Dalibor Havel – Helena Krmíčková
Masarykova univerzita
Brno 2014
Paleografická
čítanka
Literární texty
Masarykova univerzita
Brno 2014
Dalibor Havel – Helena Krmíčková
Paleografická čítanka
Literární texty
ISBN 978-80-210-7081-3 (brož. vaz.)
ISBN 978-80-210-7082-0 (online : pdf)
ISBN 978-80-210-7083-7 (online : ePub)
ISBN 978-80-210-7084-4 (online : Mobipocket)
Toto dílo podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte
do díla 3.0 Česko (CC BY-NC-ND 3.0 CZ). Shrnutí a úplný text licenčního ujednání je dostupný na:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cz/.
Této licenci ovšem nepodléhají v díle užitá jiná díla.
Poznámka: Pokud budete toto dílo šířit, máte mj. povinnost uvést výše uvedené autorské údaje
a ostatní seznámit s podmínkami licence.
© 2014 Masarykova univerzita
Dílo bylo vytvořeno v rámci projektu Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního
vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem
na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA), reg. č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228 Operační
program Vzdělávání pro konkurenceschopnost.
3

Obsah
Poděkování .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 4
Předmluva .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 5
Texty české reformace v pozdním středověku
z pohledu paleografie a kodikologie .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 8
ČÁST I ČÍTANKA. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 13
Přehled ukázek .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .15
Ukázka 1–28  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .18
Paleografický popis ukázek .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .74
ČÁST II. TRANSKRIPCE .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 87
Transkripční pravidla  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .89
Transkripce ukázek .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 97
Bibliografie .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 119
4
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Poděkování
Za možnost zveřejnění ukázek textů v této publikaci autoři vděčí laskavému svolení
těchto institucí: Moravské zemské knihovny (ukázky č. 1, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 21, 24, 26,
27, 28), Národní knihovny ČR (ukázky č. 2, 3, 5, 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 25)
a Cisterciáckého opatství Vyšší Brod (ukázka č. 7).
5
Předmluva
Předmluva
Paleografické čítanky, které mají posluchači archivnictví a pomocných věd historických
k dispozici, přinášejí průřez texty povahy diplomatické i povahy literární. Vzhledem
k  zaměření našich oborů je ale důraz kladen spíše na  materiál úřední provenience,
značné množství literárních kodexů, které obsahují díla podstatná pro poznání myšlenkového
světa osobností naší historie, se takové pozornosti netěší.
Blížící se rok 2015 s celosvětově významným výročím mistra Jana Husa plně odhalí
ediční dluh, který vůči našemu reformátorovi musíme pociťovat. První generaci editorů
Husových sebraných děl (Magistri Iohannis Hus Opera omnia) se za cenu značných
osobních obětí podařilo připravit šest svazků latinských spisů (vedle Husova úplně
zpřístupněného díla staročeského) a v belgickém nakladatelství Brepols vyšly nově tři
další svazky. Ke zmíněnému výročí je však v přípravě pouze jeden nový svazek (s Husovými
spisy z Kostnice), protože vydávání Husových děl se v současné době věnuje pouze
jediné pracoviště – malá ediční skupina na naší fakultě.
Bylo by zajisté žádoucí, aby se těmto a obdobným edicím (s vydáváním děl dalších
významných osobností této doby to vypadá ještě daleko hůře) věnovalo více editorů.
Proto jsme připravili skriptum, které by mělo zájemce uvést do písemné a částečně
i (proto)ediční problematiky právě této doby.
Ukázky textů děl rané české reformace však nejsou jedinou náplní učebního textu.
Součástí textově kritických vydání jsou i fundované úvody, v nichž nalézají své místo
také kodikologické aspekty. S vědomím, že při práci s originálními kodexy obsahujícími
naše raně reformační texty přijde zájemce do kontaktu i s jejich vazbami a starými
rukopisnými zlomky, které se zde mohou nacházet, rozhodli jsme se naši čítanku obohatit
i o základní typy takto dochovaných latinských textů: zastoupena je jednak ukázka
zlomku dochovaného na přídeští rukopisu, dále zlomku tvořícího úzké hřbetní záševky
(nejčastěji u první a poslední složky) knižního bloku a rovněž zlomek tvořící dnes vnější
přebal vlastního kodexu. Při zjištění dosud neevidovaného materiálu budou všichni
další badatelé vděčni za každou nálezovou zprávu.
Učební text je rozdělen do dvou částí. Základem klasické „čítankové“ části je 28 tabulek
s jejich přepisy: 25 tabulek s transliterovanými texty vybraných děl z doby rané české
reformace (ukázky 1–25) a tři tabulky s transliterovanými texty zlomků (ukázky 26–28).
Mezi latinské texty jsou zařazeny i dvě ukázky staročeských textů (ukázky 24 s textem
makarónským a 25): při častém výskytu českých glos v tomto typu textů (jak vidíme
v ukázce 11) je nutné osvojit si i zásady práce s tímto jazykovým prostředím. Ukázky
základního korpusu jsou uspořádány podle druhu písma, obtížnosti i jazykové stránky.
Tabulkám předchází jejich přehled se základní informací o  příslušném rukopisu,
6
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
za nimi je umístěn jejich paleografický popis. Při rozboru písma je důraz položen na ty
aspekty grafiky vyobrazených písařských rukou, které jsou relevantní pro typologické
zařazení daného písařského projevu, popřípadě pro posouzení individuality či osobitosti
dotyčného písaře (v rámci českých raně reformačních textů máme totiž dochován
i autograf).
Druhá část je věnována transkripci. Zatímco první část je pomůckou rázu paleografického,
druhá část je zaměřena na další úsek cesty textu k uživateli. Edice má
za  úkol zpřístupnit text v  podobě co nejbližší předpokládanému originálu. Jevy
povahy grafické ustupují do  pozadí. Naše původně transliterované texty jsou zde
podány v transkribované podobě. Tato část tedy obsahuje hlavní body základních
pravidel, jimiž se v našem prostředí řídíme při zpřístupňování latinských i staročeských
textů (transkripční pravidla), a naše transkribované texty. Nejde zde o ukázky
kritických edicí s aparátem (náš původně písmenkový přepis byl pouze upraven podle
transkripčních pravidel a  text byl patřičně segmentován), k  tomu slouží příslušný
ediční seminář, pro nějž je tato část učebního textu určena primárně, ale v době, kdy
se řada editorů omezuje na pouhou transliteraci, jsme museli položit náležitý akcent
na tuto část editorovy práce.
Oběma částem předchází kapitola Texty české reformace v  pozdním středověku
z pohledu paleografie a kodikologie. V závěru je výběrově uvedena literatura.
*******
V transliterační části důsledně zachycujeme všechny litery, které přepisujeme na lince,
i když v textu stojí nad linkou v podobě naznačující zkratku. V závorce doplňujeme
zkrácenou část textu. V dílech zkoumaného okruhu jsou často uváděny biblické citáty.
V rukopisech bývají tyto citáty natolik zkráceny, že někdy celé slovo vyjádří jedna nebo
dvě litery. Tyto zkratky neevidují slovníky zkratek, doplňujeme je podle nezkrácených
rukopisných dochování stejného díla nebo přímo podle bible. Ve zkratce bývá rovněž
zachyceno uvození biblické knihy. Pokud není užita předložková vazba, knihu rozepisujeme
v genitivu.
Nerozlišujeme mezi dlouhým „ſ“ a kulatým „s“. Staročeský text v ukázce 24 užívá
některé souhlásky s punktem rotundem, které jsme zachycovali. Nebrali jsme zřetel
na interpunkci – texty mají sloužit k procvičení čtení a v transkripční části se nadto
zavádí interpunkce podle dnešního úzu.
Některá nomina sacra užila řeckou alfabetu – „H“ (éta), „P“ (ró), „C“ (sigma), „X“
(chí). Tuto podobu ponecháváme v transliterační části, v transkripční části je převádíme
do latinské abecedy, a to H=E, P=R, C=S, X=C.
7
Předmluva
Velmi často jsou užívány závorky. Drželi jsme se přitom leydenského systému:
(kulatá závorka) – rozepsání zkratek
[hranatá závorka] – doplnění chybějícího textu po mechanickém poškození
<špičatá závorka> – doplnění chybějícího textu
Při volbě velikosti našich ukázek jsme měli na zřeteli dostatečnou rozeznatelnost jednotlivých
liter, ale bohužel jsme byli limitováni rozměrem učebního textu. Z tohoto
důvodu jsme záměrně vybírali rukopisy, které jsou zpřístupněny (až na jednu výjimku
– ukázka 7, jejíž krátký text je zpřístupněn celý) v Manuscriptoriu (www.manuscriptorium.com).
Proto jsme u transkribovaných textů uváděli i jejich případné edice, aby uživatelé
mohli pokračovat v samostatné práci.
8
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Texty české reformace
v pozdním středověku
z pohledu paleografie
a kodikologie
Soubor rukopisných textů zařazených do předložené čítanky spojuje jejich obsahová
souvislost s hnutím rané české reformace, přesněji řečeno s jejími literárními projevy.
Toto kritérium je jistým způsobem zárukou vzniku, šíření a  užívání těchto kodexů
v okruhu osob, které byly jeho bezprostřední součástí, popřípadě v kruzích těch, kteří
o toto hnutí jevili zájem a zaujímali k němu svá stanoviska, a to jak stanoviska pozitivní,
tak i negativní.
Toto zdánlivě samozřejmé konstatování má ovšem hluboké paleografické dopady: osoby
v různýchformácha s různouintenzitouspojenés ranoučeskoureformací(původníautoři,
interpreti jiných autorit či prostí opisovači cizích literárních děl) byly osobami svým vzděláním
hluboce zakořeněnými ve „scholastickém“ středověku; jejich písařské projevy tak
na první pohled působí převážně konservativně, morfologie jejich písma je dominantně
gotická.
Výběr textů obsahově sourodých tak mimo jiné přináší zajímavé srovnání diferencí
používaných písem v rámci kodikologicky příbuzných rukopisů – jde zpravidla o sborníky
či konvoluty děl tematicky stejně zaměřených. Pozdní středověk je obdobím, které
tento typ studia již ve zvýšené míře umožňuje. V moderní české paleografické literatuře
je pro 15.  století naznačený směr bádání doposud uplatňován spíše na  materiálech
povahy diplomatické, které mají oproti literárním textům výhodu relativně bezpečné
provenienční fixace (Pátková). Paleografické studium textů úřední provenience je
navíc možné obohatit o analýzu daného prostředí metodami diplomatickými, aby tak
plastičtěji vyniklo prostředí, v němž se příslušný dokument zrodil. U textů povahy literární
jsou možnosti výzkumu bližšího prostředí vzniku daného kodexu omezenější.
Styl písma
Ačkoliv můžeme 15. století v obecné rovině považovat za věk přechodový, v němž je
stará středověká grafika (gotický styl písma) postupně ovlivňována a obohacována stylem
novým – humanistickým, české reformační texty konce středověku jsou zatím vůči
9
Texty české reformace v pozdním středověku z pohledu paleografie a kodikologie
těmto novotám imunní. Všechny v souboru zastoupené písařské ruce píší písmem stylově
gotickým.
Souvisí to bezpochyby s obecným konservativismem českého prostředí na sklonku
středověku, kdy husitské hnutí oslabilo kontakt Čech s Římem, potažmo s celou Itálií.
Nicméně příčiny tohoto jevu jsou mnohem složitější a nelze je poněkud prvoplánově
vysvětlovat pouze náboženskými poměry v  českých zemích na  sklonku středověku
po vystoupení Jana Husa a jeho pokračovatelů. Vždyť i tam, kde bychom přirozeně očekávali
dřívější nástup humanistického stylu psaní (např. v  městských kancelářích
s dominujícím katolickým živlem či v klášterech, které přežily husitství), není tomu tak
(Pátková). Tím spíše nelze očekávat výraznější stopy humanistického písma v textech
utrakvistické traktátové literatury. V  tomto prostředí neshledáváme ani výraznější
stopy byť jen pouhého ovlivnění morfologickými prvky humanistického písma, tj. stopy
stylu hybridního.
Typologie písma
Pozdní středověk lze z  hlediska typologie používaného knižního i  diplomatického
písma charakterizovat jako periodu dovršení procesu písmové diferenciace: ta započala
v českých zemích nejprve v oblasti písma listinného, a to již v průběhu 13. století průnikem
zběžného, kurzívního písma do čistopisů kancelářských produktů, a v průběhu 14.
století (zejména po  jeho polovině) tento proces zasáhl i  sféru písem uplatňovaných
v textech literárních. V pozdním středověku se tak konstituovala základní trojice typů
písma, kdy vedle písma kresleného, kaligrafického nalézáme ve středověkých textech
písma křížená, bastardní, zatímco nejzběžnější, užitkové, zpravidla spojité psaní reprezentuje
kurzíva.
Výskyt kaligrafického gotického knižního písma (textura, scriptura gothica formata)
je stále více omezen na reprezentativní, zpravidla iluminované a velkoformátové liturgické
kodexy a  jiné knihy vysloveně bibliofilského zaměření opatřené nákladnými
prkénkovými vazbami, a tak toto písmo v našem souboru zastoupeno není a nemusíme
mu na tomto místě věnovat zvýšenou pozornost. Stačí snad jen konstatovat, že část
knižní produkce spadající do  této oblasti je v  průběhu druhé poloviny 15. století
postupně nahrazována knihou tištěnou. Základní orientaci po kaligrafické knižní produkci
v Čechách husitské éry nalezne zájemce ve výstavním katalogu K. Stejskala
a P. Voita (viz v Bibliografii).
Opačný pól písařské tvorby reprezentuje kurzíva. Ta je uplatňována nejprve v glosách
doprovázejících kaligraficky psané texty, posléze ji nalézáme i v textech těch rukopisů,
které vznikaly pro vlastní potřebu svého uživatele. Výskyt kurzívy jakožto hlavního
písma rukopisu jde ruku v ruce s tzv. užitkovým kodexem, tj. papírovým rukopisem
zpravidla malého („kapesního“) formátu opatřeného nenáročnou, prostou, měkkou,
10
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
pergamenovou vazbou. Citelný nárůst výskytu těchto rukopisů pozorujeme v našem
prostředí po polovině 14. století, pochopitelně v souvislosti se vznikem Karlova vysokého
učení v Praze. Ačkoliv geneze kurzívního písma probíhá v počátečních fázích
do jisté míry autonomně v listinném a knižním prostředí (Pražák), není třeba tuto
skutečnost v 15. století již nadále promítat do nomenklatury – můžeme hovořit prostě
o gotické kurzívě (scriptura gothica cursiva), a to v různých stupních zběžnosti.
Je namístě upozornit na skutečnost, že středověké písmo, byť jej interpretujeme jako
kurzívu, bývá obvykle písmem stále ještě spíše kresleným. Tím se liší od energicky psaných
novověkých kurzív, v nichž zanikají tvary jednotlivých liter v zájmu plynulého
toku vyšších celků – celých slov, či dokonce i skupin slov. Takovýto stupeň „kurzívnosti“,
typický až pro moderní grafiku, bývá u středověkých písařů omezen jen na kratší
osobní poznámky, koncepty literárních děl či autografy intelektuálů; ty se nám ovšem
z období před rokem 1500 dochovaly jen zřídkakdy. Gros středověkých textů totiž tvoří
opisy.
Zatímco jejich obstarávání do počátku 14. století (budeme-li se ptát po opisech textů
z obsahového hlediska povahy literární) probíhalo dominantně ve zdech klášterních
a kapitulních skriptorií, v průbehu století čtrnáctého, zejména pak během jeho druhé
poloviny, musíme již počítat rovněž s přítomností laického živlu a s jistou profesionalizací
písařské tvorby; a to primárně v prostředí městských center, u nás pochopitelně
nejzřetelněji v Praze. Tito profesionální písaři jsou v pramenech označováni jako scriptores
(notarii) cathedrales či prostě jako cathedrales (Hlaváček). Opisy pořizované
těmito písaři pak bezpochyby tvoří část z těch, které prezentuje předložený soubor raně
reformačních textů. Vzhledem k tomu, že šlo o písaře profesionální, půjde především
o produkci kaligrafickou či alespoň takovou, kde je dbána větší péče o úhlednost a čitelnost
textu. Rukopisy zběžné, gotickou kurzívou psané, pak lze (samozřejmě v rovině
hypotetické, přímé důkazy ve formě ex libris nebo jiných nezpochybnitelných vlastnických
stop v drtivé většině příkladů schází) spojovat s prací svých prvních majitelů či
uživatelů. Na tomto poli – jak již bylo konstatováno – vládla gotická kurzíva.
V nejobecnější rovině lze konstatovat, že hlavními znaky gotické kurzívy jsou: kurzívní
„a“, funkční smyčky u liter s horní dotažnicovou délkou – „b“, „d“, „h“, „k“ a „l“,
dále duktus dlouhého „ſ“ a „f“, kdy obě tato písmena klesají pod základní linku, spirálový
duktus koncového kulatého „s“ a funkční diagonální spojnice mezi jednotlivými
dříky písmen „m“ a „n“, které tato písmena umožňují v ideálním případě napsat jediným
tahem. Je třeba ovšem mít na paměti, že míra zastoupení těchto morfologických
rysů je silně závislá na individuální písařské ruce a může kolísat s měnícím se tempem
psaní dotačné ruky i v rámci jednoho a téhož textu. Všechny tyto rysy pak doprovází
zvýšené množství zkratek, včetně zkratek nejsilnějších – sigel. Kurzívou píšící písaři
také přirozeně rezignují na zdobné prvky jinak typické pro gotický styl – na výraznější
11
Texty české reformace v pozdním středověku z pohledu paleografie a kodikologie
stínování, tedy na střídání tučných a vlasových tahů; gotická kurzíva je tedy písmem
spíše lehčím, okrouhlejším (okrouhlost zde není způsobena ovlivněním humanistickými
písmy!), bez výrazného lámání. Gotická kurzíva pozdního středověku nemá zpravidla
tendenci k  výraznějšímu sklonu písma vpravo, ačkoliv tento rys dosti závisí
na individuální písařské ruce a může se měnit se zrychlením písařského tempa.
Mezistupeň a svým způsobem i spojnici obou výše zmíněných kaligrafických pólů
představují písma křížená – bastardy (scriptura gothica bastarda). Jsou vlastně nejmladším
typem středověkého gotického písma: po svém zrodu v polovině 14. století (Pražák)
se poměrně razantně šíří zejména tam, kde je zapotřebí zajistit vedle svižného,
dynamického tempa psaní i slušnou čitelnost takto napsaného textu, tedy ideálně v prostředí
veřejných úředních knih. Nicméně pro svou oblibu a praktičnost byla tato písma
používána i  ve  sféře kodexů literárních: zprvu jako písmo vyznačovací v  rubrikách
a nadpisech, lišící se od kontextové kurzívy zvětšenou vahou, větším modulem a snahou
po dekompozici kurzívních spojnic mezi jednotlivými literami, posléze rovněž jako
hlavní písmo textové (Pražák). U textů jazykově staročeských pak pozorujeme dokonce
jistou preferenci tohoto typu gotického knižního písma ve srovnání s kurzívami.
Základním znakem bastardního písma je fakt, že jde o kombinaci prvků kaligrafického
písma knižního (odtud bastarda bere snahu psát jednotlivá písmena nespojitě,
tedy sice těsně vedle sebe, avšak bez vzájemného napojování) a výše definované kurzívy
(z ní vychází základní tvarový repertoár typický pro bastardu: kurzívní „a“, smyčky
u liter s horní dotažnicovou délkou – „b“, „d“, „h“, „k“ a „l“, které mají ovšem spíše
ozdobnou funkci, mají nejčastěji trojúhelníkový tvar a neslouží k plynulému spojování
sousedních písmen, dále pod základní linku protažené litery dlouhé „ſ“ a „f“ a grafická
novinka, kterou kurzívy postrádaly – tzv. sloní choboty, tj. šlahounovité ozdoby tvořící
nasazovací tah řady liter – majuskul i minuskul, zejména v iniciálové pozici). Bastardy
se vyskytují v řadě kaligrafických variant, od kreslených až po zběžné, ty mohou plynule
v jednom a tomtéž textu přecházet do kurzívy. Kreslené bastardy pak využívají
zdobné prvky gotického stylu: lámání oblých tahů, střídání tučných a vlasových linií
a někdy i vertikalizaci písmen, tedy zúžení a zvýšení liter psaných ve středním prostoru
pro psaní.
Kodikologické aspekty
O řadě kodikologických aspektů již byla řeč výše v souvislosti s popisem užívaného
písma. Na tomto místě připomeneme nejdůležitější teze týkající se knihoven existujících
v husitských Čechách. Není pochyb o tom, že ideovým centrem pro šíření reformačních
myšlenek v českém (i mimočeském) prostředí byla pražská univerzita. Jejím
jednotlivým kolejním knihovnám rovněž vděčíme za to, že se zde uchovala celá řada
12
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
děl představitelů husitské (i protihusitské) strany v opisech blízkých autografům, ba
dokonce i v autografech.
Ovšem nebyly to jen knihovny institucionální, kde nacházela tato díla místo svého
původního uložení: nejpozději od druhé poloviny 14. století je třeba počítat s rostoucím
významem soukromých, osobních knihoven (Hlaváček). Obě tyto kategorie se ale
v průběhu času mohly prolínat, v univerzitním prostředí např. vplynutím profesorských
knihoven po smrti svých majitelů do fondu knihovny kolejní. Předpokládáme
rovněž, že do kolejních knihoven mohly přicházet i kodexy z knihoven „zavedených“
duchovních institucí (klášterů, kapitul, popřípadě jednotlivých far), které v Čechách
na  sklonku středověku prožívaly veskrze krizové období. Zpětné dohledání těchto
původních uložení (to jest prvních majitelů a uživatelů dotyčných rukopisů) je dnes
ve většině případů prakticky nemožné. Musíme se tak spolehnout na práci s více či
méně pravděpodobnými hypotézami.
Velký význam při studiu šíření jednotlivých děl mají rovněž aspekty textologické,
jejichž výzkum jde ruku v ruce s pořizováním moderních kritických edic dotyčných děl
(Krmíčková). Důkladná analýza a komparace jednotlivých textových variant daného
díla a z něj odvozené stemma rekonstruující příbuznost jednotlivých rukopisů a jejich
vzájemné vazby pomáhají dotvořit obraz rozšíření dotyčného spisu.
ČÁST I.
ČÍTANKA
15
ČÁST I.
Pořadové
číslo
Signatura Obsah Časové zařazení
Psací látka
Písmo
1
MZK, sg.
Mk 57, f. 99r
Matthie de Janov
Regulae Veteris et
Novi Testamenti
1. půle 15. stol.
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
2
NK ČR, sg.
IV H 17, f. 90r
Andree de Broda
De sumpcione
1. půle 15. stol.
