem, ten mladý muž studuje/studoval, ti mladí muži studují c) ADJEKTIVUM se shoduje se substantivem v rodě, čísle a pádě, SLOVESO se shoduje se substantivem (nebo zájmenem) ve funkci subjektu v osobě a čísle Př.: ten mladý muž/ti mladí muži, toho mladého muže/těch mladých mužů Ty studuješ./Chlapci studují. d) SLOVOSLED je volný, umožňuje to právě existence morfologického pádu, který je prostředkem k vyjadřování syntaktických vztahů (srov. L 11 Slovosled české věty a faktory informační struktury výpovědi): Př.: Lovec zabil lva. X Lva zabil lovec. S V O O V S Morfologický nominativ = syntaktický subjekt S, morfologický akuzativ = syntaktický objekt O. Sleduj volnost slovosledu v české větě díky existenci pádových koncovek: Petr koupil Marii knihu Petr koupil knihu Marii. Petr Marii koupil knihu. Knihu koupil Petr Marii atd. e) Hlavním prostředkem slovotvorby je derivace Př.: práce ® prac-ovat, prac-ovní dům ® dom-ácí kůň ® koň-ský ANGLIČTINA je jazyk analytický – gramatické významy jsou vyjadřovány pomocnými (gramatickými) slovy: a) slova jsou neměnná a mají tendenci k jednoslabičnosti Př.: He put it on the desk. – I met my friends last week. b) je neutralizována (neexistuje) gramatická kategorie pádu, který je prostředkem k vyjadřování syntaktických vztahů Př.: The hunter killed a/the lion./The lion killed a/the hunter. c) SLOVOSLED (Subjekt – Verbum – O[d ]= přímý předmět) je tudíž pevný, neboť je prostředkem k vyjadřování syntaktických vztahů: d) slova snadno konvertují z jednoho slovního druhu do druhého, aniž mění tvar Př.: water/water plants/to water plants ITALŠTINA je jazyk s charakteristikami jak jazyka syntetického, tak jazyka analytického: slova ohebná mění koncovkami svůj tvar a) SUBSTANTIVA, ADJEKTIVA, PRONOMINA podle rodu, čísla, nikoliv však podle pádu Př.: quell’uomo ricco, quella donna ricca/quegli uomini ricchi/quelle donne ricche b) VERBA podle osoby, čísla, času a způsobu (a diateze) Př.: (Io) parlo/-avo/I ragazzi parlano/-avano c) ADJEKTIVUM se shoduje se substantivem v rodě a v čísle, SLOVESO se shoduje se substantivem (zájmenem) ve funkci subjektu v osobě a čísle Př.: uomo giovane/uomini giovani (Io) studio/I ragazzi studiano. d) SLOVOSLED je značně uvolněný, i přes neexistenci kategorie pádu k vyjádření syntaktických vztahů má italština možnosti slovosled měnit. Napomáhá k tomu však i bohatá slovesná flexe. e) Hlavním prostředkem slovotvorby je DERIVACE Př.: lavorare ® lavoricchiare, lavoro, lavoratore, lavorazione, lavorativo, lavorabile