Diferenciace českého národního jazyka Spisovný a nespisovný 1) Spisovný – neutrální, knižní, hovorový 2) Nespisovný – obecná čeština, nářečí, slang (argot, profesionalismy) Pravdová, M. a kol. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. Pravidla českého pravopisu, 1993 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost Internetová jazyková příručka (příručka.ujc.cas.cz) – SSČ, SSJČ Velká variantnost českého jazyka – souběžně existují tvarové a stylové varianty. Dána historickým vývojem, vývojem skloňovacích typů atd. Čeština může obsahovat až tři tvary u jednoho slova, např. slovo popel ve 2. p. j. č. má tři tvary: popela, popelu, popele Velká variantnost 1. bez stylového rozlišení 2. p. sg. budíku, -a 6. p. sg. rybníku, -ce atd. 2. významové rozlišení 1. p. pl. lokty, lokte 3. a 6. p. pl. loktu, - i; v Lokti – v loktu Mluvili o Mnichovu/o Mnichově. Syntagmatická spojení: výklad snu x probudit se ze sna (2. p. sg.); bez dřevěného klínu x spadlo mu něco do klína (2. p. sg.) 3. stylově rozlišené varianty hokejisté/hokejisti kupuji/kupuju atd. Spisovná čeština Neutrální – použitelná ve všech funkčních stylech Hovorová spisovná čeština – mluvená varianta spisovné češtiny, mluvený jazyk Knižní – psanost, ale i zde je její užití motivováno Hovorová spisovná čeština 1. děkuji/děkuju; mohu/můžu 2.budeme /budem 3. hokejisté/hokejisti 4. křikl/křiknul (ne ale vzniknul atd. – nespisovná) 5. oblékat/oblíkat 6. chlapec/kluk 7. frazémy – vzít rozum do hrsti atd. Knižní (spisovná) Pakliže, dle, kráčet, píši, hoch, nedokáži, semknout se v řady, segment, selekce Nespisovná čeština Obecná čeština 1) í/ý – ej dobrý – dobrej mlýn – mlejn 2) é – í/ý mléko – mlíko téct – týct 3) ú – ou úzko – ouzko 4) 0 – v okno – vokno 5) 1. p. pl. – unifikace tvaru adjektiva, synkreze (sjednocení) hezké holky, hezcí kluci, hezká auta – hezký holky, kluci, auta 6)7. p. pl. pod. jmen – univerzální koncovka – ama s holkami, sousedy, kluky, auty – holkama, sousedama, rukama, autama 7) 6. p. pl. pod. jmen – univerzální koncovka – ách na píscích, kolech, sloupech – pískách, kolách, sloupách 8) apokopované tvary 3. os. sg. préterita (ztráta posledního fonému) (on) mohl – moh; kopl – kop 3. os. pl. prézenta (oni) vyrábějí – vyráběj (hledějí – hleděj) 9) dloužení hlásek vzadu, pivo, dveře, bože – vzádu, pívo, dvéře, bóže krácení hlásek skříním, říkám, stůj – skřínim, řikám, stuj zjednodušování souhláskových skupin – vždycky – dycky, lžička – žička, který – kerý, kterej 10) obecně české lexémy – často pův. z němčiny ksicht, štrikovat, štamgast, cifršpión, štempl, špitál, fabrika atd. vohoz, somrák, kilo, bedna (chytrá hlava), zmáknout (zvládnout) atd. Regionální rozdíly (Č vs. M) oblastní spisovné varianty hřmít X hřmět čnít X čnět [naschledanou] X [nazhledanou]; [schoda] X [zhoda], ale [zešit] nespisovné Jedna varianta je nespisovná (ta moravská) okurka – okurek kobliha – koblih příkop – příkopa botka – botek (ve Valašském Meziříčí je prodejna Botek) ta kredenc – ten kredenc některé rovnocenné: hadra – hadr větev – haluz polštářek – peřinka truhlářství – stolářství rozsvítit – rožnout překážet - zavazet Odhalte nespisovné tvary a tvary hovorové spisovné: Včera mi bylo líp. – Viděla jsem ho taky oblíkat se. – Hokejisti vyhráli turnaj. – Byl to velkej kluk, s velkýma očima a brejlema. – Jsou to ti chlapci s červenýma kulichama. – Budem na tebe čekat v čekárně. – Barmě můžete pomoct i vy. – Hodiny se vyrábí ve Šternberku. – Papír mi vytisknul.