(po 1415)
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
3
NK ČR, sg.
IV G 15, f. 200r
Nicolai de Dresda
Nisi manducaveritis
1417
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
4
MZK, sg.
Mk 91, f. 132r
Iacobelli de Misa
De utilitatibus
1448–1460
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
5
NK ČR, sg.
V F 17, f. 227v
Iohannis Hus
Decalogus
1. půle 15. stol.
(po 1412)
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
6
NK ČR, sg.
IV F 25, f. 182v
Iohannis Hus
De penitencia
1. půle 15. stol.
(po 1415)
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
7
Vyšší Brod, sg.
83, f. 46v
Iohannis Hus
Super Pater noster
brevis
1. půle 15. stol.
(po 1412)
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
8
MZK, sg.
Mk 102, f. 1r
Iacobelli de Misa
Ad honorem
1419
papír
kaligrafická
gotická kurzíva
9
MZK, sg.
Mk 110, f. 245r
Iohannis Hus
Sepius rogasti
1430–1445
papír
gotická kurzíva
10
MZK, sg.
Mk 114, f. 149r
Iacobelli de Misa
De prostibulo
1. půle 15. stol.
(po 1415)
papír
gotická kurzíva
11
MZK, sg.
Mk 102, f. 51r
Iacobelli de Misa
Puncta
1419
papír
gotická kurzíva
12
MZK, sg.
Mk 98, f. 164r
Iacobelli de Misa
Magna cena
1416–1417
papír
gotická kurzíva
13
MZK, sg.
Mk 98, f. 153v
Galli Asserunt
quidam
1416–1417
papír
gotická kurzíva
Přehled ukázek
16
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Pořadové
číslo
Signatura Obsah Časové zařazení
Psací látka
Písmo
14
NK ČR, sg.
V G 7, f. 93r
Iacobelli de Misa
Utrum sacerdos
nolens
1. půle 15. stol.
(po 1416?)
papír
gotická kurzíva
15
NK ČR, sg.
X G 11, f. 121r
Iacobelli de Misa
Articulus
1. půle 15. stol.
(po 1414)
papír
gotická kurzíva
16
NK ČR, sg.
IX F 7, f. 181v
Iohannis Hus
Utrum licitum sit
1. půle 15. stol.
papír
gotická kurzíva
17
NK ČR, sg.
XI D 5, f. 14r
Andree de Broda
Utrum licitum sit
1415
papír
gotická kurzíva
s prvky zběžné
gotické
minuskuly
18
NK ČR, sg.
III G 9, f. 142v
Iacobelli de Misa
Salvator noster
1. půle 15. stol.
(po 1415)
papír
gotická kurzíva
19
NK ČR, sg.
VII E 6, f. 107r
Nicolai de Dresda
Contra Gallum
1. půle 15. stol.
(po 1415)
papír
gotická kurzíva
20
NK ČR, sg.
VIII E 7, f. 101r
Iacobelli de Misa
Defensio
Wenceslai IV
1416
papír
gotická kurzíva
21
MZK, sg.
Mk 42, f. 353r
Iacobelli de Misa
De communione
parvulorum
2. půle 15. stol.
papír
bastarda
22
NK ČR, sg.
X H 10, f. 106r
Iacobelli de Misa
Quia heu in
templis
2. půle 15. stol.
(část 1478)
papír
bastarda
23
NK ČR, sg.
III G 8, f. 110r
Iohannis Hus
De sufficiencia
2. půle 15. stol.
papír
bastarda
24
MZK, sg.
Mk 108, f. 279r
Jan Čapek:
Otázka
1440–1460
papír
gotická kurzíva
25
NK ČR, sg.
XI D 9, f. 161r
Jakoubek
ze Stříbra: Zpráva
1. půle 15. stol.
(po 1415)
papír
gotická kurzíva
17
ČÁST I.
Pořadové
číslo
Signatura Obsah Časové zařazení
Psací látka
Písmo
Fragmenty ve vazbách
26
MZK, sg.
Mk 21
(přední pří-
deští)
Sacramentarii
frag.
1. půle 11. stol.
karolínská
minuskula
27
MZK, sg.
Mk 35
(přední a zadní
předsádka)
Lectionarii frag. 2. půle 11. stol.
karolínská
minuskula
28
MZK, sg.
Mk 111
(vnitřní strana
zadní části
přebalu)
Psalterii frag. počátek 13. stol. raná gotická
minuskula
18
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 1
MZK, sg. Mk 57, f. 99r
19
ČÁST I.
571
Distincc(i)o 6 deymagi(ni)b(us)
Q(uod) cor(pus) (et) sanguis ih(s)u x(risti) in te(m)plo dei in
sac(r)a(men)to quiesce(n)s p(ri)n(cipalite)r (et)maxi(m)e est adora(n)d(um)
et q(uod) alia om(n)ia q(ue) abducu(n)t u(e)l dist(r)ahu(n)t
ab ado(r)ac(i)o(n)e sac(r)a(men)ti in te(m)plo x(risti) no(n) su(n)t tolle
ra(n)da
Inca(pitul)o 32o
Et ideo m(er)ito (et) sine co(n)t(r)adicc(i)o(n)e ob reu(er)encia(m)
in finita(m) hui(us) sac(r)a(men)ti in q(u)o est pleni(tu)do2
di(vi)ni(ta)t(is)
corp(or)a(lite)r (et) ut tota s(ibi) soli reue(re)n(ci)a inte(m)plo
dei fi(er)et et tot(us) ho(no)r in polut(us) d(eb)et om(n)e
illud in te(m)plo po(s)itu(m) ad q(uo)d wlig3
wlgus
plebeiu(m) h(abet) resp(e)ctu(m) a(li)cui(us) reu(er)encie et stu
por(is) p(ro) ut su(n)t p(er)dei ymagi(n)es q(ue) venerat(ur)
in ecc(les)ia ut in luca (et)in Roma (et)alias ubi
cu(n)q(ue) quib(us) statuis p(o)p(u)lus4
sp(iritu)m ih(s)u no(n) h(abe)ns
ex hib(et) magna(m) reue(re)ncia(m) (et)ho(no)re(m) genufle
xio(nem) ca(n)delar(um) oblac(i)o(n)e (et)hui(usmod)i ad q(u)as veni
e(n)tes ad te(m)plu(m) acc(ur)ru(n)t (n)ull(u)m u(e)l modicu(m) h(abe)n
tes resp(e)ctu(m) ibid(em) p(rese)ns ad cor(pus) ih(s)u x(risti) Q(uod)
fit ex eo q(uia) rudis p(o)p(u)l(u)s so(lu)m suos s(en)s(us) in se
q(ue)ntes fortit(er) mouet(ur) at(a)lib(us) ymagi(ni)b(us) et
ab appare(n)cia ear(um) sple(n)dida (et)artific(i)osa
Et q(uia) e(st) p(ro)mpt(us) om(n)is t(a)lis h(om)o ad ydolatra(n)d(um)
eo q(uod) facili(us) co(n)cept(us) suos u(e)l ymaginac(i)o(nem)
c(ir)cu(m)sc(ri)bit (et) mag(is) fauo(r)ab(i)lit(er) t(er)mi(n)at ad c(r)eatu(r)a(m)
qua(m) deitate(m) q(uia) su(n)t s(ibi) talia p(ro)pinq(u)a sue fac(u)l
1  Původní foliace; k podobě arabských číslic srv. Cappelli, část Numerazione arabica.
2  K neoznačenému citátu je na okraji uvedeno „Colo(ssensium) 2“.
3  zrušeno podtečkováním
4  opraveno z „p(o)p(u)l(u)m“
20
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 2
NK ČR, sg. IV H 17, f. 90r
21
ČÁST I.
DEsumpc(i)o(n)e Vene(r)abilis p(re)c(i)osiq(ue) sacrame(n)ti
menti5
corp(or)is ac sag(ui)nis d(omi)ni n(ost)ri ih(s)u x(risti)
an sufficit laic(is) fidelibus subsp(eci)e t(antu)mm(od)o pa
nis illud p(re)c(i)osu(m) corp(or)is (et)sag(ui)nis sacram(en)tu(m)
accip(er)e multor(um) coact(us) instancia q(uod) michi
videbatur dica(m) Et6
p(ri)mo p(ar)t(is) adu(er)se tan-7
g(er)e et solu(er)e p(ro)posse de(be)o motiua q(ua)t(e)n(u)s amotis
tribulis atq(ue) spinis seme(n) bonu(m) i(n) t(er)ra
bona melius valeat pullula(r)e S(ecund)o po(n)a(m)
aliqua p(ro)co(n)suetudine sancte m(at)ris ecc(les)ie
cons(er)ua(n)da P(ri)mo dicit adu(er)sa(r)ius xp(ist)us
ordinauit hoc tam s(e)c(u)la(r)ib(us) qua(m) sp(irit)ualib(us)
(et) p(ro)ba(r)e nitit(ur) p(er)illud Ioh(annis) VIo
Nisi ma(n)duca
u(er)it(is) carne(m) filii hom(in)is (et)bib(er)it(is) eius sag(ui)
nem no(n) h(ab)ebit(is) vita(m) i(n)vobis Ista(m) sc(ri)ptura(m)
Ioh(an)nis si cap(er)ewlt adu(er)sa(r)ius ueluti so(n)at
tunc om(ne)s p(ar)uuli om(ne)s i(n) fantes (et)om(ne)s
p(ost)p(er)cepc(i)o(nem) baptismat(is) i(n)medi(a)te mo(r)ientes
om(ne)sq(ue) sine copia sacram(en)ti d(omi)nici decede(n)
tes no(n) h(abe)rent vita(m) i(n)semetip(s)is (et)sic vitaq(ue)
v(er)e vita e(st) et(er)na(lite)r p(ri)uaren(tur) S(ed) quis hanc
impietate(m) app(re)h(e)ndit Pius eni(m) d(omi)n(u)s de(us)
est (et)mi(seri)cors Quis eni(m) dic(er)e p(re)sumat ita
dur(um) u(e)l ecia(m) sic crudele(m) ut p(er)dat a(n)imas i(n)
nocentes eo q(uod) suu(m) sag(ui)ne(m) i(n) re n(on) bib(er)ent
seu sua(m) carne(m) eff(e)c(t)ualiter no(n) ma(n)duca(r)ent
qua(m) n(e)c op(or)tuno h(abe)re t(em)p(or)e potu(eru)nt Ecia(m) graui
ter Vniu(er)salis erraret ecc(les)ia sanctifi(can)do illos
b(ea)tos innocentes quos he(r)odes occidit q(uonia)m
no(n) ma(n)duca(ver)int carne(m) eius n(e)c sag(ui)ne(m) ei(us)
i(n) re biberu(n)t cu(m) no(n) du(m) fuisset institutu(m) hui(us)ce(mo)di
5  zrušeno podtečkováním
6  Grafické znamení před slovem a na ř. 9 a 11 vyjadřuje začátek nové myšlenky (dnešní nový odstavec).
7  opraveno z „taa-“
22
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 3
NK ČR, sg. IV G 15, f. 200r
23
ČÁST I.
inh(o)cpetomeno(n)h(abe)resus-
pectu(m)q(u)a(s)iuelle(m)illa(m)uel
illa(m)am­plec­tiopinione(m)
s(ed)ista(m)fateormeten(er)e
qua(m)ap(osto)licaecc(le­s)ia(et)u(er)i­tas
te­ne(n)t(et)amplectu(n)t(ur)Cu(m)
d(ici)tB(er)nh(ardus)glozators(upe)rc(api­tulo)
Cu(m)martheex(tr)adece(lebracione)mis(sarum)
decorp(or)ex(risti)tress(un)topi­ni-
o­nesVnad(i­ci)tq(uod)i(ll)asub(stanci)a
quep(ri)usfuitpaniset
vinu(m)posteafitcor­pus
(et)sa­gwisx(risti)de(con)(secracione)di(stinccione)ii
Panisinalta(­r)iS(e)c(un)dat(en)et
q(uod)s(u)b(stanci)apanis(et)vinidesi-
nitesse(et)t(antu)macci­den­cia
ip(s)ar(um)r(e)ma­ne(n)ts(cilicet)sapor
(et)caloretpondusets(u)b
illisaccide(n)­ti­b(us)e(st)corpus
x(ris­ti)Eth(ec)d(ici)tapp(ro)bat(ur)Desu(mma)
tri(nitate)c(apituloff(ir)mi­t(er)§8
Vnaforte
me­liusdic(er)etq(uod)p(ri)maapp(ro)
ba(r)et(ur)ibiquiaibiloqui(­tur)
det(r)ans­sub­stan­ciac(i)o­(n)ecum
d(icitu)rVnae(st)u(er)ofideliu(m)ecc(lesi)a9
8 znaménkoproparagraf(srv.Cappelli,částSegni
convenzionali)
9 předslovemznaménkopropřehození
t(r)anssubstanciat(is)paneincor-
pus(et)vinoinsag(wi)ne(m)p(o­tes)­tate
di­ui(n)aT(er)ciad(ici)tq(uod)r(e)manet
s(u)b(stanci)apanis(et)vinietineo(dem)
loco(et)subea(dem)sp(eci)ee(st)corpus
x(risti)de(con)(secracione)di(stinccione)iiEgohecb(er)nh(ardus)
(et)Io(hannes)ibietsicquel(ibet)istar(um)
d(ici)tibie(ss)ecor­pusx(ris­ti)Idem
p(er)om(n)iad(icitu)rde(con)(secracione)di(stinc­cione)iic(anone)1
inglo(­z)aConfidens(er)godeso-
litami(sericordi)asalua(to)r(is)quie(st)lux
u(er)aqueillu(­m)i(n)atom(n)e(m)ho(m)i(n)e(m)
ue(n)iente(m)inhu(n)cmu(n)du(m)Io(hannis)
1Etxxidi(s­tinc­cione)Cle(r)icusinfi(ne)
Inquos(ecundum)Ambr(osium)e(st)o(mn)israc(i)o
su­p(er)nesci(enci)e(et)t(er)renequie(st)
ear(um)caput(et)auctorxxx
viidi(s­tinccione)§Hincec(iam)Ambr(osius)
Etubiip(s)ed(e)estfundam(en)tu(m)
(et)lapisangu­lar(is)ibi(n)ulli(us)
boniop(er)isedificiu(m)sup(er)e-
difica(r)ip(otes)tp(ri)maCor(in­thiorum)iii
Et1q(uestione)1Cu(m)paulusAdid(em)
de(con)(secracione)di(stinccione)iiiic(anone)ul(­­ti­m)oEtd(e)eius
mellifluabenig(nita)te(et)lar-
24
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 4
MZK, sg. Mk 91, f. 132r
25
ČÁST I.
Cordecrede(n)du(m)estadiusticia(m)(et)o(r)eco(n)fite(n)d(um)adsalute(m)
q(uod)tot(us)x(ristu)ccu(m)sa(n)g(win)e(et)a(n)i(m)asp(irit)u(et)di(vi)nitatepa(n)is(et)vi(n)i
h(ab)et(ur)s(u)but(r)aq(ue)sp(eci)eVide(tur)t(ame)nq(ui)b(us)da(m)p(re)cla(r)e(con)(m)u(n)io(n)is
Calicissacratiadwlg(us)adu(er)sa(r)iisQ(uod)nichilop(er)ac(i)o(n)is
i(n)sac(r)a(men)toh(abe)tpot(us)sa(n)g(win)isx(risti)subsp(eci)evinia(m)pli(us)q(u)a(m)s(u)bpa(n)is
sp(eci)edice(n)tesq(uia)o(mn)imodet(antu)msumu(n)tsubvnasp(eci)eq(u)antu(m)
subvtraq(ue)Etdeducu(n)tsicp(e)c(ca)t(u)mestfie(r)ip(er)plu(r)aq(uo)dp(otes)t
fie(r)ip(er)paucio(r)aS(ed)s(u)bvnasp(eci)esume(n)docor(pus)x(risti)assu(m)it
totu(m)eti(n)tegru(m)x(ristu)metsang(wi)ne(m)eius(er)gosup(er)fluiti(n)a
liasum(er)esp(eci)elaycissa(n)g(wi)ne(m)x(risti)deCalice
S(ed)vtlucule(n)t(er)vtilitasapp(ar)eat(con)(m)u(n)ionisdi(vi)nissi(m)esub10
vtraq(ue)sp(eci)e(et)q(u)a(m)sitexpedie(n)sho(m)i(nu)msalutip(re)s(er)timaut(em)
ip(s)a(con)(m)u(n)iodi(vi)nissi(m)iCalicisp(ro)q(u)ahiisdieb(us)labo(r)es(et)plu(r)i(m)e
difficultatesem(er)seru(n)tEstpe(n)sa(n)d(um)ettotocordecre
de(n)du(m)Q(uod)sac(r)a(men)tu(m)Calicisetip(s)esa(n)g(wi)sx(risti)subsp(eci)evinih(abe)t
sibip(ro)p(ri)oseff(e)ctussalutifideliu(m)m(u)ltu(m)vtileshocsic
deducit(ur)x(ristu)cIoh(annis)VIo
d(ici)tCa(r)omeav(er)eestcibusetsub
de(n)sdesa(n)g(wi)nesuosp(eci)alit(er)n(on)co(n)te(n)tuseoq(uod)vbie(st)sua
ca(r)oibietsa(n)g(wi)sco(n)tinet(ur)d(ici)tEtsa(n)g(wi)sm(eu)sv(er)ee(st)potus
DicitAlb(er)tusmagn(us)li(br)osuodeOffic(i)omisseSa(n)gwis
x(risti)diuisa(m)h(ab)etop(er)acione(m)acorp(or)eCorp(us)eni(m)ded(i)tx(ristu)c
in(con)(m)u(n)ione(m)suietme(m)bror(um)sa(n)g(wi)ne(m)a(u)t(em)dediti(n)rede(m)pc(i)o(nem)
Isteaut(em)su(n)tdiuiseop(er)ac(i)onesEti(n)fraDiuiseesse(n)cia(lite)r
abi(n)vice(m)su(n)tgr(aci)a(con)(mun)ionissc(ilicet)i(n)sp(eci)epanisEtgr(aci)arede(m)
pc(i)onisi(n)sp(eci)eviniHecillePatet(er)goq(uod)dignema(n)du10
10 Poznámka„n(ot)a“naokraji.
26
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 5
NK ČR, sg. V F 17, f. 227v
27
ČÁST I.
No(t)a2m
Aug(ustinu)mh(ic)p(ro)hibe(tur)om(n)enocume(n)tu(m)q(uod)p(otes)ti(n)f(er)ri
p(ro)xi(m)oore(et)op(er)ef(a)l(s)oEt(si)cnonso(lu)mp(ro)hibe(tur)me(n)daci(u)m
s(ed)ecia(m)o(mn)eor(is)nocu(men)tu(m)Etno(n)so(lu)mme(n)daci(u)ms(ed)ecia(m)
op(us)fictu(m)p(er)q(uod)d(e)cipi(tur)p(ro)xi(mus)q(uia)me(n)daci(u)me(st)x(risti)anu(m)se-
dic(er)e11
etop(er)ax(risti)n(on)fac(er)eIdeono(t)and(um)estp(rim)o,quo(modo)fi
atisti(us)ma(n)datit(r)ansg(r)essioinv(erb)isme(n)dos(is)2o
i(n)u(er)b(is)
p(ro)xi(m)onociuis3o
inop(er)ib(us)sim(u)lat(is)Et2m
h(o)cistud
p(re)cept(u)mh(abet)t(ri)plice(m)expo(s)ic(i)o(nem)
p(ri)maexpo(s)ic(i)oNonf(alsu)mtesti(m)o(n)i(u)mdices(con)(tr)ap(ro)xi(mu)mtuu(m)
s(cilicet)u(er)bisme(n)dosisP(ro)q(u)ono(t)aq(uod)t(ri)as(un)tg(e)n(er)ame(n)dac(i)or(um)
aliudestp(er)nic(i)osu(m)q(uod)estmalig(nita)t(is)Aliudoffic(i)osum
q(uod)e(st)pietat(is)Aliudiocosu(m)q(uod)estleuitat(is)Subme(n)
dac(i)op(er)nic(i)oso(con)p(re)he(n)du(n)t(ur)p(rim)oilliq(u)idicu(n)ta(li)q(uid)(con)(tr)afidei
v(er)itate(m)etsc(ri)ptu(r)eS(e)c(un)doilliq(ui)(con)(tr)auita(m)ho(min)isu(e)lfama(m)
me(n)daci(u)mlocu(n)t(ur)q(u)alesf(uer)untf(a)l(s)itestesc(ir)capa(ssi)o(nem)(et)mor
te(m)x(risti)3o
illiq(ui)p(ro)xi(mu)msuu(m)i(n)rebussuisext(er)io(r)ib(us)ofen
du(n)tqualess(un)tq(ui)a(li)osd(e)feru(n)taputiudicesu(e)l
tyrra(n)nos
No(t)aq(uod)no(n)so(lu)msuntfalsitestesq(ui)me(n)daciap(ro)f(er)unts(ed)ec(iam)
q(ui)v(er)itate(m)oculta(n)tVn(de)Criso(stomus)sup(er)illoluc(e)12Nichil
op(er)tu(m)q(uod)no(n)reuelet(ur)d(ici)tNo(n)so(lu)mi(ll)ep(ro)ditorestv(er)itat(is)
q(ui)t(r)ansg(re)die(n)spala(m)v(er)itate(m)p(ro)ve(r)i(ta)teme(n)daci(u)mlo(quitur)S(ed)ec(iam)
i(ll)equino(n)lib(er)ep(ro)nu(n)cciatv(er)itate(m)q(u)a(m)lib(er)enu(n)ccia(r)eop(or)t(et)
Autno(n)lib(er)ev(er)itate(m)d(e)fend(i)tq(u)a(m)lib(er)edefend(er)e(con)ve(n)itpro
ditor(est)v(er)itat(is)Na(m)s(icu)dsac(er)dosdebitorestutv(er)itatem
11 Původně„seducere“,„u“radovánona„i“.
28
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 6
NK ČR, sg. IV F 25, f. 182 v
29
ČÁST I.
