Bratrské mluvnice: Centra bratrské tradice: Ivančice, Kralice, Náměšť Beneš Optát, Petr Gzel a Václav Filomates: Gramatika česká, Náměšť na Moravě 1533 - opora: překlad Nového zákona - humanistický přístup: vychází z Donáta (předmluva k oddílu Etymologia); česká slova vykládá latinskou terminologií (někde v kombinaci s latinským výkladem) - vzor: Vallova lat. mluvnice Význam: 1. snaha o ustálení českého pravopisu (dosud nejednota ortografie, morfologie i /z dnešního pohledu/ fonologie); Beneš Optát:: - požadavky tiskařů převažují nad písařským konzervatismem - ie se již změnilo na í, uo na ú, y místo g = pro j … aj. (porovnání: výklad o bratrském pravopisu) - tak už tiskl (nedůsledně) Jiří Melantrich z Aventina: víra, míra můj dům x Duom muoj duom modlitby slauti bude) 2. morfologie: - odlišování u adjektiv: akuz. (krásnú) od instr. sg. fem. (krásnau) - Etymologí (hlavně Filomates - regule): většinou odmítá jednoduché prét. (aor., impf), pomocné sloveso (složený tvar) ve 3. sg. ind. prét. akt. (řekl, ne řekl jest) - od 16. stol. se zapomíná duál (náměšťská škola odmítá jako „hrubou řeč“) - překlady Písma (model Erasma Rotterdamského) - ovlivnění human. Moravy (kolem olomouckého biskupského dvora) - např. Jiří Melantrich z Aventina: neužíval jednoduchých préterit (aorist, impf) aj.; opět ne vše přijímal – např. rozdílně s Filomatesem: dvěma, ne dvou, Jan Blahoslav: Deklarací na Gramatiku českou – 1571; poznámky ke Gramatice české - překlad Nového zákona: původnější předloha než náměšťská skupina; odtud gramatické poznámky k češtině - Přidání věcí ke gramatice příhodných (k Husovi, Chelčickému, Augustovi, „selská slova“, nová slova?) 1. hláskosloví: - vliv překladu Bible kralické (arch.): - nepřijal: změnu ý na ej, protezi v, úžení é na í, vyrovnání l (dvojí l!) 2. morfologie: - do jisté míry hájí jednoduché tvary préterita (aor., impf) - hájí staré tvary perfekta (pomocné sloveso jest ve 3. os. sg. a jsou ve 3. pl.) - dat. du bratroma svýma (ne pl.!); zbytky duálu - odmítá odlišení ú v ak. x ou v inst. (novú x novau) - většinou odmítá anal. konc. -mi v 7. pl. (psami) - preferuje složené tvary adj. proti jmenným - někdy duálové tvary po číslovce dva („obrácené“ pojetí shody) Blahoslavovy zásady: 1. duch jazyka (složení slov = lat. Phrasis) 2. nepřijímat zbytečné novoty (spasení, ne spasování) 3. cizí slova a tvary jen tam, kde nestačí české formy 4. estetické hledisko (ne regule = přijímal i anakolut) 5. stylist. hledisko (nejen běžně mluvený jazyk!) 6. eufonie (srov. i spisy Musica = Filomates i Blahoslav; Blahoslav… Přednosti kazatelů /nedoch./ x Vady kazatelů) - systematická mluvnice: až Vavřinec Benedikti z Nudožer !!! Bratrský pravopis - jisté sjednocení českého pravopisu v 16. století - problémy: - s II. spřežkovým pravopisem (např. drzel = ?) - s diakritickým pravopisem (provenience? Tečky – háčky, čárky…) Zásady: 1. tupé sykavky č/cz/čz/cž (také pro c), ž, ř/rz, ale ⌠,⌠ (zdvojené dlouhé s: š) 2. ve středověké latině se g četlo jako j (anjel = angellus); tedy g pro j / popř. y (super. ney-) 3. pokud g, pak háček: ğ 4. po ostrých sykavkách (c, z, s) vždy y (široké y) 5. široké y – též spojka y 6. dlouhé í = j (původní návrh: malé ^j nad i = i^j), ij 7. „měkkost“ ď, ť, ň = háček nad následným e, popř. před i (děti) 8. dvojí l: l prostá – l „s bříškem“ = ł („tvrdé“) = i v tisku 9. dvojité w = v 10. zápis au (popř. ay apod.) – ač výslovnost patrně odpovídala dnešní (a v 15. století sporné: mezistupeň vzestupného diftongu – potom „Cuřínův“ názor mylný?) - přejímá humanistické, v podstatě pak i barokní a klasicistní + obrozenecké prostředí (K samostudiu: CUŘÍN, F., Vývoj spisovné češtiny. SPN, Praha 1985; s. 42 – 44, 47 – 48; dále: ŠLOSAR D., VEČERKA R., DVOŘÁK J., MALČÍK P. Spisovný jazyk v dějinách české společnosti. Host, Brno 2009 – do 17. stol. včetně)