Vývojové tendence Prvotní přehled Obecně ´Čeština je bohatá na variantní prostředky – tvarové, lexikální, syntaktické ´Dublety, triplety (v rybníku, rybníce; bez popela, popelu, popele atd.) ´Imanentní vývoj jazyka; pružná stabilita (V. Mathesius, O potenciálnosti jevů jazykových, 1911) ´Zdroje vývoje jsou: a) tendence k jednoduchosti a jazykové ekonomii (např. prosazení tvaru je oproti jest; omezování kategoriálních hodnot, např. kondicionálu minulého nebo antepréterita/předminulý čas=plusquamperfektum, v bulharštině dodnes), sledující zájem mluvčího; X ´b) tendence ke kontrastnímu rozlišení, sledující zájem posluchače; ´Řada dalších: ´c) tendence k rovnovážnosti jazykového systému, projevující se analogiemi; ´d) tendence vlivu cizích jazyků (tvoření pl. stars; DJs); ´e) tendence po odvoditelnosti reprezentativního tvaru (např. funkce nominativů) Dvě tendence v tvarosloví ´Unifikační (sjednocovací) ´Diferenciační ( rozlišovací) ´Ve svém důsledku vedou k zjednodušení systému českého tvarosloví. ´Tendence unifikační působí silně, projevuje se: snahou zachovávat stejnou podobu tvarotvorného základu, snaha zamezit morfologickým alternacím, sjednotit tvary, které mají stejnou funkci. ´Jablkách/jablcích; s autama, holkama, kulichama atd. ´Tendence diferenciační – viz níže. Varianty ´Rozrůzněny a) územně, b) stylově, c) sémanticky, d) rovnocenné ´a) Chcou/chtějí; někdy kodifikovaný obě varianty (dělal jsi/dělals); učitelema/učitelamaXučiteli ´b) Píši (kniž.)/píšu (neutr.); češu/česám (neutr.)/ češi (kniž); kopl/kopnul (nesp.) ´c) U polysémních lexémů – pomocí tvaru se naznačuje lexikální význam: tištěn (kniha) X tisknut (ruka); mísen x míšen; kuchyně X kuchyň; berlami x berlemi ´ Ve vztahu k přirozenému rodu: manželé (pár) x manželové (jednotlivec); manžele x manžely ´ Vzhledem k větněčlenské funkci: stalo se na to na jaře X záleží to na jaru/ vyprávět o jaru; výklad snu; probudit se ze sna; do roka a do dne X do roku 1938 (některé varianty jsou frazeologizované) ´ ´d) kouše/kousá; kope/kopá; budíku, budíka; v rybníku, v rybníce (z hlediska jazyka ano, z hlediska idiolektu rovnocennost řídká, jednotlivec má v repertoáru jen jednu variantu); ´Záleží také na frekvenci: kope (162, ČNK, SYN2000) X kopá (24) ´Vývoj morfologických prostředků souvisí s vývojem v sousedních rovinách jazykového systému – s hláskoslovnými změnami a s rozvojem syntaktických prostředků. ´Některé obecné změny probíhají dlouhodobě, po staletí: stále se přebudovává kmenový systém deklinace substantiv na rodový; staletý je například přechod mezi vzory „píseň“ a „kost“. ´Obecná je tendence deflektivizační – omezovat skloňování a užívání ve větší míře základních tvarů/nominativních (vliv angličtiny, jazykové ekonomie), v měsíci listopad; Terezy taška; v ulici Soukenická; s Paul Newmanem; k pětseti; pod čtyřsty metry; v pěti stovkách (číslovka skupinová) případů; nepřechylování; nehoda, kdy přišlo o život pět lidí; Šaty, co připomínají róbu od Givenchy; (člověk s velkým charisma; seděli se svými guru); Coca Cola Školský [sic!] pohár; Erasmus koordinátor atd. Tradiční pojetí vývojových tendencí ´Intelektualizační vs. demokratizační ´terminologizace a determinologizace ´internacionalizace („globalizace“?)a tvoření slov z domácích zdrojů (autochtonizace) ´ Tendence k intelektualizaci ´zvyšování podílu odborného jazyka, tendence k intelektualizaci a tendencí k terminologizaci; ´zvyšování množství termínů ´a zároveň některé termíny přecházejí z odborného, resp. úzce specifikovaného prostředí do jiných komunikačních sfér, zejména do publicistiky a běžného vyjadřování; proces determinologizace se dotkl výrazů, které sice na jedné straně chápeme jako součást mluvy určité profesní, poloprofesní či zájmové sféry, na druhé straně jsou i součástí vyjadřování neodborné veřejnosti, publicistiky a médií, např. server, myš, bungee jumping atd. ´vzrůstající počet abstrakt; český jazyk zaznamenal v devadesátých letech ohromný nárůst abstrakt (image atd.); ´projevy neosémantizace, především přibývání abstraktního významu u konkrét; český jazyk zaznamenal v devadesátých letech ohromný nárůst abstrakt: čitelnost ve významu ‚jasnost, srozumitelnost, průhlednost‘, incest ‚propletené vztahy mezi podniky a jejich dceřinou nebo vnukovskou frakcí‘, recyklace ‚nové, další využití něčeho z minulosti‘, sentiment ‚soubor psychologických vlivů projevujících se při obchodování‘ atd. Komfotní zóna, depka aj. ´nárůst přejímek; v tomto směru se intelektualizace sbližuje, resp. kryje s tendencí k internacionalizaci: fast food, feeling ‚procítěná interpretace hudby‘ atd. ´nové vazby ´To ještě nediskutovali/to ještě nedebatovali. Poslanci problém diskutovali v parlamentu; atd. ´Obvykle jsou hodnoceny jako pokleslý novotvar, ale v češtině již dlouho (SSJČ), dnes se ustálily a nabývají posunutých významů; správně je: diskutovat o něčem, zmínit se o něčem. Objevuje se také: diskutovali nad/k ´diskutovat rovnici ´komunikovat něco ´ ´hlasovat/prohlašovat něco: Vazba má spíše slangovou, profesní povahu; správně: kodifikovaná vazba je se 6. p.: hlasovat o zákonu/návrhu; poměrně časté je dnes v profesní mluvě politiků a druhotně v publicistice předponové prohlasovat (něco), např. poslanci prohlasovali změnu zákona ´ ´ ´užívání výrazů a prostředků knižních (dle, jelikož, pakliže, potažmo aj.) a básnických; průnik některých výrazů knižního charakteru do publicistiky. Jejich užití je vyvoláno často snahou o ozvláštnění textu, o vyvolání představy určité filozofičnosti, resp. vyššího vyjadřovacího stylu, např. odvozeniny na -no digitálno, intimno atd. ´využívání multiverbizace; tendenci k multiverbizaci posilují jednotky, které mají charakter pleonastických vyjádření, jako e-mailová pošta, sms zpráva, mms zpráva. Demokratizační tendence ´zvýšenou mírou hovorovosti a nespisovnosti a jejího pronikání do spisovného jazyka (moci vs. moct; atd.); Jsme za to rádi vs. Jsme tomu rádi; vyrábí vs. vyrábějí ´univerbizace (Za jeden ze způsobů univerbizace může být považována rovněž kompozice.)a okazionalismy; slangismy a profesionalismy; slangizace (budget, stage aj.) a deslangizace. ´Svoji specifičnost ve vývojových tendencích ve spisovném jazyce, resp. v synchronní dynamice systému, má kalkování. Došlo k překladu, resp. k paralelnímu vytvoření mnoha (původních) termínů a polotermínů (zejména metaforických) podle vzoru v cizím jazyce, například mouse — myš; web page — webová stránka, hot line — horká linka.