De penite(n)cia
SIcut homo wlneratus in corp(or)e habens spem ut
sanet(ur) querit scie(n)te(m) piu(m) et fidele(m) medicu(m) ut sibi
corp(or)ale(m) medicina(m) p(ro) sanitate adhibeat Sic et amplius
sollicite wlne(r)atus p(er) p(e)c(ca)t(u)m debet quer(er)e sp(irit)uale(m) medicu(m)
scie(n)te(m) piu(m) et fidele(m) qui sibi medicina(m) salutifera(m)
administret Medicus aute(m) p(er)itissim(us) piissim(us) et fidelissim(us)
est xp(ist)us ih(s)us de quo dicit b(ea)tus Augustin(us)
De celo magnus venit medicus quia magnus
p(er) totu(m) mu(n)du(m) iacebat egrotus ip(s)e e(ni)m d(omi)n(u)s ih(s)us
p(er) incarnac(i)one(m) venit in mu(n)du(m) ut sanaret p(e)c(ca)to
wln(er)atu(m) genus hu(m)anu(m) ip(s)e est ille Samaritanus
qui wln(er)ato spoliato et semiuiuo ho(m)ini mis(era)tus
vinu(m) infudit et oleu(m) homo e(ni)m qui p(e)c(ca)tis infect(us)
est mortalibus ille incidit in latrones sc(ilicet) demones
qui spolia(ver)unt eu(m) v(ir)tutibus et gr(aci)a wln(er)a(ver)unt eu(m)
in na(tura)libus in intellectu ut se v(er)e non cognoscat
in memoria ut b(e)n(e)ficior(um) dei no(n)12
memoret(ur) et in volu(n)tate
ne v(ir)tute(m) plus eligat qua(m) viciu(m) et est semiuiws
12  Připsáno na okraji se znaménkem, které je i na příslušném místě v textu.
30
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 7
Knihovna cisterciáckého opatství Vyšší Brod, sg. 83, f. 46v
31
ČÁST I.
exposic(i)osup(er)p(ate)rn(oste)rbreuis
p(ate)rn(oste)rexcelsusincreac(i)o(n)esuauisinamao(r)e13
diues
inhe(re)ditateQ(u)iesi(n)cel(is)Spec(u)l(u)met(er)nitat(is)Co(ro)naiocu(n)di(ta)t(is)
thezaur(us)felici(ta)t(is)S(an)c(t)ifice(tur)no(me)ntuu(m)vtsitmelinore
citharainau(r)edeuoc(i)oincordeadueniatregnu(m)
tuu(m)iocu(n)d(um)sinep(er)mixc(i)o(n)esecur(us)s(i)n(e)a(n)missio(n)etranq(ui)llu(m)
sinet(ri)bulac(i)o(n)eFiatvolu(n)tast(ua)sic(ut)incelo(et)int(er)ravt
ecia(m)queodisodiam(us)quediligisdiliga(mus)(et)q(ue)placita
t(ibi)su(n)tinpleam(us)Pane(m)n(ost)r(u)mcottidia(n)umdan(obis)hodie
doct(ri)nalemp(e)ni(tenci)alem(et)v(ir)tualemi(dest)sac(r)am(en)talemEt
dimitten(obis)d(ebita)n(ost)raque(con)trate(con)misim(us)a(ut)(con)(tr)ap(ro)ximos
a(ut)(con)(tr)anosm(et)ip(s)osSic(ut)(et)nosd(imittimus)d(ebitoribus)n(ost)risQ(ui)nosoffenda(n)t
iniuriav(er)bor(um)a(ut)molestiav(er)ber(um)a(ut)ablac(i)o(n)erer(um)Et
nenosi(n)d(ucas)i(n)t(emptacionem)mu(n)dicarnis(et)diaboliinimici
S(et)l(ibera)n(os)amalop(rese)ntip(re)te(r)ito(et)futu(r)openeculpeet
mise(r)ieAme(n)i(dest)co(n)cedatdeusq(ui)s(i)n(e)fineviuit(et)reg(n)at
13 Písařskáchyba–zůstalonezrušené„a“uvnitřslova.
32
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 8
MZK sg. Mk 102, f. 1r
33
ČÁST I.
Adhonoremom(n)ipote(n)t(is)deisueq(ue)spo(n)seecc(les)ieetmaxi(m)eadp(ro)
fectu(m)o(mn)i(u)mp(ar)wlor(um)etadultor(um)pers(an)ct(u)mbap(tism)a14
i(n)vita(m)di(vin)amre
g(e)n(er)ator(um)eti(n)ip(s)ap(er)sac(r)atissima(m)euka(risti)e(con)(m)u(n)io(ne)msubut(r)aq(ue)sp(eci)e
se(n)sibilit(er)pasce(n)dor(um)etco(n)forta(n)dor(um)q(ua)t(e)n(u)ssicnut(ri)tietpasti
cresca(n)ti(n)vir(um)p(er)f(e)c(tu)meti(n)me(n)su(r)a(m)etat(is)plenitud(in)isxp(ist)iutta(n)git(ur)Ephe(siorum)
IIIIo
Suppo(s)itaco(n)suetameap(ro)testac(i)onequas(em)p(er)p(ar)atussu(m)nedu(m)a
maio(r)iu(e)leq(u)alis(et)aq(u)ocu(n)q(ue)mi(nim)ofideliym(m)oabasinaBalaamsiilla(m)
loquim(ich)iessetpo(ssibi)leinst(r)vicogieteme(n)da(r)iEtdoctop(er)sc(ri)ptu(r)asaut
r(aci)onesmealiudqua(m)deb(er)e(m)dic(er)eu(e)lfac(er)ecastiga(r)iInp(ri)mist(r)actabo
deoduceetip(s)oaucto(r)es(ente)n(c)ia(m)Katho(li)ca(m)de(con)(m)u(n)ionesac(r)a(menta)lio(mn)i(u)mg(e)n(er)alit(er)
baptisa(n)dor(um)etmaxi(m)ep(ar)uulor(um)eth(o)ciuxtaritu(m)etmo(r)e(m)no(n)hodie
rne(con)suetudinisec(c)l(es)ia(sti)ces(et)ecc(les)iep(ri)miti(v)edequad(ici)tBedai(n)Ome(li)a
inf(r)aOcta(v)asAsce(nsi)o(nis)Q(uod)p(er)f(e)c(tu)mvitemagiste(r)i(u)mes[t]15
ec(c)l(es)iep(ri)miti(v)ese(m)p(er)
actusimita(r)iutquor(um)nu(n)cvestigiaseq(ui)m(ur)adeor(um)i(n)futu(r)op(re)mia
posse(mus)p(er)ue(n)i(r)eHa(n)c(er)goec(c)l(es)iamp(ri)miti(v)a(m)iux(t)ahui(us)s(an)ctico(n)siliu(m)ve-
lutduct(ri)ce(m)o(mn)i(u)mfideliu(m)etmagistra(m)inarduiss(im)isc(r)edibilibus
etagibilib(us)s(em)p(er)p(ro)posuiimita(r)ietnedu(m)p(ro)so(ro)res(et)p(ro)m(at)ren(ost)raque
desursu(m)estetnedu(m)p(ro)vnoca(n)delab(r)odesepte(m)au(r)eoym(m)opro
ip(s)alucea(m)arep(ro)posuieti(n)ambiguiss(em)p(er)adilla(m)rec(ur)r(er)e(et)sp(e)cta(r)e
Tu(n)ce(ni)msp(er)abomevia(m)regia(m)p(re)m(er)eetsecur(is)pedib(us)inced(er)esi
cu(m)illaetei(us)s(an)ctisduab(us)ireco(n)pe(r)iarquor(um)f(a)c(t)asc(ri)ptaetsoli
dasdoct(ri)nasquase(g)op(ost)doct(ri)naspiissimietbenigniss(im)iIh(s)u
sp(irit)us(an)ctoaflataseti(n)nosmise(r)osp(ost)t(er)iusd(er)iuatasi(n)mediatissi(m)e
sequip(ro)posuietp(er)ip(s)or(um)regimi(n)ac(er)ciusreg(u)lariVoloi(n)p(ri)misp(ro)
14 Vpůvodnímzkráceném„bap(tismu)m“bylonadepsanékoncové„m“částečněradovánoalzezdevidětligované„a“,kterémajíiostatnírukopisy
tohotodíla.
15 Trhlinav papíru,částečnějevidět„s“,úplnězaniklo„t“.
34
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 9
MZK, sg. Mk 110, f. 245r
35
ČÁST I.
SEpius rogasti k(a)ri(ssi)me ut tibi aliq(uid) desacr(ament)o
corp(or)is (et) sangw(in)is d(omi)ni n(ost)ri ih(s)u x(risti) sc(ri)b(er)e(m)
cui(us) fides int(er) sacratissi(m)a religionis
x(risti)ane pu(n)cta ut (con)(m)u(n)it(er) d(icitur) (con)tine(tur) Q(u)atuor
e(n)i(m) s(un)t p(ro)fu(n)dissi(m)a secretissi(m)a etfidei n(ost)re
altissima secreta P(ri)mu(m) de sacratissi(m)a
t(ri)nitate S(e)c(un)d(u)m de dei p(re)scientia et de
p(re)destinatione T(er)tiu(m) de incarnat(i)o(n)e v(erb)i
Et q(u)artu(m) de sacr(ament)o ven(er)abili corp(or)is et
sangw(in)is d(omi)ni n(ost)ri ih(s)u xp(ist)i Vnde in
Om(n)ib(us) hiis q(u)atuor pu(n)ctis etin o(mn)ib(us)
aliis credendis ego homu(n)cio m(en)te(m)mea(m)
sc(ri)pture sacre subieci (et) subic(i)o nichil
uolens penitus sentire u(e)l asserere
illi (con)(tr)ariu(m) s(ed) crede(n)s f(ir)missi(m)e s(e)c(un)d(u)m re(gul)am
b(ea)ti Aug(usti)ni Quicquid wlt xp(ist)us dese
credi et nichil credens q(u)od wlt de se no(n)
credi Credens (eciam) cu(m) s(an)c(t)a m(at)re ecc(les)ia
om(n)em v(er)itate(m) credibile(m) p(ro)ut wlt b(e)n(e)d(i)c(t)a
t(ri)nitas ip(s)am credi Tene(n)s (etiam) g(e)n(er)aliu(m)
(con)cilior(um) (et) s(an)c(t)or(um) doctor(um) ecc(les)ie s(ente)n(t)ia(m) explicite
u(e)l implicite Retine(n)s (etiam) cordial(ite)r
q(uod) anteq(u)a(m) vellem aliquid sancte fidei (con)(tr)ariu(m)
asserere q(uod) vellem in spe (et) auxilio
d(omi)ni n(ost)ri ih(s)u x(risti) pati suppliciu(m) dire mort(is)
Vnde subista Protestatione quosda(m) sc(ri)psi
libellos docui legi r(espo)ndi ab vniu(er)si(ta)te
pragensi (et) p(re)dicaui p(o)p(u)lo p(er) Regnum
Boemie et sp(eci)aliter prage ewuan(geliu)m
d(omi)ni n(ost)ri ih(s)u xp(ist)i Sub eade(m) (etiam) protestatione
fidei et hu(m)ili saluo meliori
iudicio tangam pro tui gr(ati)a
36
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 10
MZK, sg. Mk 114, f. 149r
37
ČÁST I.
hic d(e) scortis incipit
Quia lex Diuina cristianor(um) est mu(n)da
et i(n)maculata p(er) qua(m) xp(ist)ianus i(n) maculate
se d(ebet) custodire ab hoc seculo et hec est
lex caritat(is) (et) p(er)f(e)c(t)e lib(er)tat(is) excludens o(mn)em
p(e)c(ca)ti s(er)uitute(m) quam quil(ibet) x(risti)anor(um) tenetur
explere p(er) obs(er)uanciam mandator(um) (et) quil(ibet)
x(risti)anor(um) ex hac lege caritat(is) te(netur) que(m)libet
ad hanc leg(is) obs(er)uancia(m) iuua(r)e (et) p(ro)mouere
v(er)bis et f(a)c(t)is vnusquisq(ue) 2m
sua(m) vocac(i)o(ne)m
et om(n)ia p(e)c(ca)ta mortalia que p(ro)hibent(ur) sub
pena et(er)ne dampnac(i)o(nis) P(er) hanc legem de(be)nt
a quol(ibet) (et) in quolibet sum(m)is vi(ri)bus i(n)pediri
v(erb)is (et) (con)siliis (et) f(a)c(t)is hortame(n)t(is) benignis
et p(os)t si necesse e(st) et expedit durioribus
cu(m) moderami(n)e comi(n)ac(i)onib(us) (et) correpc(i)o(n)ib(us)
et talia p(e)c(ca)ta mortalia siue sint mor(t)alia
siue p(ri)uata siue pub(li)ca siue in paucis siue
in m(u)ltis publicanis nullo(mod)o sunt nutrie(n)da
fouenda uel nut(ri)enda ex xp(ist)ianis i(n) (con)(m)u(n)i
tate x(risti)anor(um) eo q(uod) quel(ibet) x(risti)ana (con)(m)u(n)itas d(ebet)
esse sancta (et) d(ebet) om(n)e malu(m) ex se extir
pare sicut decet s(an)c(t)os comou(er)e se nut(ri)re
et defend(er)e in obs(er)uancia ma(n)dator(um) dei
et (con)(tr)aria inpediencia mala sese iuuando
destru(er)e Ex quo p(atet) q(uod) scorta fornicac(i)o(n)es
extra mat(ri)mo(n)i(u)m (et) ludi manifesti taxillor(um)
cu(m) eor(um) blasp desp(er)ata blasphemia (con)(tr)a d(eu)m
cum sint p(e)c(ca)ta mortalia (et) p(ro)hibita sub pe(n)a
38
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 11
MZK, sg. Mk 102, f. 51r
39
ČÁST I.
Nota(r)ee(ni)mnecc(ess)ee(st)de(con)(mun)ionep(ar)uulor(um)p(ost)baptiss(mu)m
q(uonia)mq(u)a(m)citoquisg(e)n(er)aturp(er)bapt(ismu)mexDeoutsitfili(us)
u(e)lfiliadeitamcitocapaxe(st)etindigenss(ecundu)mi(n)t(er)io(r)e(m)
ho(m)i(n)emnut(ri)m(en)tietr(e)ffecc(i)onissp(irit)ualisetdi(ui)neineuka(r)istia16
h(o)cestcor(poris)(et)S(angwinis)d(omi)niNa(m)s(icu)dg(e)n(er)a(lite)rp(ro)o(mn)ibusd(i)c(tu)mestet
p(re)ceptu(m)e(st)ad(omi)noIlludIoh(annis)3o
AmenAmendicovob(is)
n(isi)17
quisrenat(us)fu(er)itexaqua17
(et)s(piritu)s(ancto)n(on)p(otes)tint(r)arei(n)18
r(egnum)ce(l)or(um)18
p(er)bap(tismu)mnull(us)sex(us)n(ull)aetasexcipituretnullusstatus
S(ed)(et)p(ar)uuliobliganturS(i)cdu(m)p(re)ce(pi)tx(ristu)c(con)(mun)icac(i)o(ne)meuka-
ristienecce(ssit)ate(m)(con)(mun)itatifideliu(m)deeainpone(n)setdicens
Nisi19
man(ducaveritis)car(nem)19
f(ilii)ho(m)i(n)isetbi(beritis)eiusS(angwinem)n(on)h(ab)e(bi)t(is)vita(m)i(n)v(o)b(is)(et)
c(etera)
Adom(ne)setfidelesd(icitur)Null(us)excipi(tur)n(ullus)sex(us)n(ull)aetas
(et)p(ar)uulisp(ost)bap(tismu)mh(o)c(eciam)indici(tur)(et)p(re)cipit(ur)utma(n)duce(n)t
cor(pus)x(risti)subfor(m)apa(n)isEtbiba(n)tsagwi(n)e(m)ei(us)s(u)bfor(m)a
viniS(icu)deni(m)adsalute(m)p(re)r(e)q(ui)riturinho(m)i(n)eq(uod)nasscatur
exdeop(er)bap(tismu)metn(e)c(ess)i(ta)te(m)sp(irit)uale(m)inessegr(aci)er(e)qu(ir)itur
q(uod)passcat(ur)nut(ri)a(tur)sp(irit)u(alite)rp(er)di(vi)nissi(m)a(m)euka(r)istia(m)cor(poris)et
S(angwinis)fidelisdeq(u)ocu(n)q(ue)statuetateu(e)l(con)dic(i)oneitaq(uod)s(icu)d
excarnenatu(m)estop(or)t(et)pascicar(n)alit(er)etnutriris(i)c
q(uod)natu(m)estexd(e)op(er)bap(tismu)mquoadvita(m)sp(irit)uale(m)ine(ss)egr(aci)e
op(or)tetq(uod)nut(ri)at(ur)(et)passcat(ur)p(ost)bap(tismu)mCorp(or)eetSa(n)gwi(n)ed(omini)
Itemsip(er)bap(tismu)mr(e)g(e)n(er)at(us)estia(m)filiusd(e)ih(er)escelestis
ete(st)templu(m)sp(irit)uss(anc)tiEtquoda(m)m(od)op(ar)ticipa(cio)nede(us)i(n)q(u)ada(m)
16 Písařskáchyba–vloženadvězkracovacíznaménka.
17 Nad„n(isi)…aqua“nadepsáno„gedneaczktosi(e)opietnenarodi“.
18 Nad„in…ce(l)or(um)“nadepsáno„wkra(lowstwie)nebe(ske)“.
19 Nad„Nisi…car(nem)“nadepsáno„gednenebudeteli“.
40
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 12
MZK, sg. Mk 98, f. 164r
41
ČÁST I.
Magnacenasac(r)ame(n)talisqua(m)fecitquidamh(om)oy(m)modeus(et)h(om)o
excibo(et)potusac(r)amen­talib(us)adsu­me(n)d(um)x(risti)sac(er)dotib(us)etplebib(us)
du(m)comodoseh(abe)rip(otes)top(or)tu(n)islocoett(em)p(or)eestp(re)ceptaSuppo(s)ito
q(uod)hecd(omi)nicacenasitg(e)n(er)alisetsu(m)mame(di)­ci(n)ax(ris­ti)anisspi­ri­­tua­l(ite)r
inf(ir)mis(et)fragi­lib(us)20
(et)frag(i­l)ib(us)s(i)n(e)t(ame)np(e)c(ca)tomor(t)aliex(iste)n(ti)b(us)inquo
­cu(n)­q(ue)statufideliu(m)s(ecundum)i(llu)dv(er)idicumec(c)l(es)ieDeditfragili­b(us)corp(or)is
ferculu(m)deditett(ri)stib(us)sa(n)gw(in)ispoc(u)l(u)m(et)c(etera)Ets(e­cundu)mi(llu)dM(a)t(thei)9o
No(n)estopusvale(n)­tib(us)me­dicos(ed)maleh(abe)n­tib(us)Etit(eru)mibid(em)no(n)
venivo(c)areius­toss(ed)p(ec)c(a)toresadp(e)n(i­tenc)iamIstop(re)supp(osi)toar­g(uitur)sic
Om(ne)sinf(ir)misana(r)icu­pie(n)­tesamedicotene(n)­t(ur)exp(re)ceptome-
dicisus­cip(er)ecrebromedicina(m)abip(s)otra­dita(m)s(ed)ple­bes(et)sac(er)­do
tesx(risti)sinep(e)c(ca)tismor(­t)alib(us)ex(iste)ntesadhucinhu(­m)anisfra­giles
exfomitep(e)c(ca)tip(ro)nis(em)p(er)admalu(m)(con)(m)u(n)it(e)rsu(n)tinf(ir)mis(ecundu)ma(n)i(m)am
sana(r)icupie(n)tes(er)goplebesetsac(er)dotesx(risti)sinep(e)c(ca)tismor(t)alib(us)
sisana(r)iuolu(n)ttene(n)t(ur)exp(re)ceptomedicisup(re)misuscip(er)emedi-
ci(n)amabip(s)ot(r)adita(m)sc(ilicet)cena(m)d(omi)nica(m)sac(r)ame(n)tale(m)facta(m)exciboet
potusac(r)ame(n)­tali­b(us)(con)(seque)n(ci)ano(ta)(est)etaur21
p(atet)p(er)b(ea)t(u)mAug(us­­tinu)mOme(li)a
XIIa
sup(er)Ioh(anne22
)d(icen)temsicErgoq(u)a(n­tu)minmedicoestsan(ar)evenit
egrotu(m)ip(s)esein­terimitquip(re)cep­tamedicis(er)ua(r)eno(n)wlt
etbor23
p(atet)pbtm24
exsup­po(s)ic(i)oneSepiuse(ni)mplebesetsac(er)do
20 zrušenopodtečkováním
21 Tvarvzniklchyboupísaře.Správnázkratkapromaiorjeaor
.
22 Supersepojís akuzativemiablativem.Lzetedyrozepisovati„Ioh(annem)“.
23 zkratkapro„minor“
24 zrušenopodtečkováním
42
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 13
MZK, sg. Mk 98, f. 153v
43
ČÁST I.
Asserunt quidam Corpus x(risti) ma(n)­du­ca(r)e et Sa(n)­gwi­-
­nem eius bibere sub speciebus sac(r)ame(n)­talibus
esse p(re)­ceptu(m) et ne­c(ess)ita­t(is) et p(ro)­ba(r)e volentes ponu(n)t
p(r)imo hanc questione(m) Magna cena sac(r)a­me(n)­­talis
qua(m) fecit quida(m) h(om)o ymo deus et h(om)o ex cibo et
potu sac(r)a­me(n)talib(us) ad sume(n)­d(um) x(risti) sac(er)doti­b(us) et plebib(us)
dum como­dose ha­be(r)i p(otes)t opportunis loco et
t(em)p(or)e est p(re)­cep­ta
Con(tr)a hanc q(uesti)o(nem) ad­misso illo q(uod) cena sac(r)ame(n)­talis voce­tur
cena magna quod t(ame)n resta(r)et p(ro)ba(r)e quia
sancti doctores dicunt Cena d(omi)­nica utp(atet) p(er) Au­g(ustinu)m
in Ep(isto)la ad Ianua­(r)iu(m) Illam u(er)o beatitudi­ne(m) et(er)­na(m)
quam expectam­us dicunt cena(m) magna(m) funda(n)tes
se i(n) v(er)bo Ewa(ngel)ii Luce XIIIIo
Qua(m) nemo viror(um) illor(um)
qui vocati sunt et renue­runt veni(r)e gustabit
Argui­t(ur) p(ro) falsitate questionis Magna cena sac(r)a(­men­ta)lis (et)c(etera)
No(n) est precep­ta (er)go nec du(m) comodose habe(r)i p(otes)t
oppor­tunis loco et t(em)p(or)e est p(re)cep­ta Conse­q(uen­ci)a tenet
a sup(er)io(r)i negato adinf(er)i(us) si no(n) stet opp(o­­si­tu)m (con)(se­que)nt(is)
dum como­dose h(abe)ri p(otes)t loco et t(em)p(or)e (et)c(eter)a e(st) p(re)­cep­ta
h(ec) (con­)(seque)n(ci)a e(st) t(a)l(ite)r he(re)n­ciu(m) huic opinioni (er)go p(re)cepta
q(uod) qd no(n) stat cum p(ri)mo antecede(n)­te sc(ilicet) illo Magna
sac(r)a­me(n­)talis cena no(n) est p(re)­cep­­ta quia e(st) in for(m)a
(con)t(r)adic­c(i)o et q(uod) an­tecede(n)s p(ri)mu(m) sc(i­licet) illud Magna
cena sac(r)a­me(n)­talis no(n) est p(re)cepta sit v(eru)m pat(et)
ex v(er)­bis b(ea)ti Aug(ustin)i ad I(er)o(nimu)m ut ponit(ur) in Canone
d(istincci)o(n)e 12a
Illa ue(r)o que no(n) s(un)t sc(ri)pta s(et) tra­di
ta custodim(us) que quide(m) toto orbe terrar(um)
obs(er)­ua(n)­t(ur) da­tur intel­li­gi uel ab ip(s)is Ap(os­to)lis
u(e)l plena(r)ys Co(n)­cilys quor(um) e(st) in Ecc(le­si)a salu­be­rima
auc(­tori)tas co(n)me(n)data at(que) statuta reti­neri
sicut illud q(uod) d(omi)ni pas­sio et resurec­c(i)o et asce(n)
sio in celum adue(n)tus sp(i­rit)us s(an)cti a(n)ni­u(er)­salia
solemp­ni­­ta­te celeb­ra(n)t(ur) Et si quid t(a)le aliquid
occ(ur)­re(r)it q(uod) co(n)­ser­ue­t(ur) ab vniu(er)­­sis quo­cu(n)q(ue) se dif
fude(r)it Ecc(lesi)a Alia u(er)o que per loca t(er)ra­r(um) regio(­ne)s
44
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 14
NK ČR, sg. V G 7, f. 93r
45
ČÁST I.
vTru(m)25
sac(er)dosnolensp(o)p(u)lomi(ni)st(r)arecorpusx(risti)subdup(li)ci
sp(eci)eestseductor(et)h(er)etic(us)Etvide(tur)p(ri)moq(uod)sicNa(m)
om(n)issac(er)dosnolensexoffic(i)osuomi(ni)stra(r)ep(er)tine(n)s(et)req(ui)
situ(m)adsalute(m)p(o)p(u)lox(risti)anoinpeditq(u)antu(m)estineoviam
salut(is)inp(o)p(u)lo(et)p(er)(con)(seque)nsutsicseducitp(o)p(u)l(u)maviav(er)itat(is)
etsuamp(ro)p(ri)ama(n)i(m)am(er)goestseductor(et)h(er)etic(us)(con)(seque)n(ci)anota
estexquidnom(in)issimilit(er)(et)maior
Inoppo(situ)margui(tur)sicStatq(uod)sepesac(er)dosalio(mod)omelio(r)i(et)vtili
oris(er)uiat(con)(m)u(n)itatiplebiu(m)q(u)ammi(ni)strandocor(pus)x(risti)subdup(li)ci
sp(eci)ep(o)p(u)loq(uod)meli(us)(et)vtiliusno(n)poss(et)eq(ue)b(e)n(e)sim(u)l(et)semel
explerecu(m)s(e)c(un)docu(m)(er)gos(ecundu)mph(ilosophu)mp(ri)moEthicor(um)int(er)duobo(n)a
i(n)(con)po(ssibi)liap(ro)po(s)itamaioris(cilicet)(et)minorimai(us)bo(nu)me(st)eligend(um)
Videt(ur)q(uod)sac(er)dosr(aci)ona(lite)rp(otes)ti(n)casunollemi(ni)st(r)arecor(pus)xp(ist)i
subdup(li)ciss(peci)ep(o)p(u)louteoliberiusimpleatmai(us)bo(nu)m
etp(er)(con)(seque)nsno(n)o(portet)q(uod)t(a)lissac(er)dosexh(o)csitseductor(et)h(er)etic(us)
(er)goq(ue)stiofalsa
Quiai(n)istaq(uesti)o(n)etangi(tur)mi(ni)strac(i)odup(li)c(is)sp(eci)eisac(r)ame(n)talis
ad(con)(m)u(n)emp(o)p(u)l(u)mx(risti)anu(m)Ideod(e)h(o)ce(r)itp(ri)m(us)Artic(u)lusS(ecund)oe(st)me(n)-
ciodeh(er)etico(et)seductorei(de)oins(ecund)oarticulodice(tur)quidsith(er)es(is)
(et)(si)c(con)(seque)nt(er)quidh(er)etic(us)u(e)lseductorEttu(n)c3o
qu(er)it(ur)Vtr(um)
sac(er)dosnole(n)sexoffi(ci)osuosac(er)dotalimi(ni)stra(r)ecor(pus)x(risti)subdup(li)ci
sp(eci)esitseductor(et)h(er)etic(us)Eth(o)cest3(us)pu(n)ctus
Qua(n)tu(m)adp(rimu)mdemi(ni)st(r)ac(i)onedup(li)c(is)sp(eci)eisac(r)ame(n)talisergap(o)p(u)l(u)m
x(ristia)nu(m)(con)statq(uod)illad(ebet)fierip(ri)moexh(o)cQuiami(ni)st(r)ac(i)odup(li)c(is)
25 Místoproiniciáluzůstalonevyplněné,„v“jealenapsánojakorepresentantanaokraji.
46
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 15
NK ČR, sg. X G 11, f. 121r
47
ČÁST I.
ned(um)d(e)sp(irit)ualit(antu)msu(m)pc(i)oneexponitsedetd(e)sac(r)ame(n)tali
du(m)h(om)oidcomodoseh(abe)rep(otes)tEtadid(em)d(ici)tGreg(orius)inO(meli)a
sup(er)illudExodiiXIId(e)signopascalicui(us)sag(ui)ne
ma(nda)tu(m)fuitvtr(um)q(ue)poste(m)lini(re)d(ici)tQuissag(ui)ssit
quisu­p(er)vtr(um)q(ue)poste(m)ponit(ur)no(n)orecor(po)r(is)sedore
cordisquissag(ui)ssitno(n)solu(m)ia(m)audiendosed
bibendodidicist(is)(et)hinci(n)nuitquo(modo)no(n)solu(m)ore
cordissp(irit)ua(lite)rs(ed)(et)orecorp(or)issitsume(n)d(um)(et)Id(em)d(ici)t
Dionisi(us)26
inli(br)odeecc(lesi)asticaIerarchialo(que)nsd(e)bibic(i)o(n)e
sag(ui)nissac(r)a(menta)lid(ici)tEte(ni)msac(er)dospane(m)absco(n)su(m)p(ar)ciens
diuid(i)t(et)calice(m)coop(er)tu(m)diuidetint(er)om(ne)sEtid(em)d(ici)t
Tho(m)as26
d(e)aq(ui)no3a
p(ar)tes(e)n(tenc)iesueq(ue)rensq(u)arecu(m)sad
sac(er)dosmiscetaqua(m)vinosubsac(r)ame(n)toviniNisi
q(uia)aquasig(n)atp(o)p(u)losutd(icitur)Apok(alipsis)Aquem(u)ltep(o)p(u)l(u)s
m(u)ltusInnue(n)sq(uod)s(e)c(u)lares(et)wlgaressume(n)tes
dignesag(ui)ne(m)ih(s)uxp(ist)ii(n)misceri(et)vnirid(eb)ent
d(omi)noih(s)uxp(ist)oExist(is)ia(m)d(i)c(t)iss(an)c(t)or(um)ex(empl)is(et)op(er)ibus
ih(s)ux(risti)(et)eiuss(an)c(t)or(um)Ap(osto)lor(um)p(atet)(et)instituc(i)onib(us)q(uod)sic
fuittentu(m)inecc(lesi)ap(ri)miti(v)asc(ilicet)q(uod)inecc(lesi)ap(ri)miti(v)a
fidelesta(m)cor(por)eq(u)a(m)i(n)sag(ui)neih(s)uxp(ist)isac(r)ame(n)talit(er)
sumeban(tur)Et(si)ch(ab)e(tur)quo(modo)int(er)om(n)iadonasp(irit)ualia
(n)ull(u)mdonor(um)sp(irit)ualiu(m)maiusnobisd(omi)n(u)sd(er)eliq(ui)t
qua(m)h(o)csac(r)os(an)c(tu)mcor(pus)(et)sag(ui)ne(m)suu(m)na(m)exhui(us)
dig(n)asu(m)pc(i)onesag(ui)nisd(omi)niih(s)uxp(rist)isemp(er)sp(eci)ale
donu(m)largit(ur)i(n)a(n)i(m)asume(n)t(is)S(ed)d(ici)ta(liqui)st(ame)nia(m)co(n)
26 jménozopakovánoinmargine
48
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 16
NK ČR, sg. IX F 7, f. 181v
49
ČÁST I.
ni c(ir)culu(m) ordine (con)stituto i(n) d(iv)inis agu(n)t(ur) officiis
Gwilhelm(us) demo(n)te lauduno i(n) sac(r)a(menta)li suo d(ici)t
Qui recipie(n)do corp(us) tota(m) u(er)itate(m) accipit lic(et)
no(n) to(tu)m sac(r)a(men)tu(m) i(de)o in m(u)lt(is) locis (con)(m)u(n)ican(tur) cu(m)
pane (et)vino i(d est) cu(m) toto sac(r)a(men)to
lira sup(er) i(ll)o u(er)bo p(ro)u(erbio)r(um) IXo
Bibite vinu(m) q(uod) mi
scui vobis d(ici)t q(uod) i(n) p(ri)miti(v)a ecc(le­s)ia daba(tur) sac(r)ame(n)
tum in27
ut(r)a­q(ue) sp(eci)e vn(de) i(n) Antiquo Cano(n)e misse po(nitur)
sic Comu(n)ica(n)s alios dicat p(er)cepc(i)o corp(or)is
D(omi)ni n(ost)ri ih(s)u x(risti) p(ro)sit a(n)ime tue (et)corp(or)i tuo i(n)
vita(m) et(er)na(m) Sagwis d(omi)ni n(ost)ri Ih(s)u x(risti) p(ro)ficiat t(ibi)
i(n) r(e)missio(nem) o(mn)i(u)m p(e)c(ca)tor(um) tuor(um) aduita(m) et(er)na(m)
Exia(m) dict(is) vi(detur) q(uod) lic(et) (et) expedit laic(is) fideli
bus sum(er)e sag(wi)ne(m) x(risti) s(u)b sp(eci)e vini Na(m) lic(et) cor(pus)
(et) sagwis x(risti) sit s(u)b ut(r)aq(ue) sp(eci)e sac(r)ame(n)tali t(ame)n x(ris­tus)
no(n) s(i)n(e) r(aci)one n(e)c g(r)atis instituit utr(um)q(ue) modu(m)
sac(r)ame(n)tale(m) suis fidelib(us) s(ed) admagnu(m) p(ro)fectu(m)
na(m) mod(us) ma(n)duca(n)di sac(r)ame(n)talis s(u)b for(m)a
panis e(st) sp(eci)alis mo(dus) figu(r)andi (et)excitandi
efficaci­t(er) ad ma(n)ducac(i)o(ne)m sp(irit)ualem Et mo(dus)
sac(r)ame(n)tal(is) bibendi s(u)b for(m)a vini e(st) sp(eci)alis mo
dus figu(r)andi (et)ex citandi me(n)tem ex instituc(i)one
xp(ist)i ad gustand(um) suauit(er) effusionem
x(risti) sag(wi)nis que(m) effudit Vn(de) M(a)t(thei) XXVI exhinc
dix(i)t ip(s)e d(omi)n(u)s Bibite exh(o)c om(ne)s h(ic) e(st) sagwis
me(us) noui testam(en)ti qui p(ro) m(u)lt(is) effu(n)de(tur) in
r(e)missio(nem) p(e)c(ca)tor(um) Et Ia
cor(inthiorum) XI hic calix no
uu(m) testam(en)tu(m) e(st) h(o)c facite quo(cie)nscu(n)q(ue) bibet(is)
i(n) mea(m) come(m)orac(i)o(nem) Et addit Ap(ostolus) Quocie(n)sc(un)q(ue)
e(ni)m ma(n)ducabit(is) pane(m) hu(n)c (et)calice(m) bibet(is)
morte(m) d(omi)ni an(n)uncciabit(is) donec veniat
27  Opraveno nadepsáním na „sub“.
50
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 17
NK ČR, sg. XI D 5, f. 14r
51
ČÁST I.
v(er)bai(n)vnoCano(n)ed(e)(con)(secracione)d(istinccione)1SicSag(wi)squiasac(er)dotesu(m)it(ur)effus(us)(est)p(ro)sa
luteo(mn)i(u)ma(n)i(m)ar(um)(et)(si)cestv(eru)mP(er)hocno(n)h(ab)et(ur)q(uod)plebid(ebet)dari2o
(mod)oint(e)lligi(tur)
sicSag(wi)squiestincorp(or)ex(risti)insacr(ament)ooblatoilleeffus(us)(et)istosub
sp(eci)eoblatosu(m)it(ur)aquol(ibet)fideliTu(n)cadilludq(uod)d(ici)tIstequisc(ri)b(i)tm(ichi)in
oppo(situ)mr(e)missiusfietsodomit(is)q(u)a(m)illisq(ui)r(e)cess(er)u(n)tabadmi(ni)strac(i)o(n)ebibi-
c(i)onissag(wi)nisutallegatM(a)t(thei)Xh(o)cint(e)lli(gitur)dup(licite)rp(ri)modesac(er)dotib(us)
quodillino(n)r(e)cedu(n)taba(n)mi(ni)stra(ci)o(n)ebibic(i)o(n)isquieni(m)(con)ficiu(n)tdebe(n)tutiq(ue)
bib(er)esag(win)e(m)Sia(u)t(em)quim(ichi)scrib(i)tinoppo(situ)md(ici)tq(uod)d(ebet)mi(ni)strarisag(wi)nisx(risti)
plebi(et)sino(n)mi(ni)stra(tur)q(uod)om(ne)stalesp(re)latig(ra)uiusinex(tr)emoiudic(i)opu-
nia(n)t(ur)qua(m)sodomiteme(n)ti(tur)tal(is)(et)seducitseip(su)mq(uia)wltom(ne)ssacrospa
tres(et)s(an)c(t)osephomi(n)es(et)om(ne)sep(iscop)osaxp(ist)ousq(ue)huc(et)om(ne)sp(re)latoset
pl(e)b(a)nosda(m)pnarequisicfecer(un)ts(em)p(er)usq(ue)i(n)hod(ier)nu(m)die(m)S(ed)h(o)cfriuole
(et)tem(er)etaliadic(er)ep(re)sumittal(is)autemno(n)estsanem(en)t(is)ina(n)i(m)asua
S(ed)b(e)n(e)(con)sule(n)du(m)e(ss)etsup(er)talib(us)s(er)mo(n)ib(us)illiutp(e)n(itenc)ia(m)ag(er)etq(uia)illa
aucto(rit)asdesodomit(is)t(r)ansitadaliu(m)int(e)ll(e)c(tu)mno(n)adint(e)ll(e)c(tu)md(e)admi(ni)st(r)a-
c(i)onebibic(i)o(n)issag(win)isx(risti)Igi(tur)tal(is)simag(is)wltc(er)tificarilegatCo(n)cilia
indecreto(et)om(n)iainvenietExpli(ci)ttractat(us)M(a)g(ist)riAndr(ee)Brod
p(ro)fessor(is)sacreTheol(ogi)edeeoq(uod)no(n)28
debeatlaic(is)sagwisih(s)ux(risti)mi(ni)stra(r)i
adbibendu(m)p(ro)ba(n)s(et)r(aci)onib(us)(et)doctorib(us)sacr(is)Cano(n)ib(us)(et)docto(r)ib(us)
s(e)c(un)d(u)msuu(m)posse(con)t(r)aeosquimi(ni)stra(n)tlaic(is)subut(r)aq(ue)sp(eci)eh(o)cven(er)an­du(m)
sacr(amentu)mQue(m)fecitAnnoD(omi)niMCCCCXVDehac29
m(ateri)avidehicp(ost)
sexfo­liaQuom(od)odocto(r)ess(an)c(t)i30
ConciliiConstan(ci)er(e)p(ro)bant(con)(muni)ca(ci)o(nem)
laic(is)subut(r)aq(ue)sp(eci)eritu(m)ecc(lesi)enecno(n)lauda(bi)le(m)(con)sue(tudin)e(m)(con)(m)u(n)ida(n)tesqua
p(re)sb(ite)risubut(r)aq(ue)sp(ec)iesumu(n)tlaiciu(er)osubsp(eci)epanist(antu)m(et)c(etera)
28 nadepsánoseznaménkemvsuvky
29 Grafickéznamenípřed„De“vyjadřujezačáteknovémyšlenky(dnešnínovýodstavec).
30 V důsledkurozpitíinkoustunepřílišzřetelné.
52
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 18
NK ČR, sg. III G 9, f. 142v
53
ČÁST I.
Decomu(n)ionesp(irit)ualisac(r)ame(nta)lii(n)tegrasubdupli
ciformapanisetvini(con)(m)u(n)itate(m)plebiu(m)(con)c(er)ne(n)te(etcetera)
SAlua(t)orn(oste)rd(omi)n(u)sih(s)usno(u)itestam(en)tiinstitutor
i(n)cenasuanouissi(m)aan(te)morte(m)accepitpane(m)
etb(e)n(e)dix(i)tacfregitdeditq(ue)d(iscipu)lissuisetaitacci
pite(et)comediteh(o)ce(st)cor(pus)meu(m)S(im)il(ite)r(et)calice(m)acci
piensgr(aci)asegitdeditq(ue)d(iscipu)lissuis(et)aitbibiteexh(o)c
om(ne)shice(st)e(ni)msang(ui)sme(us)nouitesta(men)tiq(ui)p(ro)m(u)lt(is)
effu(n)det(ur)i(n)remissio(ne)mp(e)c(ca)tor(um)uth(ab)et(ur)M(a)t(the)iXXVIM(a)r(ci)
XIIIIetluceXXIIubida(n)docor(pus)suu(m)s(u)bfor(m)apa(n)is
sac(r)a(menta)lis(et)sa(n)g(ui)ne(m)suu(m)adbibe(n)d(um)subfor(m)avinisac(r)a(menta)l(is)
sici(n)stituitadma(n)duca(n)d(um)cor(pus)suu(m)s(u)bfor(m)apa(n)iset
bibe(n)d(um)suu(m)sag(ui)n(em)s(u)bfor(ma)vinitotig(e)n(er)ac(i)onipost(er)e
fideliu(m)usq(ue)addie(m)iudiciii(n)sui(con)me(m)orac(i)o(ne)mNa(m)
luceXXIIinseriev(erb)or(um)p(re)d(i)c(t)or(um)(con)(seque)nt(er)addit(ur)h(o)cfacite
i(n)mea(m)come(m)o(r)ac(i)o(ne)mEtnea(li)q(ui)svelitdic(er)eq(uia)solis
solis31
ap(osto)lisd(omi)n(u)si(n)stituitadh(o)csume(n)d(um)subvt(r)aq(ue)m(od)o
sup(r)ad(i)c(t)oPaul(us)ap(osto)lusfidel(is)int(er)presleg(is)xp(ist)ii(s)tam
cena(m)sac(r)a(menta)le(m)d(omi)nica(m)(con)(m)u(n)itatifideliu(m)d(ici)tessei(n)stitu
ta(m)p(ro)p(ter)d(omi)nicepassio(nis)(con)me(moraci)o(nem)Na(m)1Cor(inthiorum)XIitad(ici)t
Egoe(ni)maccepiad(omi)noq(uod)(et)t(r)adidivo(bis)q(uonia)md(omi)n(u)sih(s)us
x(ristu)ci(n)quanoctet(r)adeba(tur)accep(i)tpane(m)(et)gr(aci)asage(n)s
fregit(et)dix(i)tAccipite(et)ma(n)ducateh(o)cestcor(pus)meu(m)
q(uod)t(r)ade(tur)p(ro)vobish(o)cfacitei(n)mea(m)come(m)o(raci)o(nem)Si(mi)lit(er)
(et)calice(m)p(ost)q(u)a(m)cena(vi)td(ice)nsh(ic)calixnouu(m)testa(men)tu(m)e(st)
31 Poměrněobvyklápísařskáchyba–dittografie–sečastovyskytujenarozhranífolií,sloupců,řádků.
54
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 19
NK ČR, sg. VII E 6, f.  107r
55
ČÁST I.
Nisima(n)ducau(er)it(is)carne(m)filiiho(minis)(et)bibe(r)it(is)eiussag
vine(m)no(n)h(ab)ebi­t(is)vita(m)invob(is)Io(hannis)viS(ecundu)mTho(mam)p(ar)te
iiisumesueq(ue­stione)lxxix:Sp(iri­t)ua­lisma(n)du­ca(­ci)oinclud(i)t
votu(m)siuedeside(r)i(u)mp(er­)ci­pie(n)dihocsac(r)a(men)tu(m)(et)i(de)osinevotop(er)
cipie(n)dih(o)csac(r)a(men)tu(m)no(n)p(otes)th(abe)risalusfrust(r)aaut(em)e(ss)etvotu(m)
nisiinpl(er)e­t(ur)q(ua)n(do)oportu(n)itasade(s­s)etEti(de)oma(n)i(fes)­tu(m)est
q(uod)ho(mo)32
te(netur)h(o)csac(r)a(men)tu(m)sum(er)eno(n)exstatuecc(lesi)es(ed)(eciam)exma(n­da)to
d(omi)nidi(cen)t(is)h(o)cfaciteinmea(m)(con)me­mo(r)ac(i)o(nem)(et)n(isi)ma(n)ducau(er)it(is)
carne(m)filiiho(minis)(et)(cetera)Et(si)c2m
illu(m)h(om)ono(n)so(lu)mexstatuecc(lesi)es(ed)
ec(iam)exma(n)­datod(omi)nite(netur)(con)(­mu)nica(r)eno(n)so(lu)msp(iri­­t)ualit(er)s(ed)(eciam)sac(r)a(­men­talite)r
q(uia)d(ici)th(o)csac(r)a(men)­tu(m)sum(er)eI(de)od(icitur)p(er)eu(n)de(m)no(n)p(ot­es)tlaue(ss)e
laudab(i)lishu(m)i­li­tass(ed)(con)(tr)ap(re)ceptu(m)33
x(risti)(et)ecc(lesi)esia(liqui)sa(con)(m)u(n)io(n)e
abstineatEcced(ici)te(ss)espp(re)ceptu(m)Et(si)ch(ab)em(us)p(er)eu(n)de(m)
q(uod)e(st)ma(n)datu(m)(et)p(re)ceptu(m)Etq(ua)n(do)obicit(ur)deCe(n)tu(r)io(n)e
d(ici)tid(em)no(n)e(n)i(m)p(re)ceptu(m)fuitCe(n)tu(r)ioniutxp(istu)minsua
domor(e)cip(e­r)etVn(de)d(i­­ci)tQ(uod)q(uan)tu(m)adadultosvtr(um)q(ue)(est)
nec(es­s)i(­t)a­t(is)s(cilicet)bap(tis)m(us)(et)h(o)csac(r)a(me­n)tu(m)(et)(si)ch(ab)em(us)q(uod)sitma(n)da­tu(m)
(et)p(re)ceptu(m)nec(es­sit)at(is)maxi(m)eq(u)a(n)­tu(m)adadultosVn(de)se(quitur)p(er)eu(n)d(em)
q(uod)p(e)c(ca)to(r)esmagnu(m)det(ri)­m(en)­tu(m)paciu(n)t(ur)exh(o)cq(uod)r(e)pellu(n)t(ur)
ap(er)cep(­ci)o(n)eh(uius)sac(r)a­(men)tiVn(de)p(er)h(o)cno(n)su(n)tmelior(is)(con)dic(i)o(n)is(et)
l(icet)inp(e)c(ca)t(is)p(er)mane(n)tesno(n)excusa(n)­t(ur)p(er)h(o)cat(r)ansgres­sio(n)e
p(re)ceptih(ec)2m
Tho(mam)Statutu(m)e(st)(er)goinConciliog(e)n(er)ali
p(er)in(n)o(cencium)IIIex(tr)aDe34
pe(nitenciis)(et)re(missio­ni­bus)O(mn)isutadmi(nus)inpascha
afidelisus­ci­piat(ur)evka(r)istiesac(r)a(men­)tu(m)Alioq(ui)n(et)vive(n)s
abing(r)essuecc(lesi)earcia­t(ur)(et)mo(r)iensxp(ist)ianasepultu(r)a
32 Chybnýkonecslovapřeškrtán.
33 Zopakovánoijakomarginálníglosa.
34 „D“opravenoz„p“.
56
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 20
NK ČR, sg. VIII E 7, f. 101r
57
ČÁST I.
In r(e)spo(n)de(n)do hiis figm(en)t(is) q(ui)b(us) n(oste)r d(omi)n(u)s rex h(er)etica(tur)
s(i)u(e) susp(e)ctus
reddi(tur) deh(er)esi no(ta)ndu(m) e(st) p(rim)o quid sit h(er)esis (et)p(ro) illo supp(onitur)
d(i)ct(u)m
aug(ustin)i 2435
q(uestione) 3a
h(er)eticus est q(ui) a(li)c(uius) t(em)p(or)alis (con)modi (et)
maxi(m)e
gl(ori)e p(ri)ncipatusq(ue) sui gr(aci)a f(a)l(s)as ac nouas opi(ni)ones u(e)l gignit
u(e)l seq(uitur) Et ibide(m) I(er)o(ni)m (us) ta(n)ge(n)s d(iffe)r(enci)a(m) i(n)t(er)h(er)esim
(et)scisma d(ici)t
h(er)esis est p(er)u(er)su(m) dogma Exq(u)o vi(detur) q(uod) h(er)esis e(st) dogma f(a)l(su)
m
sac(r)esc(ri)ptu(r)e s(i)u(e) legi x(risti) (con)(tra)ri(u)m p(er)tinacit(er) defe(n)satu(m)
Secu(n)do suppo(n)i(tur) q(uod) su(m)m(er)e euka(r)istia(m)i(n)tegra(m) s(u)b for(ma)
pa(n)is (et) Vini
plebib(us) (est) ewa(ngeli) cu(m) i(n)stitutu(m) obs(er)ua(n)du(m) ax(risti)plebib(us)
usq(ue)
ad die(m) iudicii p(atet) q(uia) (con)(mun)io h(uius) d(iv)inissi(m)e euka(r)istie
integre e(st) cena magna sac(r)am(en)talis qua(m) fecit q(ui)da(m)
h(om)o sin(gula)r(is) q(ui) e(st) (et)d(eu)s i(n)36
vesp(er)e m(un)di plebib(us) ult(ra) qua(m)
cena(m)
n(on) e(st) alia r(e)fecc(i)o p(ost) ha(n)c an(te) die(m) iudicii exp(e)cta(n)da
i(gitur) (et)(cetera) (et)(si)c Paulus magn(us) p(er)r(e)uela(ci)o(nem) accipie(n)s i(n)t(e)ll(e)
ctu(m)
h(uius) pu(n)cti ewa(ngeli)ci t(r)adit ecc(les)iis (et)(con)(mun)itatib(us) sic obs(er)ua(n)
du(m)
usq(ue) addie(m) iudicii d(icens) 1a
Cori(n)th(iorum) 11mo
X(risti)plebib(us) Q(u)ocie(n)
sc(un)q(ue)
ma(n)ducabit(is) pane(m) hu(n)c (et)calice(m) D(omi)ni bibet(is) morte(m)
D(omi)ni a(nnunciabitis) don(e)c veniat (et) alibi e(st) hoc o(ste)nsu(m) m(u)lt(is)
auto(r)ita(ti)bus37
s(an)ctor(um) i(gitur) supp(osici)o u(er)a Exq(ui)b(us) p(atet) p(rim)o38
q(uod) sac(er)doti
bus mi(ni)st(r)are (et)plebib(us) x(risti) sum(er)e euka(r)istia(m) i(n)teg(r)e subut(r)aq(ue)
ss(peci)e n(on) e(st) errone(u)m (et)(si)c n(e)c h(er)eticu(m) (et) per (con)(sequen)s d(ominum)
rege(m) boemie
in hoc tales fou(er)e (et)defe(n)d(er)e n(isi) e(st) fou(er)e u(e)l d(e)fe(n)d(er)e utsic
h(er)eticos inh(er)esi u(e)l erro(r)e s(ed) i(n) obs(er)ua(nci)a ewa(ngeli)ca (et)
35  K podobě arabských číslic srv. Cappelli, část Numerazione arabica.
36  nadepsáno
37  Opraveno z „auto(r)ibus“ nadepsáním „ti“ se znaménkem vsuvky.
38  dodatečně nadepsáno
58
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 21
MZK, sg. Mk 42, f. 353r
59
ČÁST I.
De(con)(m)u(n)ionep(ar)uuloru(m)
Omu(n)io39
paruulor(um)baptisator(um)colligit(ur)exinfra
sc(ri)ptisIoh(ann)isVIo
ca(pitul)oNisima(nducaveritis)car(nem)filiiho(min)isetbibe(ritis)
e(ius)sang(uinem)no(n)h(ab)ebi(tis)vi(tam)i(n)vo(bis)Istetext(us)i(n)t(el)ligi(tur)d(e)ma(n)du(caci)o(n)e
sac(r)a(menta)lietsp(irit)ualisim(u)lut(patet)p(er)Glo(s)amint(er)liniare(m)et
ord(inariam)sup(er)eod(em)p(atet)ec(iam)p(er)Aug(ustinu)mde(con)(secracione)dis(tinccione)IIa
p(re)te(re)aq(ui)d(em)
p(er)scotu(m)sup(er)
IIIIo
d(istinccione)IIa
q(uestione)1a
M(a)t(thei)XXVIo
Accipite(et)comediteh(o)ce(st)corp(us)me-
u(m)(et)(con)(seque)nt(er)bibiteexh(o)com(n)esquar(um)fig(ur)ami(n)i(s)tog(er)eba(n)tap(osto)liCo(n)
iecturetfidelisq(uia)h(ic)d(icitur)bibiteexh(o)com(n)esIt(em)1a
Cor(inthiorum)Xo
Om(ne)s
devnopaneetdevnocalicep(ar)ticipa(mus)EcceAp(osto)lusd(ici)tom(ne)s
Dyonisi(us)d(e)ecc(les)ia(sti)caIerarchiad(ici)tpue(r)osno(n)du(m)d(iv)inai(n)telli(ge)re
vale(n)tess(an)ctep(ar)ticipesd(e)if(ier)ig(e)n(er)a(ci)o(nis)(et)s(an)ctissi(m)or(um)thearchice(con)(m)u(n)io(nis)
signor(um)ide(st)s(ecundu)mCome(n)tatore(m)ibid(em)baptismieteuka(risti)eEtsig(n)an
t(er)d(ici)tdyonisi(us)pu(er)osno(n)du(m)d(iv)inai(n)telli(ge)revale(nte)snev(er)itat(is)e-
m(u)lidice(re)ntd(i)ctasuai(n)tellige(n)dad(e)pu(er)isvsu(m)r(aci)onish(abe)ntib(us)Ite(m)
idemdyonisi(us)eod(em)li(br)odeeuka(risti)aca(pitul)oIIIo
nullu(m)e(ni)msac(r)ame(n)tor(um)
alior(um)v(er)ecelebra(tur)inquo40
sac(r)a(con)(m)u(n)iono(n)su(m)at(ur)adi(n)suma(n)d(um)41
v(et)v(ideli)c(et)42
q(uod)
n(ullu)msacr(amentu)madv(er)amp(e)ni(tenci)amadduc(i)ti(n)quoeuka(risti)as(an)c(t)ano(n)su(m)it(ur)
hecibiEcceno(t)ant(er)d(ici)tnullu(m)alior(um)sacr(ament)or(um)v(er)ecelebra(tur)(et)c(eter)aEx
quib(us)v(er)bisp(atet)q(uod)i(n)h(o)clocofa(ci)tme(n)c(i)o(ne)mdesacr(ament)oaltar(is)cu(m)d(ici)t
i(n)quosacra(con)(m)u(n)iono(n)su(m)at(ur)Etecia(m)cu(m)s(u)bdit(ur)i(n)quoeuka(risti)as(an)c(t)a
39 Místoproiniciáluzůstalonedoplněné.
40 nadepsáno„i(n)ecc(lesi)ai(n)“
41 Napravémokraji„i(n)sinua(n)d(um)“seznačkou,kterájepřipsánatakénad„i(n)suma(n)d(um)“.Taktojenaznačenaopravaslovanařádku.
42 nadepsánonadzrušenýmslovem
60
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 22
NK ČR, sg. X H 10, f. 106r
61
ČÁST I.
Posic(i)o M(a)g(ist)ri Iacobi d(e) Miesa de p(er)cepc(i)o(n)e ven(er)a(bi)lis sac(r)ame(n)ti
sub bina sp(eci)e
QVia heu in te(m)plis xp(ist)ianor(um) op(er)a
ho(m)i(nu)m i(n) ue(n)ticia (et)inc(er)ta nimis sple(n)dida
cora(m) oc(u)lis ho(m)i(nu)m ut ymagi(n)es
ossa siue reliq(ui)as vo(c)atas s(an)ctor(um) p(er)
aur(um) (et)arge(n)tu(m) artis subtili(ta)te exor
natas (con)(m)u(n)it(er) pl(us) mira(n)t(ur) stupe(n)t (et) venera(n)t(ur)
q(uam) op(us) dei p(er)f(e)ct(u)m in di(vi)nissi(m)o
ac iugi sac(ri)ficio corp(or)is (et) sang(ui)nis xp(ist)i in (con)sp(e)ctu filior(um)
ho(m)i(nu)m p(re)parato Quia ecia(m) in q(ui)busda(m) excitat(ur) sp(irit)us ad
sume(n)du(m) ecia(m) layc(is) corp(us) (et) sang(ui)ne(m) xp(ist)i sub ut(r)aq(ue) forma
sac(r)ame(n)tali sic(ut) asac(er)dotib(us) Aliis aut(em) no(n) videt(ur) h(o)c
esse expedie(n)s Ideo p(ro) ista mat(er)ia aliq(u)alit(er) discucie(n)da (et)ad
p(ro)ba(n)du(m) sp(irit)us si exdeo su(n)t (et)ut ec(iam) p(ro)moueat(ur) exh(o)c
honor (et) reu(er)encia amor (et)deuocio atq(ue) fidele deside
riu(m) in te(m)plis xp(ist)ianor(um) adh(o)c b(ea)tificu(m) sacra(men)tu(m)
(et)s(upe)rceleste
ac iuge sac(ri)ficiu(m) corp(or)is (et)sang(ui)nis xp(ist)i cet(er)is ficticiis
(et)adi(n)ue(n)c(i)o(n)ib(us) ho(m)i(nu)m post(er)gat(is) Mouet(ur) ista q(ue)stio
Vtr(um) expedie(n)s (et)nec(ess)a(r)i(u)m sit ex i(n)stituc(i)o(n)e xp(ist)i
q(uod) (con)(m)u(n)itas fideliu(m) p(er)sonar(um) laycaliu(m) su
mat sepi(us) corp(us) (et) sanguine(m) xp(ist)i sub
dupli(ci)43
forma sac(r)ame(n)tali Et arguit(ur) q(uod) no(n)
Q(ui)a (con)suetudo e(st) antiq(u)a ecc(les)ie laudabilis c(ur)re(n)s vsq(ue)
m(od)o q(uod) fideles (con)(m)u(n)it(er) layci sc(ilicet) (et) m(u)li(er)es suma(n)t s(u)b vno
sac(r)ame(n)to vtru(m)q(ue) s(cilicet) ta(m) corp(us) q(uam) sang(ui)ne(m) xp(ist)i Et
c(r)edit(ur)
q(uod) mag(n)a m(u)ltitudo fideliu(m) ma(n)data dei custodie(n)s (et)digne
sume(n)s corp(us) (et)sang(ui)ne(m) xp(ist)i t(antu)m sub forma sac(r)ame(n)tali
panis decide(n)s d(e) h(o)c s(e)c(u)lo tra(n)sit de morte ad
vita(m) (er)go adhuc no(n) e(st) muta(n)da ista (con)sue(tu)do s(ed) tene(n)da
(con)tinue (et) p(er) (con)(seque)ns no(n) o(portet) p(er)sonas laycales cor(pus)
(et)sang(uin)e(m)
Xp(ist)i sum(er)e in sac(r)a(men)to calicis p(re)s(er)tim cu(m) sic p(o)p(u)l(u)m obliga(r)e
ad (con)(m)u(n)ica(n)d(um) decalice ess(et) one(r)are ecc(les)iam nouis (et)s(upe)rfluis
43  Zkratku pro „ci“ písař nenaznačil.
62
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 23
NK ČR, sg. III G 8, f. 110r
63
ČÁST I.
CVmsapie(n)tu(m)requi(r)atcondic(i)ov(er)baho(min)isp(ri)ussoliciteau-
direAuditaiudic(i)or(aci)onisdiscut(er)ediscussapiope(n)sarea(n)i(m)o
Ettu(n)cpe(n)sataSinceraconsci(enci)aiudicareCaue(n)doira(m)In-
uidiamOdiu(m)etvana(m)gl(ori)amqueinpediu(n)ta(n)i(mu)mne
possitcern(er)ev(eru)metsubu(er)tu(n)tius(ti)ciamiudica(n)t(is)vndelocu(tu)r(us)e(g)ohomu(n)-
cioignar(us)cora(m)tociusmu(n)diutputosapie(n)ciorib(us)Obsecrop(er)ih(s)u
xp(ist)iverideietverihomi(ni)smi(sericordi)amiux(ta)mod(um)iamexpo(s)itu(m)cu(m)si-
lenciomeaudiriScioenimexdic(t)oNicodemiIoh(annis)VI°po(s)itoQuodlex
no(n)iudicatho(m)i(n)e(m)n(isi)p(ri)usaudie(r)itabip(s)oetcognou(er)itq(uid)faciatVn(de)
ec(iam)d(ici)tIudexiustissi(mus)LuceVI°Noliteiudicareetno(n)iudicabim(in)i
nolite(con)demnare(et)non(con)de(m)nabim(in)iConabora(u)t(em)e(g)omi(ni)m(us)Sac(er)do-
tumSic(ut)conat(us)sump(ri)orib(us)t(em)p(or)ib(us)i(n)melege(m)xp(ist)iadvsumr(e)du-
c(er)ecaue(n)doq(u)antu(m)do(n)au(er)itd(e)igr(aci)aazelovind(i)cteInuidiaeti(n)anigl(ori)a
etinte(ndend)ocordial(ite)rdeihonore(m)v(er)itat(is)p(ro)fessione(m)extirpac(i)o(ne)msuspic(i)o(nis)
sinistreinp(ro)ximisetdeffensione(m)legisx(rist)idebeosiq(ui)d(em)ip(s)a(m)lege(m)x(rist)i
p(re)stantissi(m)a(m)diligent(er)pacienter(et)hu(m)ilit(er)defe(n)d(er)ecu(m)x(ristu)cih(s)usetsui
d(iscipu)lisicfecer(un)tEtq(uia)om(n)e(m)fidelemho(m)i(n)e(m)nec(ess)ee(st)a x(rist)oih(s)uincip(er)eta(m)
obiecti(v)equa(m)eff(e)cti(v)edantep(ri)ma(m)fidemp(ri)nci(palite)reoq(uod)o(portet)om(n)emfide-44
lemincip(er)ea p(ri)mop(ri)n(cipi)ocumip(su)msitp(ri)monotu(m)Etip(s)exp(istu)sv(erbum)dei
estp(ri)n(cipiu)mp(ri)monotu(m)utex(con)fessio(n)esuaeuideatNa(m)iudeisabeoq(ue)-
re(n)tib(us)quise(ss)etr(espo)nditp(ri)ncipiu(m)qui(et)loquorvob(is)Ioh(annis)VIII°Nec
dubiu(m)q(ui)nip(s)esitp(ri)mu(m)p(ri)ncipiu(m)q(uod)e(st)de(us)Na(m)apok(a)l(ipsis)i°Scribitur
Egosumalpha(et)O p(ri)ncipiu(m)etfinisd(ici)td(omi)n(u)sdeusquiest(et)qui
eratetquiventur(us)e(st)om(n)ip(oten)sCum(er)goquoaddeitate(m)o(portet)x(ristu)mih(su)m
e(ss)ep(ri)mocognitu(m)i(n)(con)(mu)nietquoadhumanitate(m)o(portet)ip(su)me(ss)ep(rim)o(con)g(na)tu(m)
44 Původní„fide(m)“opravenona„fide-lem“.
64
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 24
MZK sg. Mk 108, f. 279r
65
ČÁST I.
oTazka45
nynie takova biezí Mezi swieckymi y
take kniezi Slusieli wṡak viernym kṙestia
nom Żenam svieckym anebo mvzom Zkalicha
p(ri)gimati kṙew bożi Cili gest to vstaveno toliko knieżi46
M(a)t(thei) 26 Cena(n)tib(us) a(u)t(em) ill(is) accep(i)t ih(s)us pane(m) (et) b(e)n(e)dix(i)t
ac freg(i)t ded(i)tq(ue) dis(cipu)l(is) suis d(ice)ns Accipite (et) co(m)edite h(o)c
e(st) corp(us) me(u)m Et accipie(n)s calice(m) gr(aci)as eg(i)t (et)ded(i)t ill(is)
d(ice)ns Bibite exh(o)c om(ne)s h(ic) e(st) e(ni)m sag(ui)s me(us) noui testa(men)ti
q(ui) p(ro) m(u)lt(is) effu(n)det(ur) i(n) remissione(m) p(e)c(ca)tor(um)
Ristovot47
gest vstavenie Wṡem viernym y
oslavenie Svaty matuṡ gestit sviediek Że
kristus vVeliky ctwrtek Wzem chleb zehnal
potom lamal Asvym vċedlnikom daval A ṙekl
vezmiete agezte Tot ġ(est)48
t˙elo me zagiste Potom
take kalich ġ(est) wzal A bohu otci chvalu wzdal
Y ṙekl pite wṡichni znieho Tot krew zakona
noveho Neb m(n)ohym hṙiechom naobmytie Budet˙
teto krwe vylitie
1a
Co(rinthio)r(um) 11 E(g)o (e)n(im) accepi ad(omi)no q(uo)d (et)t(r)adidi vob(is)
q(uonia)m d(omi)n(u)s
ih(s)us i(n) qua nocte t(r)adeba(tur) accip(i)t pane(m) (et)gr(aci)as agens
freg(i)t (et)dix(i)t Accipite (et) ma(n)ducate h(o)c e(st) corp(us) me(u)m
q(uo)d p(ro) vob(is) t(r)ade(tur) h(o)c facite i(n) mea(m) (con)me(m)ora(ci)o(nem)
Si(mi)l(ite)r et
calice(m) p(ost)q(u)a(m) cena(vi)t d(ice)ns H(ic) calix nouu(m) testa(men)tu(m) e(st) in
meo sag(ui)ne h(o)c facite q(u)ocie(n)scu(n)q(ue) bibit(is) i(n) meam co(nme)-
morac(i)o(ne)m
Vaty47
pavel take piṡe Ṙka iat sem wzal od
geżiṡe To cozt sem korintom vydal Kristat˙
sem wtom nasledoval Że pan geżiṡ pṙedvmvċeni(m)
Wtu noc a pṙed svym zrazenim Wzem chleb
zehnal potom lamal Asvym vċedlnikom daval
A ṙekl vezmiete agiezte Tot˙ ġ(est) t˙elo me zagiste
Potom take kalich49
ġ(est) wzal Když gesti byl od
veċeṙal Ṙka ted˙ kalich zakona noveho Gestit
45  Místo pro iniciálu zůstalo nevyplněné, ale je tam napsáno „o“ jako representanta.
46  Zkracovací znaménko připsáno dodatečně.
47  Iniciála zůstala nedoplněná.
48  Písař tohoto rukopisu zkracuje gest jako „ġ“.
49  Druhé „l“ bylo částečně radováno na „i“,
66
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 25
NK ČR sg. XI D 9, f. 161r
67
ČÁST I.
Pane myly Obozie krwy przgymani50
wo
beczne(m) lidu krzyestya(n)skem wnalezeni
apolozeni konstanskem naprzyed popsa
ne(m) mezi mnohymi kussy te(n)to gest prwi51
Wnyekterich kraginach nyekterzy wssete
cznye gistiti smyegi ze lyd krzyestyansky
swatost bozieho tyela abozie krwy52
ma p(ri)
gymati podobogi zpossobu chleba y vina
kto(m)v nayprw odpowieda(m) awyznawa(m) ze podle
vstawenie cztenie swateho asameho pa
na gezu krista za stara dawna wcierkwi
swate lyd bozi krzyestya(n)sky obeczni p(ri)gymal
gest bozie tyelo agedl podchlebnu sposobu
apil gest bozi krew duchownie aposwat
nie podspossobu vinnv a53
Iakoz gest drzeno
tak gest myelo byti agesstye ma byti wbo
zem lidu krziestyanskem Iakoz otom die
svati pawel wprwie Epistole kori(n)thom
wgedenadcztem rozdyelu Zkus sebe sam
czlowiek atak zthoho chleba gez aztoho
kalichu pi totizto poswathneho Apotom
g ze to nemyelo54
przyestati wlidu bozyem
krzyestya(n)skem Die dale kolikrat koly
wiek budete gesti chleb ten Akalych bu
dete pyti smrt pana budete zwiestowa
ti azt y przyde totiz wsudni den ale ze se
tu wtow55
kussu przydawa ze wniekterich
kraginach niekterzy to wssetecznie we
du Anaktere by sye to myenilo nezli
namye56
ynati nagine gessto wedu to
Ale poznawssye tu bozi prawdu p(ro)bazyen
bozi nebudemli gie mlczeti a vmyslem
50  Písařská chyba – opomenuto „i“.
51  Grafické znamení za slovem a na konci ř. 8 vyjadřuje začátek nové myšlenky (dnešní nový odstavec).
52  „y“ nenáležitě radováno
53  Připsáno se znaménkem vsuvky.
54  Původně „nemeho“, opraveno připsáním „y“ (se vsuvkou) a radovaným dříkem u „h“.
55  Písařská chyba – místo „m“ napsáno „w“.
56  „y“ nadepsáno se znaménkem vsuvky.
68
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 26
MZK, sg. Mk 21 (přední přídeští)
69
ČÁST I.
…sidiis non desinis adiuuare p(er)petuis tribue gaudere &
mentis & corporis. P(er)
Dom(inica) XV post oct(avam) Pent(ecoste)
Cvstodi D(omi)ne q(vesumu)s ęcclesiam tvam
p(ro)pitiatione p(er)petua & quia sine te57
labitur humana
mortalitas tuis semp(er) auxiliis & abstrahat(ur) a noxiis &
ad salutaria digiratur P(er)
Secreta
Concede nobis d(omi)ne q(uesumu)s ut hęc hostia salutaris & n(ost)rorum
fiat purgatio delictor(um) & tuę p(ro)pitiatio potestatis P(er)
Ad compl(endvm)
Purificent semp(er) & muniant tua
sacram(en)ta nos d(eu)s & ad p(er)petuę ducant saluationis effectu(m) P(er)
Alia
Presta nobis misericors d(eu)s ut placatione(m)
tuam p(ro)mptis mentib(us) exoremus & p(er) sacramenta quę su(m)p
simus peccator(um) ueniam consequens a noxiis liberemur
incursibus P(er)
Dominica XVI p(ost) oct(avam) P(entecoste)
Ęcclesiam tvam d(omi)ne miseratio continv
ata mund& [&] muniat & quia sine te n(on) potest salua c(on)
sistere tuo semp(er) munere gubernetur P(er)
Secr(eta)
Tua nos d(omi)ne sacramenta custodiant & contra diabolicos
tueant(ur) semp(er) incursus P(er)
Ad co(mplendvm)
Mentes n(ost)ras & corpora possideat d(omi)ne q(uesumu)s doni cęlestis opera
tio ut non noster sensus in nobis s(ed) iugit(er) ei(us) p(re)veniat effectus P(er)58
Alia
Ad esto d(omi)ne supplicationib(us) p(o)p(u)li tui
& nihil de sua consciencia pręsum(en)tib(us) ineffabili misera
tione succurre ut q(uo)d non hab& fiducia meritor(um) confe
rat largitas inuicta donorum P(er)
57  Psáno na razuře.
58  Pasáž „fectus P(er)“ připsána po odrážce označené symbolem „§“ o dva řádky výše na volné místo za
rubrikou.
70
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 27
MZK, sg. Mk 35(přední a zadní předsádka)
71
ČÁST I.
Lec(tio) Daniel(is) [pro]phete
In diebus illis
Nabv[ch]odo[n]osor rex fecit sta
tua(m)59
[aur]ea(m) alt[itu]dine cubitor(um) LX, latitudine
cubit[or(um)] VIa
et s[tatu]it ea(m) in campo dura(m)60
p(ro)vin
cię babylonis Itaque [n]ab[uch]odonosor rex misit ad con
gregandos satra[pas] m[a]gi[stra]t(us) & iudices duces & tyranno[s]61
& p(re)fectos om(nes)q(ue) pr[in]ci[p]es [regi]onu(m) ut conuenirent ad de
dicatione(m) statu[ę] [qu]a(m) [er]ex[erat] nabuchodonosor rex T(un)c
congregati sunt [sat]rap[ę] m[agi]strat(us) & iudices duces & ty
ranni & optim[ates]62
q[ui] er[ant] in potestatib(us) constituti &
uniuersi princip[es] [r]eg[io]n[u(m)] [u]t conuenirent addedicatio
nem statuę qua(m) [erex]er[at] n[abu]chodonosor rex Stabant
aut(em) in conspectu [sta]tu[ę] qu[am p]osuerat nabuchodonosor
rex & p(re)co clama[bat] va[l]enter Vobis dicit(ur) populis tribub(us)
& linguis in hora [qu]a [au]di[eri]tis sonitu(m) tubę & fistulę &
cytharę sambu[cę et] p[sa]lt[eri]i & symphonię & uniuersi
generis musicor(um) [c]ad[en]te[s a]dorate statua(m) aurea(m) quam
59  Opraveno z původního chybného „statuit“ umístěním tečky pod poslední „t“ a nadepsáním „a“.
60  Nad slovem umístěna neuma.
61  Opraveno z původního „tiranno[s]“ nadepsáním „y“ nad písmeno „i“.
62  Nad slovem umístěna neuma.
72
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 28
MZK, sg. Mk 111 (vnitřní strana zadní části přebalu)
73
ČÁST I.
DominVs
illuminatio mea
et salus mea que(m)
timebo Domin(us)
protector uíte
mee a quo tre
pidabo Dum
appropiant su[p(er)]
me nocentes ut edant carnes meas Qui tri
bulant me inimici mei ipsi infirmati sunt
et ceciderunt Siconsistant aduersu(m) me cas[tra]
non timebit cor meu(m) Siexurgat aduersu(m)
me p(re)lium in hoc ego sp(er)abo Vnam pecíj
ad(omi)no hanc requiram ut inhabite(m) indomo
d(omi)ni omnib(us) dieb(us)63
uite mee Vt videa(m) uolun
tate(m) d(omi)ni et uisite(m) templu(m) eius Quo(niam) abscon
dit me in tab(er)naculo suo indie malor(um) pro
texit me inabscondito tabernaculi sui In
63  Místo správného „omnes dies“.
74
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Paleografický popis ukázek
UKÁZKA 1: MZK, sg. Mk 57, f. 99r; papír 22,5 x 15 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, první polovina 15. století. Navzdory snaze o spojité psaní je
písmo dobře čitelné, úhledné a pečlivě prokreslované. Má dosti široké proporce, je těžké
a výrazně okrouhlé. Smyčky liter s horní dotažnicovou délkou jsou již připraveny k napojování
se sousedními písmeny („b“, „d“, „h“, „k“, „l“), ne vždy toho písař využívá. Písmena
„m“, „n“ a „u“ mají tendenci k mírnému sklonu vpravo, tedy ve směru psaní, jinak je
písmo stále ještě dosti kolmé. Zkratky jsou četné, jejich repertoár je zcela běžný. Vyskytují
se arabské číslice. K vyznačování a segmentaci textu je použita rumělka.
UKÁZKA 2: NK ČR, sg. IV H 17, f. 90r; papír 21,5 x 15,5 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, první polovina 15. století (po 1415). Těžké, stínované, mírně
vertikalizované a lomené písmo (viz nejlépe u „o“) této ruky nezapře snahu o dobrou čitelnost
a přehlednost napsaného textu. Ruka zkušeného, nejspíše profesionálního písaře má
tendenci ke sklonu písma vpravo, kterou ale potlačuje v zájmu úhlednosti svého rukopisu.
Všechna písmena jsou uzpůsobena k napojování, a tudíž plynulému psaní – dokonce
i „d“, a to z obou stran. Dobré prokreslování jednotlivých liter a s tím související pomalejší
psací tempo jsou ale zárukou, že tato okolnost nikterak nenarušuje výše zmiňovaný
kaligrafický účinek písma. Tomu odpovídá i redukce zejména silných zkratek, používány
jsou jen zcela zřetelné a snadno rozveditelné abreviatury. Text na foliu zahajuje rumělkou
provedená iniciála „D“ ve výši dvou řádků, text je dále segmentován pomocí paragrafů,
podtrhávání autorit, protrhávání majuskul a syntaktické interpunkce, která je zpravidla
zdvojena červenými obtahy. Číslice mají římskou podobu.
UKÁZKA 3: NK ČR, sg. IV G 15, f. 200r; papír 22 x 15,5 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, 1417. Vyobrazené písmo charakterizuje větší modul,
z něhož plyne citelná vertikalizace, a současně větší váha, písař rovněžtak nezapře
snahu o dobrou čitelnost svého grafického projevu. Na první pohled zaujme též textové
zrcadlo rozvržené per columnas, což u těch typů textů, které jsou zastoupeny v předložené
čítance, bývá méně obvyklé. Z jednotlivých liter stojí za pozornost dlouhé „ſ“
a „f“, u nichž písař při zpětném tahu směrem od spodní dotažnice vzhůru nerespektuje
již napsaný dřík, čímž vzniká smyčka. Smyčky u ostatních písmen (hlavně „b“, „l“
a  spirálovitě provedeného koncového kulatého „s“) jsou funkční, nicméně přesto
nezpůsobují žádnou výraznější destrukci či zjednodušení duktu příslušného písmene
– je to dáno poněkud volnějším písařským tempem. Se zmiňovanou snahou o úhledné
vzezření textu koresponduje rumělkou provedené protrhávání majuskul, červeně podtržené
autority a relativně menší množství zkratek. Číslice jsou římské.
75
ČÁST I.
UKÁZKA 4: MZK, sg. Mk 91, f. 132r; papír 22,5 x 15 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, 1448–1460. Písmo dobře čitelné a morfologicky velmi stabilní,
přesto tenduje k napojování sousedních liter. Je dost těžké, okrouhlé, zdůrazňuje
horizontální proporce. Smyčky některých liter s horní dotažnicovou délkou (typicky
„l“) jsou již plně funkční; rovněž diagonální spojnice „m“, „n“ a „u“ slouží k napsání
těchto písmen svižně a pomocí jediného nasazení pera, navíc je pro ně typické, že se
snadno spojují se sousedními literami, a to jak předcházejícími, tak i následujícími.
Pokročilý duktus (spirálovitý) má i koncové kulaté „s“. Rumělkou provedená iniciála
„C“ jakož i touž barvou zvýrazněná interpunkce a podtržení citovaných autorit pomáhá
v orientaci po textu. Písař používá římských číslic, repertoár jím používaných zkratek
je zcela běžný.
UKÁZKA 5: NK ČR, sg. V F 17, f. 227v; papír 21 x 15,5 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, první polovina 15. století (po 1412). Výborně čitelné a místy
horizontalizované („p“, „q“) těžší písmo, jehož přehlednost je způsobena dobrým prokreslováním
jinak tvarově kurzívních písmen. Napojování sousedních liter je prováděno
nejdůsledněji ve středním prostoru pro psaní u písmen, která jsou tvořena stejnými
dříky („m“, „n“, „u“, „i“), pokročilý stupeň kurzívního psaní pozorujeme rovněž
u litery „d“, která je psána s otevřeným bříškem a někdy i funkční smyčkou směřující
napojovacím tahem k  následujícímu písmeni. Otevřené bříško má pravidelně i  „p“
mající mírný sklon vlevo, zatímco ostatní písmena jsou stavěna kolmo na  základní
linku. Přehlednosti textu prospívá i jeho členění na odstavce a pravidelná syntaktická
interpunkce provedená vlasovou diagonální čárkou a velmi decentní podtrhávání použitých
autorit. Žádné zdobné prvky v textu nenacházíme; systém i frekvence zkratek
jsou zcela obvyklé, číslice se vyskytují v arabské podobě.
UKÁZKA 6: NK ČR, sg. IV F 25, f. 182v; papír 22 x 15,5 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, první polovina 15. století (po  1415). Lehčí, kvadratické
a pečlivě prokreslované písmo, které je v zásadě kolmé na základní linku – výjimku
tvoří písmena „p“ a „q“, která mají sklon vlevo, tedy proti směru psaní. Většina písmen
je uzpůsobena k napsání jediným tahem, popřípadě i k napojování na sousední litery,
ovšem v důsledku výše zmiňovaného pečlivého prokreslování to nezpůsobuje žádné
významné tvarové změny ani destrukce. Je to zapříčiněno výše zmiňovaným dobrým
prokreslováním a nižším psacím tempem. Vývojově velmi zajímavý je tvar písmene „r“:
je již sice psán tahem jediným, nicméně oba dva základní komponenty (dřík a původně
samostatným tahem připojovaný plamének) jsou psány poněkud tučnějším tahem (tj.
s větším tlakem na pero) než jejich vlasově provedená spojnice, která je fakticky „nejmladší“
součástí tohoto písmene. Celkově snadno čitelný a  světlý (přehledný) text
76
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
doprovází syntaktická interpunkce provedená původně pomocí diagonálních vlasových
čárek a  teček, tato interpunkce je druhotně obtažena rumělkou, červeně jsou
sekundárně podtrženy i citované autority a protrženy majuskuly. Není třeba předpokládat,
že by na kodexu pracoval samostatný rubrikátor, explicit je psán stejnou rukou jako
vlastní text.
UKÁZKA 7: Vyšší Brod, sg. č. 83, f. 46v; papír 22 x 21,5 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, první polovina 15. století (po  1412). Písmo pravidelné,
klidné, vcelku okrouhlé a spíše těžší, některá písmena s horní dotažnicovou délkou
(hlavně „d“) tendují k vertikalizaci a s ní spojenému zužování. Jednotlivé litery jsou
uzpůsobeny k napojování pomocí smyček či diagonálních napojení, písař toho ovšem
využívá jen sporadicky (typicky u písmen „m“, „n“ a „u“), aby nerušil jinak dobrou čitelnost
textu. Množství i forma používaných zkratek odpovídají soudobým textům stejného
zaměření, poněkud častější výskyt sigel je dán tím, že písař předpokládá u čtenáře
důvěrnou znalost modlitby „Otče náš“; za individuální rys této písařské ruky můžeme
považovat tironský prefix „con–“, který je ve své vrchní partii zvýšen, a tak přesahuje
střední prostor pro psaní směrem k horní dotažnici. Vzhledem k tomu, že jde o relativně
krátký a sevřený text, interpunkce je reprezentována svislou vlasově provedenou
čárkou, ovšem jakékoliv zvýraznění u majuskul schází.
UKÁZKA 8: MZK, sg. Mk 102, f. 1r; papír 22 x 15,5 cm
Kaligrafická gotická kurzíva, 1419. Písmo tohoto písaře je stabilní, středně těžké, s mírnou
tendencí sklonu vpravo. Zejména ty litery, které jsou psány do středního prostoru
pro psaní a které tvoří přímé dříky („m“, „n“ a „u“), jsou svým duktem uzpůsobeny
nejen k napsání pomocí jediného tahu, ale i k napojení na sousední písmena. Též spirálovitě
provedené kulaté koncové „s“ má tyto vlastnosti. Naopak kaligrafický ráz dodává
písmu kontrastní psaní patrné obzvláště u oblých tahů (typicky u „o“ a „e“), u nichž se
střídají tučné linie s vlasovými. Dobrou orientaci v textu usnadňují rumělkou provedená
podtržení autorit jakož i zvýrazněné počátky větných celků, včetně stejnou barvou
a pomocí svislé čáry provedené interpunkce. Běžný repertoár zkratek plně odpovídá
výše popsanému kaligrafickému stupni gotické kurzívy, číslice jsou římské.
UKÁZKA 9: MZK, sg. Mk 110, f. 245r; papír 15,5 x 10,5 cm
Gotická kurzíva, 1430–1445. Velmi osobitý rukopis s nestálým modulem (stačí srovnat
první tři řádky se zbytkem textu), písmo značně horizontalizované, okrouhlé, svižně
psané, nicméně přesto velmi dobře čitelné. Všechna písmena mají již vyvinutý kurzívní
duktus, za individuální rys můžeme považovat formu koncového kulatého „s“, které je
tvořeno jedním tahem od základní linky; touto změnou duktu dochází k otevření spi-
77
ČÁST I.
rály. Jinde běžnější spirálovitě provedené koncové kulaté „s“ ovšem písař jako alternativu
používá též. Kontinuitě psaní významně napomáhají funkční smyčky zejména
u „h“ a „l“, naopak „d“ zůstává v izolaci, maximálně se slučuje s následující oblou literou
(např. s „e“) pomocí Meyerovy ligatury. Zkratky nikterak nevybočují z běžné usance
latinských kurzívních textů, a to jak zastoupenými formami, tak i frekvencí. Výzdoba je
redukována na prostou, dodatečně dopsanou iniciálu ve výši tří řádků, autorsky nenáleží
písaři, ten jen provedl orientační representantu (má podobu dlouhého „ſ“). Za osobitou
můžeme označit interpunkci mající podobu teček, v některých případech dodatečně
zdůrazňovaných rumělkou; totéž zvýraznění podstoupily i některé majuskuly.
UKÁZKA 10: MZK, sg. Mk 114, f. 149r; papír 15 x 11 cm
Gotická kurzíva, první polovina 15. století (po 1415). Ruka zastoupená na ukázce předvedla
v rámci jedné textové strany změnu psacího tempa – zhruba v půli dochází ke zřetelnému
zrychlení a s ním souvisejícímu zmenšení modulu, zejména střední prostor pro
psaní (písmena „m“, „n“ a „u“) se zužuje, jednotlivé dříky jmenovaných písmen místy
téměř zanikají v zájmu nerušené plynulosti. V úhlednějších partiích má písmo spíše
zúžený, vertikální ráz, v rychleji psaných pasážích dochází naopak k horizontalizaci.
Zde má písmo vysloveně okrouhlý charakter. Zajímavá a pro písaře nejspíš signifikantní
je nestabilita sklonu písma: zatímco dlouhá „ſ“ a „f“ mají sklon vpravo, tedy ve směru
psaní, ostatní písmena tendují ke směru zcela opačnému. Zkratky nevybočují z běžné
produkce literárních rukopisů psaných soudobou gotickou kurzívou, interpunkce je
provedena pomocí diagonálního vlasového tahu, je pravidelná a dodatečně posílena
obtažením rumělkou; to je jediný „zdobný“ prvek jinak velmi strohého rukopisu.
UKÁZKA 11: MZK, sg. Mk 102, f. 51r; papír 22 x 15,5 cm
Gotická kurzíva, 1419. Lehce a energicky tvořené, místy až načrtávané a spojité písmo
akcentující horizontální proporce. Vyšší stadium kurzívnosti se promítá do  častých
funkčních spojnic sousedních liter; celkový ráz písma, potlačující stylotvorné prvky
gotické grafiky (tj. kontrastnost a lámání), plně odpovídá osobnímu rukopisu středověkého
intelektuála. S touto skutečností koresponduje i velké množství zkratek, a to včetně
sigel. Rumělkou prováděná interpunkce kopíruje starší, inkoustem vlastního textu zapsanou
– vznikla až sekundárně, při četbě a užívání daného textu; totéž platí o podtržení
autority a protrhávání některých majuskul. Stojí za povšimnutí, že majuskulní „A“ má
formu jedním tahem psaného dvoubříškového a k horní dotažnici prodlouženého „a“.
Rychlé tempo psaní se nepromítlo do sklonu písma, ale do horizontálního prodlužování
zejména koncových písmen ve slovech: spirálovitě provedeného „s“, koncového „r“ (psaného
již jen jedním tahem), koncového „x“, „t“ a „c“, popř. i zkratky gen. pl. „–rum“ a zkracovacího
znaménka pro koncovku „–is“. Písař používá římských číslic.
78
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 12: MZK, sg. Mk 98, f. 164r; papír 22,5 x 15 cm
Gotická kurzíva, 1416–1417. Rukopis tohoto písaře je svižný, lehký, přesto velmi dobře
čitelný, charakteristické je zdůrazňování zejména dolních dotažnicových délek (viz písmena
„f“ a dlouhé „ſ“, některá „p“ a „q“) – to prozrazuje vliv soudobého písma listinného,
což může být dáno kancelářskou zkušeností dotyčného písaře. Výše zmíněný
„listinný“ rys podtrhuje celkový vertikální ráz tohoto písařského projevu. Vyvinutou
kurzívní formu mají tato písmena: jednobříškové „a“, spirálovité koncové kulaté „s“,
dále „m“, „n“, „u“ a „x“ psané jedním tahem pomocí smyčky. Za zmínku stojí hojný
výskyt tironské zkratky „et“ a zkratky „est“. Množství zkratek jinak odpovídá rychlému
tempu psaní. Číslice mají formu římskou i arabskou. Překvapivá je absence interpunkce,
zejména pro nižší větné celky, rovněž autority nejsou nijak zvýrazněny – to komplikuje
orientaci v textu.
UKÁZKA 13: MZK, sg. Mk 98, f. 153v; papír 22,5 x 15 cm
Gotická kurzíva, 1416–1417. Písmo na ukázce vzniklo ve velmi svižném tempu, v němž
dochází až k deformaci (typicky u „e“, které bývá dekomponováno na dvě části: jeho
spodní oblouček je psán zpravidla jedním tahem s  předchozím písmenem, zatímco
horní očko je spojeno s  písmenem následujícím), popřípadě zjednodušování duktu
některých liter: koncové kulaté „s“ mívá ve svižném provedení (psaném jedním tahem
spolu s předchozím písmenem) velmi zmenšené bříško, jednotlivé dříky „m“, „n“, „u“,
„i“ bývají redukovány, mohou být až potlačeny na samu hranici zániku. Přes svou zběžnost
je písmo stále kolmé (s výjimkou některých dlouhých „ſ“, zvláště pokud za sebou
následují dvě stejné litery: „ss“), je vcelku lehké, tempu psaní odpovídá rovněž zvýšené
množství zkratek. V textu se vyskytují římské i arabské číslice.
UKÁZKA 14: NK ČR, sg. V G 7, f. 93r; papír 22 x 16 cm
Gotická kurzíva, první polovina 15. století (po 1416?). Drobné, okrouhlé a lehké písmo
s mírným sklonem vpravo, ruka dotyčného písaře je jistá a stabilní. Navzdory tomu, že
prakticky všechny litery mají již plně vyvinutý kurzívní duktus (velmi progresívní je
písmeno „r“ psané již jen jediným tahem, kdy plamének je napojen k hlavnímu dříku
diagonální spojnicí vedoucí od paty dříku; dokonce i jinak konservativní „d“ je opatřeno
funkční smyčkou a tenduje k napojování na následující litery). Písmo je velmi
dobře čitelné, což je dáno dobrým prokreslováním jednotlivých písmen. Za osobitý rys
dotyčné ruky lze označit zdvojování všeobecného zkracovacího znaménka, převládá
ovšem úzus obvyklý, totiž nezdvojené zkrácení. Rukopis byl psán s úmyslem opatřit jej
zdobnějšími iniciálami (viz vynechané místo na iniciálu ve výši dvou řádků: „U“trum,
místo níž zůstala v kodexu pouhá representanta „V“), k její realizaci ale nedošlo. Číslice
jsou zastoupeny v podobě římské i arabské, syntaktická interpunkce je vcelku pravi-
79
ČÁST I.
delná a je provedena pomocí obvyklé vlasové diagonální čárky ve středním prostoru
pro psaní. Repertoár zkratek je obvyklý jak z hlediska frekvence, tak i používaných sys-
témů.
UKÁZKA 15: NK ČR, sg. X G 11, f. 121r; papír 22 x 15 cm
Gotická kurzíva, první polovina 15. století (po 1414). Těžší, velmi okrouhlé a horizontalizované
písmo, jehož horizontální proporce se zvýrazňují zejména při zrychlení psacího
tempa. Velmi dobrou čitelnost zajišťuje pečlivé prokreslování jednotlivých liter,
jejichž duktus je jinak dostatečně přizpůsoben plynulému psaní, obzvláště ve středním
prostoru pro psaní (nejlépe je to patrné u písmen „i“, „m“, „n“, „u“). Čitelnosti prospívá
také kolmost písma („f“, dlouhé „ſ“), pokud se písař od tohoto trendu odchyluje, sklání
písmo doleva („p“, „t“). Ruku v ruce s tím jde celkově snadná orientace po textu, který
je opatřen pravidelnou interpunkcí (veskrze zdvojenou rumělkovým obtahem), červeným
protržením majuskul na počátcích větších syntaktických celků a podtrháváním
použitých autorit, které jsou (ovšem nepravidelně) vyneseny i na okraj textu formou
marginální poznámky. Vyobrazená ruka používá číslice v obou formách, tedy římské
i arabské. Frekvence i typy zastoupených zkratek plně odpovídají charakteru textu, jsou
zcela běžné.
UKÁZKA 16: NK ČR, sg. IX F 7, f. 181v; papír 15,5 x 11 cm
Gotická kurzíva, první polovina 15. století. Velmi zběžný, energický, osobní rukopis;
silně horizontalizované a těžké písmo, asimilovatelné litery umisťované ve středním
prostoru pro psaní („i“, „m“, „n“, „u“) se zmenšují, místy až zanikají (splývají do téměř
vodorovné linky) v  zájmu plynulého psaní celých slov. I  při zrychleném písařském
tempu zůstává písmo kolmé na základní linku. Z jednotlivých liter, které jsou jinak plně
přizpůsobeny k plynulému psaní a vzájemnému napojování, stojí za zmínku užívání
dvoubříškového „A“ ve funkci majuskuly v iniciálové pozici některých slov, dále kurzívní
forma „r“ psaná jediným tahem (plamének je spojen s dříkem pomocí diagonální
spojnice vycházející z  paty základního dříku) a  písmeno „v“ používané v  iniciálové
pozici slov – toto písmeno jako jediné zůstává v izolaci, zásadně nevytváří spojnici
s literou následující. Je to individuální rys dotyčného písaře motivovaný zřejmě snahou
zabránit nevhodné asimilaci tvaru tohoto písmene s literou „r“, jejíž kurzívní duktus byl
výše popsán a který by při současném spojitém psaní „v“ mohl vést ke snadné záměně.
Množství a  charakter zkratek plně odpovídají vysokému písařskému tempu a  zcela
užitkové funkci tohoto textu, v souladu s tím je i rezignace na jakoukoliv zdobnost
a zřetelnější segmentaci textu (s výjimkou syntaktické interpunkce); písař používá římských
číslic.
80
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 17: NK ČR, sg. XI D 5, f. 14r; papír 15,5 x 14,5 cm
Gotická kurzíva s prvky zběžné gotické minuskuly, 1415. Drobný okrouhlý rukopis, bez
výraznějšího stíhování; smyčkami jsou opatřeny nejen litery s horní dotažnicovou délkou
(ne vždy je jich ovšem využíváno k plynulému napojování se sousedním písmenem),
ale i některá dlouhá „ſ“ a „f“. Za velmi osobitý a pro typologii tohoto písařského
projevu rozhodující lze považovat výskyt trojice morfologicky různých forem písmene
„a“: vedle v tomto typu textů nejběžnější podoby jednobříškové – kurzívní se vyskytuje
i v podobě velmi konservativní – minuskulní (nad bříškem se klene zalomený oblouček;
tato forma je svědectvím ovlivnění této ruky soudobou zběžnou gotickou minuskulou)
a dále v podobě dvoubříškové (zde se výše popsaný oblouček zpětně vrací až k bříšku
písmene, a vytváří tak vlastně jeho druhé bříško). Ovlivnění soudobým zběžným gotickým
minuskulním písmem se pak promítá i do snahy o sporadickou izolaci jednotlivých
písmen. Písařova zkušenost s obsahově jinými literárními kodexy než je utrakvistická
traktátová literatura se promítá i  do  repertoáru zkratek, kterých v  textu není
takové množství, jak bychom očekávali. Text doprovází toliko jednoduchá a sporadicky
se vyskytující syntaktická interpunkce v podobě obvyklé diagonální čárky, číslice jsou
arabské.
UKÁZKA 18: NK ČR, sg. III G 9, f. 142v; papír 22 x 15,5 cm
Gotická kurzíva, první polovina 15. století (po 1415). Těžké, okrouhlé a velmi osobité
písmo, jehož střední prostor pro psaní je v důsledku zrychleného psacího tempa horizontalizován,
zatímco písmena s dolní dotažnicovou délkou (zejména „f“ a dlouhé „ſ“)
jsou protahována hluboko pod základní linku a jsou výrazně zesilována, což opticky
zvýrazňuje vertikální linie vyobrazeného grafického projevu. Z tohoto rozporu vzniká
zajímavé napětí, které můžeme chápat jako individuální rys dotyčné písařské ruky. Přes
zmiňovanou vertikalizaci dolních dotažnic dodržuje písař jen velmi malé odstupy
řádků, a tak text někdy prostupuje z jednoho řádku do druhého, což (obzvláště při přítomnosti
zkracovacích znamének, jimž je meziřádkový prostor jinak určen) znesnadňuje
přehlednost textu. Jednotlivé litery jsou plně přizpůsobeny plynulému psaní, a to
jak přítomností funkčních smyček („b“, „d“, „h“, „l“), tak i diagonálních spojnic umožňujících
plynulý duktus, tzn. napsání dotyčného písmene jediným tahem a jeho spojení
s oběma sousedními písmeny („i“, „m“, „n“, „u“). Plně kurzívní duktus má i jediným
tahem psané „r“ a spirálovité koncové kulaté „s“. Navzdory výše zmiňované nepřehlednosti
byl text dodatečně opatřen rumělkou provedenou iniciálkou ve výši dvou řádků,
pravidelnou syntaktickou interpunkcí (druhotně obtaženou rovněž rumělkou), protrháváním
majuskul a červeným podtržením citovaných autorit. Jde bezpochyby o práci
rubrikátora, který je autorem bastardou psaného explicitu předcházejícího námi sledovanému
Jakoubkovu traktátu. Číslice mají římskou formu.
81
ČÁST I.
UKÁZKA 19: NK ČR, sg. VII E 6, f. 107r; papír 22 x 16 cm
Gotická kurzíva, první polovina 15. století (po 1415). Písmo drobné, poněkud těžší, horizontalizované
a ostré, s výrazně redukovaným horním i dolním dotažnicovým prostorem,
což tomuto písařskému projevu dodává rys jisté nepřehlednosti a stěsnanosti. Jde
o zkušenou a vypsanou ruku, fakticky všechny litery jsou přizpůsobeny k plynulému
psaní, při zrychleném tempu toho písař využívá. Zkratky se vyskytují velmi často, a to
i sigly – dokumentuje to užitkový charakter vyobrazeného kodexu. Syntaktická interpunkce
je pravidelná, reprezentuje ji obvyklá diagonální čárka posílená červeným obtažením
rumělkou. Červeně jsou podtrženy i citované autority, in margine rukou písaře
hlavního textu zopakován nosný pojem hlavního textu (preceptum). Iniciála provedená
na počátku textu ve výši tří řádků nevybočuje z jinak nezdobného, užitkového vzezření
rukopisu. Číslice mají podobu římskou i arabskou.
UKÁZKA 20: NK ČR, sg. VIII E 7, f. 101r; papír 22 x 16 cm
Gotická kurzíva, 1416 (autograf Jakoubka ze Stříbra). Velmi energická, svižně psaná,
mimořádně horizontalizovaná a přes značnou zběžnost dost těžká kurzíva. Plně funkční
smyčky a diagonální spojnice umožňují fakticky plynulé psaní – souvislé texty takovéto
zběžnosti jsou z období středověku dochovány jen vzácně. Tomu odpovídá i značné
množství zkratek. Při zrychleném písařském tempu dochází až k zániku jednotlivých
komponent u písmen složených ze stejných dříků („m“, „n“), rovněž litera kurzívní jednobříškové
„a“ je vybavována napojením na předchozí i následující písmeno, což není
u středověkých gotických kurzív v této intenzitě ještě obvyklé. Tyto spojovací tahy jsou
dokonce pozorovatelné i tam, kde stojí „a“ v iniciálové pozici slova, stávají se tedy integrální
součástí „kmenového“ duktu dotyčného písmene a můžeme je považovat za osobitý
rys této zběhlé písařské ruky. Naopak litery se spodní dotažnicovou délkou („g“,
„p“) smyčky postrádají; to v zásadě platí rovněž o „f“ a dlouhém „ſ“: tato písmena končí
ostře u spodní dotažnice. Sklon písma je velmi neukázněný, a to v důsledku častého
střídání písařského tempa: souvisí to bezpochyby se skutečností, že jde o autograf konceptu
dotyčného díla, jeho autor zachycuje „tryskající“ myšlenky. Nepřekvapí tak přítomnost
škrtů a  naopak absence prakticky jakékoliv interpunkce, jakož i  rezignace
na byť jen náznaky zdobných prvků, které by sloužily k alespoň rámcové segmentaci
textu.
UKÁZKA 21: MZK, sg. Mk 42, f. 353r; papír 31,5 x 21 cm
Bastarda, druhá polovina 15. století. Písmo úhledné, dosti pravidelné, zdůrazňující vertikální
proporce. Písař usiluje o lepší čitelnost textu nespojitým psaním, sousední písmena
jsou k sobě spíše stavěna, nikoliv mezi sebou spojována. Pro typologii je důležitá
též absence smyčky u některých liter „d“ (v těchto případech má unciální tvar), pokud
82
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
„d“ smyčku má, je výrazně protáhlá vlevo, proti směru psaní. Ostatní smyčky u liter
s horní dotažnicovou délkou („b“, „h“, „k“, „l“) mají trojúhelníkový tvar a plní spíše
ozdobnou funkci. Písmeno „a“ má formu jednobříškovou. Dlouhá „ſ“ a „f“ jsou protažena
pod základní linku a  mají výrazný vřetenovitý tvar. Oblé tvary mají tendenci
k lámání a kontrastnímu psaní (střídání tučných a vlasových linií, typicky u „o“) –
zejména tam, kde se písař více snaží o úhlednost, např. hned na počátku textu. Repertoár
zkratek je zcela běžný, k vyznačování (zejm. autorit) a zřetelnější segmentaci textu
je použito rumělky. Používány jsou římské číslice.
UKÁZKA 22: NK ČR, sg. X H 10, f. 106r; papír 22 x 16 cm
Bastarda, druhá polovina 15. století (část 1478). Těžší, okrouhlý a vpravo mírně skloněný
rukopis, jednotlivá písmena jsou stavěna těsně k sobě, aniž by ovšem docházelo
k jejich funkčnímu spojování. I když litery s horní dotažnicovou délkou mají trojúhelníkově
modelované smyčky, mají spíše zdobnou funkci, písmeno „d“ je dokonce používáno
v  bezsmyčkové, unciální podobě. Příslušnost této ruky ke  kříženým písmům
dokládá i sporadický výskyt sloních chobotů u písmen v iniciálové pozici (viz na samotném
počátku, v nadepsané rubrice: „Posicio“). Přes evidentní písařovu snahu o dobrou
čitelnost nemůže potlačit jistou nestabilitu modulu; vědomě zvětšeného modulu pak
používá při psaní pasáží, které chce zvýraznit („Utrum expediens...“), zde navíc současně
využívá i podtržení rumělkou. Zdobná iniciála „Q“uia ve výšce sedmi textových
řádků jakož i okrajová vegetabilní bordura svědčí o vyšších kaligrafických ambicích
dotyčného kodexu – není bez zajímavosti, že tato výzdoba byla pořízena ještě před
opsáním vlastního textu. S vysokou mírou pravděpodobnosti jde tudíž o opis pořízený
na zakázku u profesionálního písaře.
UKÁZKA 23: NK ČR, sg. III G 8, f. 110r; papír 21,5 x 15,5 cm
Bastarda, druhá polovina 15. století. Silně hrotité, kontrastní a vpravo skloněné písmo
využívající těchto konstitutivních prvků gotického stylu ke  zvýšení kaligrafického
účinku napsaného textu, ačkoliv tvary jednotlivých liter vycházejí z kurzívy. Přesto
však jednotlivá písmena jsou k  sobě převážně jen stavěna, nejsou spojována, takže
i smyčky na dřících s horní dotažnicovou délkou („b“, „d“, „h“, „k“ a „l“) mají vysloveně
ozdobný charakter (v podobě trojúhelníků či praporků, výjimkou je jen písmeno „d“).
Písmena s dolní dotažnicovou délkou („f“, dlouhé „ſ“, „p“ a „q“) jsou ve svých spodních
partiích výrazně tenká (mají vřetenovité tvary) a jsou prodloužena, s ostrým zakončením.
Majuskuly i některá malá písmena včetně zkratek (tironské „et“) mají nasazovací
tah v podobě již plně vyvinutého sloního chobotu. Ve srovnání s kurzívními texty je
na ukázce menší množství zkratek, a pokud se vyskytují, nejsou obvykle tak silné. Číslice
jsou užívány v  podobě římské i  arabské, interpunkce je pravidelná (diagonální
83
ČÁST I.
čárka provedená rumělkou, pro vyšší celky značky paragrafů), orientaci v textu dále
usnadňuje protrhávání majuskul a podtrhávání citovaných autorit.
UKÁZKA 24: MZK, sg. Mk 108, f. 279r; papír 16,5 x 10,5 cm
Gotická kurzíva, 1440–1460. Písmo těžké, místy poněkud neukázněné: zejména střední
prostor pro psaní vykazuje jistou výškovou labilitu, což je dáno střídáním psacího
tempa. Tvary jednotlivých liter jsou dobře přizpůsobené k napojování a je toho využíváno.
Překvapí vyšší frekvence výskytu dvoubříškového „a“, vždy ovšem jen na počátcích
slov, jinde se vyskytuje kurzívní forma „a“, totiž forma jednobříšková. V našem
souboru jde o jeden ze dvou textů staročeských, lze tudíž připojit i poznámku ortografickou:
písař (samozřejmě ve staročeských pasážích) použil pravopisu diakritického;
číslice mají podobu arabskou. Zkratky jsou v českých pasážích systémově stejné jako
u kodexů latinských, nejsou ovšem tak časté – tento jev tak bezpochyby souvisí s jazykem
textu. Ukázka umožňuje dobré srovnání latinských a staročeských pasáží, a to
navíc u textu psaného jednou písařskou rukou. Rovněž morfologicky se obě jazykové
mutace mírně liší: staročeské odstavce jsou psány s větším modulem; písař byl zřejmě
zvyklý více na latinu. Výzdoba rukopisu zůstala nedokončena, schází iniciály, pro něž
zůstalo vynechané místo (pro první iniciálu celého textu s representantou „o“ psanou
nejspíš písařem vlastního textu), a to ve výšce dvou řádků. Interpunkce je prováděna jen
sporadicky, a to pomocí vlasového diagonálního tahu.
UKÁZKA 25: NK ČR, sg. XI D 9, f. 161r; papír 22 x 15,5 cm
Gotická kurzíva, první polovina 15. století (po  1415). Mírně vlevo skloněné, těžší
a okrouhlé písmo, jeho dobrou čitelnost zajišťuje pečlivé prokreslování jednotlivých
liter, které mají jinak plně vyvinuté kurzívní tvary: platí to předně o písmenech umisťovaných
do středního prostoru pro psaní, které se při zrychlení písařského tempa zmenšují.
Z liter s horní dotažnicovou délkou mají nejpokročilejší kurzívní duktus „d“ a „l“
s plně funkčními smyčkami a častým napojováním na sousední písmena. Opačný trend
reprezentují litery „v“ (v iniciálové pozici slov) a „w“, která se kontinuálnímu psaní
brání. Ukázka přináší text staročeský a s touto skutečností souvisí některé odlišnosti
ve srovnání s texty latinskými: hned na první pohled upoutá podstatně menší množství
zkratek, písař se zcela zřetelně vyhýbá silným zkratkám a volí jen takové, jejichž rozvedení
je zcela evidentní (všeobecné zkracovací znaménko avizující vynechané „m“ nebo
„n“, zkratka nadepsáním litery); z hlediska ortografického je na ukázce použit systém
mladšího spřežkového pravopisu. Text je uvozen rumělkou provedenou iniciálou na tři
řádky, červeně jsou podtrženy odkazy na autoritu, protrženy některé majuskuly, duplicitně
vyznačená syntaktická interpunkce a rovněž upozornění na provedené korektury.
84
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
*******
UKÁZKA 26: MZK, sg. Mk 21; pergamen 27,5 x 20 cm
Karolínská minuskula, první polovina 11. století. Písmo lehké, okrouhlé, s malým modulem,
mírně vpravo skloněné. Dříky liter s horní dotažnicovou délkou („b“, minuskulní
vzpřímené „d“, „h“, „l“) jsou nahoře zakončovány trojúhelníkovým násadcem, litery
„m“ a „n“ mají dosti konservativně mírně zaoblený duktus, patka na základní lince se
objevuje jen u finálního dříku, ostatní dříky těchto písmen jsou bezpatkové. Spojka „et“
má podobu ligatury &, v textu je používáno „e caudatum“: „ę“. Písmeno „s“ se vyskytuje
zatím pouze ve formě „ſ“ dlouhého, kulaté „s“ je využíváno jen u rumělkou psaných
a  majuskulně provedených rubrik uvozujících jednotlivé modlitby mešní liturgie;
spodní bříško písmene „g“ je již uzavřeno, a to vlasovým tahem. Písař dosahuje výborné
čitelnosti minimálním využíváním ligatur (zastoupena je jen obvyklá ligatura „st“), silnější
zkratky jsou omezeny jen na v latinské liturgii frekventované formule („qs.“ =
„quesumus“; přetržené „P“ = „Per Cristum, Dominum nostrum“). Prostá syntaktická
interpunkce má podobu tečky umisťované zhruba doprostřed středního prostoru pro
psaní.
UKÁZKA 27: MZK, sg. Mk 35; pergamen 30 x 19 cm
Karolínská minuskula, druhá polovina 11. století. Písmo dosti těžké, okrouhlé, s velmi
výrazným středním prostorem pro psaní, mírně skoněné vpravo. Litery mají poněkud
vertikalizovaný modul, hlavice dříků s  horní dotažnicovou délkou jsou zakončeny
zpravidla tupě, někdy se směrem k horní dotažnici rozšiřují, jindy vytvářejí trojúhelníkové
výběžky. Litera „e caudatum: ę“ má caudu provedenou pomocí vlasového tahu,
který se místy dosti odpoutává od obloučku svého písmene. Spojka „et“ má ligovanou
formu: &, v minuskulním textu se vyskytuje litera „ſ“ výhradně v dlouhé podobě, kulaté
„s“ je zatím vyhrazeno toliko pro majuskulu. V textu se nevyskytují žádné specifické
zkratky, syntaktická interpunkce je prováděna pomocí tečky umisťované ve středním
prostoru pro psaní.
UKÁZKA 28: MZK, sg. Mk 111; pergamen 16,5 x 11 cm
Raná gotická minuskula, počátek 13. století. Písmo kolmé, s výrazně vertikalizovaným
modulem, kontrastní, s citelnou tendencí lomit původně oblé tahy jednotlivých písmen.
Začínají se objevovat rysy gotického stěsnávání (Meyerovy ligatury: na ukázce u „pp“),
dříky s horní dotažnicovou délkou mají praporkové nebo vidlicovité zakončení, jednotlivé
dříky písmen „m“ a  „n“ jsou dole opatřovány patkami. Kulaté „s“ se vyskytuje
na konci slov již ve funkci minuskuly, zatím jako alternativa jinak dominujícího dlouhého
„ſ“. Syntaktická interpunkce má dvojí formu: slabší pauza je ohlašována tečkou
85
ČÁST I.
na základní lince převýšenou diagonální vlasovou čárkou, silnější pauza pak prostou
tečkou umístěnou těsně nad základní linku; nad „i“ se začíná objevovat vlasový akcent:
původní je ovšem jen u zdvojení tohoto písmene, u jednotlivě psaných „i“ je někdy doplněn
mladším uživatelem, u zdvojených „ii“ je navíc druhé „i“ v pořadí mírně protaženo
pod základní linku. Počátky jednotlivých veršových úseků jsou (pro psalteria typicky)
provedeny pomocí rumělkové majuskuly.
ČÁST II.
TRANSKRIPCE
89
ČÁST II.
Transkripční pravidla
Předchozí část určená pro nácvik paleografických dovedností přinášela vedle zobrazení
textu jeho písmenkový přepis – transliteraci. Tato podoba zpřístupnění je ovšem vhodná
pouze pro učební účely. Pro ediční účely přistupujeme k transkripci textu. Ve dvou jazykových
prostředích, z nichž naše texty pocházejí, můžeme v současné době sledovat dvojí
přístup. Texty latinské jsou v  drtivé většině transkribovány, transliterace se uplatňuje
pouze v prostředí epigrafickém. (Transliterace v textech diplomatické a literární povahy je
územ značně neobvyklým, který nebyl náležitě zdůvodněn a obecně nebyl přijat.) Texty
v národních jazycích se v poslední době objevují stále častěji v podobě transliterované,
třebaže i zde by měla být pro zpřístupňování historických pramenů užita transkripce.
Zpřístupňování latinských textů
Pro zpřístupňování latinských textů literární provenience vypracoval pravidla Bohumil
Ryba. Tato pravidla byla určena přímo pro vydávání Husových spisů, ale bohužel nikdy
nebyla vydána, šířila se pouze ve strojopisných opisech editorů, kteří si je opisovali
od svých předchůdců. Při uvažované přípravě ediční řady Fontes rerum Bohemicarum
ad usum scholarum nalezla své místo na  webových stránkách Dušana Třeštíka, ale
po Třeštíkově smrti (2007) byly tyto stránky zrušeny. Z těchto pravidel tedy přinášíme
obsáhlý výběr.
Pravidla pro transkripci latinských literárních rukopisných textů
(podle Bohumila Ryby)
I. Základní zásada: S výjimkou jevů povahy ryze grafické nesmí se na hláskové podobě
latinských slov nic měnit, nic ubírat, nic přidávat.
II. Zvláštní ustanovení platí pro vlastní jména a číslovky.
I. Základní zásada
Jevy povahy ryze grafické rozumíme hlavně tyto případy:
l. Nezachováváme  rozlišování počátečního a středoslovnáho „ſ-“ „-ſ-“ z jedné strany
a koncového „-s“ ze strany druhé: ſolutus, inſιſtere, dilectiſſimus přepisujeme solutus,
insistere, dilectissimus.
2. Místo netečkovaného „ι“ jakož i místo čárkovaného „í“ přepisujeme vesměs tečkované
„i“, rukopisné nιmιs přepisujeme nimis, rukopisné nímís opět nimis. 
3. Místo zdánlivého „-ij“ ve starších textech (imperij, pijssimo, adjiciunt, objiciendis)
přepisujeme „-ii“: imperii, piissimo, adiiciunt, abiit, obiiciendis.
V těch novověkých textech, které již skutečně rozpoznávají „i“ a „j“ (item oproti ejus,
jejunavit) přepisujeme v týchž případech shodně imperii, piissimo, abiit, ale adjiciunt,
objiciendis.
90
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
4. Místo zdánlivého velkého „J“, které se ve starších textech objevuje stejně před souhláskami
(Ibi, Item) jako před samohláskami (Jam, Jurati) přepisujeme vesměs „I“: Ibi,
Item, Iurati.
Teprve v těch novověkých textech, které již skutečně rozeznávají „i“ a „j“ (item oproti
ejus, jejunavit) ponechávéme pro samohlásku I, pro souhlásku J: Ibi, Item, Iam, Iurati. 
5. Z praktických důvodů odlišujeme samoh1áskové „u“, „U“ od souh1áskového „v“, „V“;
přepisujeme tedy varius, unguentum, ubi, usus, ludus, vetuimus, vicarius, avia, ulna, avarus,
unus, ut, utriusque, uva, avus, aevus, uvidus, nullus, voluntas, avorum, urbs, urceus,
surdus, vulvula, uxor, nux, abolavit, invenit, involvit, convivium, Varius, Ubi, Udus, Vetuimus,
Urbs. Činíme tak bez ohledu na středověké grafické systémy, z nichž mezi nejrozšířenějšími
jeden mívá uarius, auarus, ubi, ludus, uetuimus, auia, ulna, auarum, ut, uua,
auus, uuidus, uoluntas, urbs, surdus, uuluula, uxor, inuenit, conuiuium, druhý varius,
auarus, ubi, ludus, udus, vetuimus, vicarius, auia, vlna, vt, vtriusque, avvus, seuus, vuidus,
nullus, vrbs, surdus, vulvvula, vxor, nux, inuenit, conuiuium, třetí je shodný s druhým, ale
na švu složenin píše avolauit, invenit, involuit, conviuium.
Výhodou naší transkripce je mimo jiné její vžitost u nás a také snadné rozlišování:
volvit (valí) oproti voluit (chtěl).
Odchylně postupujeme jenom v případě „qu-“, „gu-“, „cu-“, „su-“ před samohláskou,
kdy ponecháváme ve shodě s nejrozšířenější konvencí samohláskové „u“: lingua, queror,
equus, itaque, suavis, persuasit. Teprve v těch novověkých textech (jako Balbínových
nebo Komenského), kde je vědomě a důsledně prováděno rozlišení „i“ – „j“ a „v“ – „u“,
ponecháváme i v těchto případech souhláskové „v“: ligva, qveror, eqvus, svavis, consvetus.
Jestliže ve vzácných případech psal středověký písař dvojí „uu“ místo „v“, přepisujeme
„w“, např. pawor, euuuangelium s trojím u přepisujeme euwangelium.
Zvláštní upozornění: ve  slově euangelium ponecháváme beze změny ony grafické
podoby, z nichž nelze rozhodnout, zda bylo vyslovováno „eu-an...“ či „e-van...“ neměníme
tedy grafiku euangelium, euuangelium, ewangelium (viz odst. 6.). 
6. Při dvojitém „w“ originálu postupujeme dvojím způsobem. Má-li hodnotu „v-u“,
„u-u“ nebo „u-v“, nepodržujeme je a středověkou grafiku aws, wlgariter, wlt, owm,
ewm, praws, uidws, wifer přepisujeme avus, vulgariter, vult, ovum, evum, pravus,
viduus, uvifer.
Jestliže však znamená jen souhláskově „v“, podržujeme občasné psaní willa, lingwam,
caretwatim, praworum, gwerra, conswetus.
7. Zdvojenou souhlásku zjednodušujeme jen tenkrát, jestliže na začátku slova graficky
zastupovala příslusnou majuskuli: rukopisné ffortunus, llaudemus transkribujeme Fortunus,
Laudemus.
8. Paleografické zkratky vesměs rozvádíme a  vypisujeme. Pokud připouštějí dvojí
pravopisnou formu, např. gratia – gracia, quatenus – quatinus, rozhodujeme se jednak
91
ČÁST II.
podle stáří textu, jednak, pokud to je možné, podle převládajícího úzu daného textu
v případech plně vypsaných.
V rozsáhlejších edicích písemností určitého druhu lze i v transkripci ponechat, resp.
zavést některé zkratky a tisknout např.: pro XXIII sexag. gr. den. Prag., feria quarta prox.
ante f. s. Pauli die XXIV m. Januarii, ante f. ss. Symonis et Iude, S.C.Mtas
, illmus
d.
a podobně. Takové zkratky ale musejí být naprosto jednoznačné a jejich abecední soupis
má být připojen k úvodu edice.
9. Užívání nebo neužívání velkých písmen pokládáme u starších textů za jev vnějšně
grafický a neřídíme se jím při transkripci; bez ohledu na kolísavou středověkou praxi
užíváme velká písmena na začátku vět, ve vlastních jménech (o nich viz ad II.), v některých
údajích kalendářních (např. pridie Kalendas Aprilis, II Idus Februaii, VI Nonas
Iulii, ante Pascha, in festo Trinitatis, in festo Nativitatis Domini, feria VI post festum
Corporis Cristi, feria III ante Assumpcionem beate Marie, sabbato dominice Iustus es),
v prvním slově názvu literárního díla (např. in prologo libri De vegetabilibus, Philosophus
2o
De anima, Cicero in De natura deorum, per Boecium 4o
De consolacione, Ambrosius
in Exameron ), v prvním slově kánonů Gratianova Decretu (dist. 86 can. Si quis).
10. Nenapodobujeme spojování předložek s dalším slovem (místo aparte, abiis píšeme
a parte, ab iis), ani taková spřežková psaní, která příliš nepřispívají k zřetelnosti (jako
idipsum, sibiipsi, eisipsis, idest). Naproti tomu podržujeme běžné středověké spřežky,
jsou-li v  originále (jako denovo, decetero, eiusmodi, extunc, hincinde, huiusmodi,
imposterum, impresenciarum, infrascriptus, necnon, protunc, supradictus).
Jsou-li v originále některé spřežky rozkládány na dvě slova (např. alius ve, dum modo,
e contra, nobis met, ut pote, ubi cumque), přepisujeme dohromady: aliusve, dummodo,
econtra, nobismet, utpote, ubicumque. 
11. Rovněž nezachováváme umístění ani u zvláštních znaků (?,!) staré interpunkce
(rétorické). Nahrazujeme ji interpunkcí logickou v podstatě jako v češtině.
Zvláštní upozornění: Neoddělujeme čárkou infinitiv s akusativem. 
Praktické důsledky plynoucí ze základní zásady:
a) Neměníme hláskovou podobu a ponecháváme, je-li psáno quatinus, intelligite, negligimus,
benivolus, paiulus, purgravius, dapipher, stupa, bravium, balisiis, set, aput, epifanis,
nephastus, vigellator, ficla, magorem, abigerunt, gerachia, Gesabel, yehenna,
ymmo, sinodus, karissimi, feniseca, anathematisat, baptismus, laycalis, lingwaii, amiccicia,
cicius, accio, suspitio.
b) Nepřidáváme, je-li psáno: promtus (promptus), saguis (sanguis), cifus (scyfus),
ceptrum (sceptrum), exequi (exsequi), extirpare (exstirpare), ortus (hortus), ylariter (hilariter),
aduc (adhuc), aleviare (alleviare), opida (oppida), anulamus (anullamus), equs
(equus), secuntur (sequuntur), scisma (schisma), crisma (chrisma), spericus (sphericus),
karaktere (charactere).
92
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Ponecháváme monoftongické „e“, je-li v originálu psáno estimo, ecclesie, cenobium,
pene, seculum; v nejstarších zápisech a znovu v humanistických tvarech ponecháváme
„ę“ caudatum: apostolicę sedis, hęc. V těchto humanistických a pohumanistických textech,
které již rozlišují „e“ – „ae“, „e“ – „oe“, přepisujeme aestimo, ecclesiae, coenobium,
poenae.
c) Neubíráme, je-li v originále condempnare, scampnum, coungnitus, angnus, ingnis,
iniuncxit, hostium (ostium), heremita, perhemptorie, contrahire (contraire), cohaccio,
theloneum, legittimus, felliciter, peccunia.
U  novověkých latinských textů ponecháváme usnadňující diakritická znaménka,
jsou-li již v originálu: fixę (adverbium) illa memorię haerent.
d) Nesnažíme se vyrovnávat nedůslednosti pravopisu příslušného rukopisného textu.
Ponecháme, píše-li se v něm někdy villanus, jindy willanus, sigillo – sigilo, Cracowia –
Cracovia, immo – ymmo, lacrima – lachryma, exsecutus – executus.
e) Nikdy netransponujeme starší pravopis do mladšího a obráceně. Listina z XIII. století,
dochovaná jen v přepisu ze XVII. století, musí i v naší transkripci na první pohled
prozrazovat, že není dochována ve své původní podobě (in praesentia ejusdem dominae
Annae oproti in presencia eiusdem domine Anne). Tím že netransponujeme, vyniknou
i  v  naší transkripci eventuální zbytky staršího pravopisu, přizpůsobené pozdějším
zvyklostem. 
II. Zvláštní ustanovení pro vlastní jména a číslovky
Vlastní jména zeměpisná (Europa, Bohemia, Praga, Grecz, Aula Regia, Nouadomus,
Grzquicz, Utuina (Útvina), Leta curia, Wltauia, Zrzit) i živých bytostí (Deus, Musa,
Coyatha, Wilricus de Uzk, Vrbanus papa, Heinricus Jnsistoris) a  rovněž i  adjektiva
a adverbia od vlastních jmen odvozená (Sclaunus, Morauiensis, Cracowiensis, Scedliczensis,
Trauerensis, Cisterciensis ordo, Hussiticus, in lingaeio Boemico, Latine, Bohemice)
ponechávejme v zásadě zcela beze změny. Neplatí pro ně ustanovení ad I. odst.
3–6, platí však odst. 1–2, a odst. 7 (rukopisné ffrancus, llodouicus transkribujeme Francus,
Lodouicus). I když jsou v rukopise psána na začátku s malým písmenem, užíváme
důsledně velkého (rukopisné dixit deus ad hyeu transkribujeme dixit Deus ad Hyeu;
rozlišujeme a  Deo proti adeo; petrus et ludewicus uenetus transkribujeme Petrus et
Ludewicus Uenetus, Vlricus ultraiectinus transkribujeme Vlricus Ultraiectinus). Je-li
v rukopise psáno vngaricalis, přepisujeme Vngaricalis.
Odůvodnění: Píšeme-li Cubitum stejně jako castrum Cubitense, Patauium jako
Patauina civitas, je výhodou přehlednost a nepřehlédneme adjektivní tvar tak snadno
při vytváření rejstříků. Jinou výhodou je snadné odlišení od apelativů (např. ventus
australis jižní vítr, vinum Australe rakouské víno). A je to konečně také ve shodě s převládající
dosavadní ediční praxí u nás. Starou, byť důsledně nedodržovanou tradici má
psaní počáteční majuskule i v příslušných adverbiích.
93
ČÁST II.
Zvláštní upozornění: V  literárních textech středolatinských, jejichž edice neslouží
výlučně účelům historické dokumentace, se připouští, aby i pro vlastní jména platila
ustanovení ad I. odst. 3–6, platná pro apelativa. Věty, které by měly v ryze historické
edici podobu Urebatur igne domus Vrie Cracouiensis et Jgnacii Jglauiensis, Urbanus
homo est Vrbanus, avus tuus Morauus, mohou mít v literárním textu v transkripci tuto
podobu: Urebatur igne domus Urie Cracoviensis et Ignacii Iglaviensis. Urbanus homo est
Urbanus, avus tuus Moravus.
Jako u vlastních jmen, užíváme velké začáteční písmeno také pro obecná substantiva
používaná jako označení konkrétních osob: Dominus, znamená-li Boha nebo Krista,
Pater, Filius (Bůh Otec, Syn), Salvator (Spasitel), Philosophus (Aristoteles), Commentator
(Averroes). Rozlišujeme tedy v transkripci: ab incarnacione Domini – ab elevacione
domini Philippi, Beluacensis episcopi, salvare me digneris – passionem Salvatoris pro
oculis habentes, Secundus, philosophus Romanus – ut ait Philosophus in 3o
Metafisice.
Ve  většině našich středověkých textů rozepisujeme zkratku XPC tvarem Cristus
(nikoli Christus), jak tomu nasvědčují plně vypisovaná slova crisma, cristianus (nikoli
chrisma, christianus). Zkratka IHS, v níž h je vlastně H, tj. řecké éta, se transkribuje
v historických edicích Ihesus, v literárních Iesus. 
Pro číslovky, pokud v rukopise nejsou vypisovány slovy (to vždy podržujeme!), nýbrž
číslicemi, zavádíme dvojí postup:
a) Protože by uvnitř textu bylo užívání minuskulních tvarů nepřehledné (dedit ei vi
florenos Vngaricos, florenum computando per XXVIj grossos), transkribujeme velkými
římskými čísly (dedit ei VI florenos Vngaricos, florenum computando per XXVII grossos).
U lomených čísel vyznačujeme polovinu zlomkem II 1/2. V mladších středověkých textech
bývá u římských číslic poslední jednotka psána prodlouženým písmem („J“), jež
zaručuje konec číslice (např. vij přepíšeme VII), kdežto u neprodlouženého tahu („i“) před
začátkem mechanické poruchy (utržení, proděravění apod.) je známkou, že původně
následovala ještě jedna jednotka, v takovém případě neúplné vii přepíšeme VII(-).
b) Arabské číslice nenahrazujeme římskými, ani naopak římské arabskými.
Zvláštní upozornění: Je-li v traktátových rukopisech nedůsledně užíváno: po
... 2o
... 3o
,
quarto ... 5o
, je v zájmu přehlednosti výkladu transkribovat: 1o
,2o
,3o
,4o
,5o
atd.
Ve vročení dodržujeme v transkripci co nejpřesněji rukopisné zvyklosti a nedůslednosti,
výjimečně zde nerozvádíme zkratky a užíváme i původní formu písma (majuskula,
minuskula), např. Anno ab incarnacione Domini Mo
CCCo
lvlljo
, anno mo
cccc xx
primo (1421), anno Millesimo cccmo
Lxxiiijto
(1354) apod.
Zpřístupňování staročeských textů
K otázce zpřístupňování staročeských textů se důrazně vyslovil Jiří Daňhelka, editor
Husových staročeských spisů vydávaných v rámci ediční řady Magistri Iohannis Hus
94
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Opera omnia, který jasně odlišil dvojí způsob vydávání staročeských spisů pro vědecké
účely: transkripci moderním (diakritickým) pravopisem a paleografický (= transliterovaný)
přepis. Tento druhý způsob připouští pouze pro bádání filologické, zejména pro
historickou jazykovědu. A i v tomto prostředí zdůrazňuje spíše možnost využití fotografických
metod, které samozřejmě před třemi desetiletími, kdy své zásady publikoval,
nebyly tak obecně rozšířené a o množství volně přístupných zdigitalizovaných listin
a rukopisů se badatelům ani nesnilo. Základní formou zpřístupnění by tedy měla být
transkripce textu.
Daňhelkova pravidla jsou běžně přístupná,64
proto je možné omezit se pouze na to
nejzákladnější – na hláskosloví. Pro složitější případy by bylo zapotřebí projít důkladným
studiem staré češtiny, případně konzultovat tyto otázky s paleobohemisty.
A
Diftong „au“ přepisujeme jako „ou“; „au“ zůstává ve jménech německého původu.
B
V některých případech (ve slovech německého původu) se v textu místo „b“ vyskytuje
souhláska „p“, kterou ponecháváme, pokud se v textu vyskytuje častěji než „b“.
C, Č
Ve zdomácnělých slovech latinského původu přepisujeme „c“ jako „k“. Pokud jde přímo
o slovo citátové, ponecháváme v latinské podobě „c“ (kontrakt x contractus).
V českých slovech s výslovností „k“ se „c“ přepisuje jako „k“.
„cy“ přepisujeme jako „ci“ (s výjimkou vžitých tvarů, např. Cyril, cylindr).
V 15. a 16. století se může vyskytovat kovcovka „-icze“, kterou transkribujeme „-ice“.
Užívání „c“ a „č“ často kolísá, držíme se proto standardní podoby, kterou poskytují
staročeské slovníky.
D
Zdvojené „dd“ zjednodušujeme (např. rada).
Slabiku „dia“ nebo „dya“ z 15. století již přepisujeme jako „ďa“.
E
Do poloviny 15. století se rozlišuje psaní „e“ a „ě“ (psáno v podobě „ie“, „ye“). Od poloviny
15. století se již jotace nedodržuje (nejdéle se udržela u „sě“).
Ponecháváme střídání „é“ a  „í“ (např. myšlenka i  myšlínka) a  také ponecháváme
všechna „e“ i na místech dnes neobvyklých (např. dotekl se).
Od konce 15 století se objevuje místo „y“ a „i“ dvojhláska „ej“, kterou při transkripci
respektujeme (např. bejti, celej).
F
Jako „f“ přepisujeme „ph“ vyskytující se ve zdomácnělých slovech.
V přejatých slovech zjednodušujeme napsané „ff“ a píšeme jen „f“ (ofěra).
64  Daňhelka, J.: Směrnice pro vydávání starších českých textů. Husitský Tábor 8, 1985, s. 285-301.
95
ČÁST II.
G
V českých slovech přepisujeme „g“ jako „j“, v cizích slovech je nutné přihlédnout k pravděpodobné
starší výslovnosti a k výslovnosti novější. U slova „evangelium“ je častější
psaní s „g“, ale podle okolností se může vyskytovat i psaní s „j“.
Pokud se střídá psaní „k“ a „g“, ponecháváme obě možnosti (např. markrabství i mar-
grabství).
Na konci slova nemá „g“ oporu ve výslovnosti, a tak přepisujeme jako „k“.
H
Aspirované „th“ se v  českých a  zdomácnělých slovech nerespektuje (např. Dorota),
ve slovech německého původu se úzus řídí podle většinového výskytu.
I, Y
Užívání „i“ a „y“ se řídí etymologií a gramatickou analogií podle zásad platných v dnešní
češtině.
V cizích slovech se transkribuje podle dnešního úzu, ale v některých případech lze přihlédnout
i k odlišné výslovnosti (např. Augustýn). Pokud tvary kolísají, volíme většinovou
podobu.
Dlouhé „í“ se střídá s dvojhláskou „ie“ nebo „ye“. Do konce 14. století přepisujeme jako
„ie“. V 15. století, zejména pak v jeho druhé polovině se mění „ie“ na „í“.
Ve vlastních jménech cizího původu, která zdomácněla, se „ei“ přepisuje jako „ej“ (např.
Valdštejn).
J
Na začátku slova před souhláskou „j“ často odpadalo. Transkribuje se podle stavu pra-
mene.
Transkribuje se i na místech, kam bylo vloženo ve shodě s výslovností (např. nejni).
K
V počeštěných cizích slovech se „k“ píše ve shodě s výslovností (např. inkvizicí).
L
Někdy se „l“ střídá s „r“. Ponecháváme je i tam, kde je obvyklé „r“ (např. pulkrabství).
M, N
Někdy se vzájemně zaměňují „m“ a „n“. Ponecháváme je podle podoby pramene.
Slova cizího původu zakončená na „-unk“ mohou mít i podobu s „-uňk“ (např. retuňk).
Přepisujeme podle většinového výskytu v prameni.
O
Je-li v textech 15. století na začátku diftong „au“, přepisuje se jako „ou“.
R, Ř
Grafika těchto hlásek není jednoznačná, mnohdy ji musíme řešit poznámkou.
„rz“ přepisujeme většinou jako „ř“.
96
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Slabika „ry“ v cizích slovech se přepisuje jako „ry“, v cizích jménech jako „ri“ (např.
frystung, Fridrich).
S
Rukopisy často nerozlišují mezi „s“ a „š“, případně i „z“.
Při střídání „s“ a „z“ na začátku slov a jako předložky i předpony v textech 15. století
a mladších je nutné držet se jejich původu.
Š
Pro rozlišení mezi „s“ a „š“ je nutné provést podrobnou analýzu grafiky. Ve sporných
případech se užívá standardní podoba.
Respektujeme střídání „š“ a „č“ (např. čtvrtek a štvrtek).
T
V předložce ot či od ponecháváme „t“ a „d“ podle pramene.
Ve slovech latinského původu „t“ přepisujeme podle výslovnosti jako „c“ (např. desig-
nací).
Slabiku „tia“ nebo „tya“ z 15. století již přepisujeme jako „ťa“.
U
Pro „u“ (stejně i pro „v“) může být užíván znak „w“, který lze přepisovat jako „u“, „v“,
„vu“, „vú“.
„v-“ na začátku slova můžeme přepisovat jako „u-“ i jako „ú-“, a to podle standardní
kvantity.
Jako „u“ přepisujeme „v“ v  platnosti předložky a  předpony před retnicemi (např.
u městě).
V
Zachováváme prothetické „v-“ před „o“ (např. vokno).
Předložka „v“ může splývat s „v“ na začátku slova. Toto psaní upravujeme (např. býti
vězení = býti v vězení).
Viz též „U“.
Z
Viz „S“.
97
ČÁST II.
Transkripce ukázek
UKÁZKA 1
Matthiae de Janov Regulae Veteris et Novi Testamenti
Vydáno: Matthiae de Janov dicti Magistri Parisiensis Regularum Veteris et Novi
­Testamenti liber V  De corpore Cristi. Ed. Jana Nechutová, München 1993, s. 81–82.
Rukopis Mk v aparátu.
Distinccio65
6
De ymaginibus
Quod corpus et sanguis Iesu Cristi in templo Dei in sacramento quiescens principaliter
et maxime est adorandum, et quod alia omnia, que abducunt vel distrahunt ab adoracione
sacramenti, in templo Cristi non sunt tolleranda.
In capitulo 32o
.
Et ideo merito et sine contradiccione ob reverenciam infinitam huius sacramenti, in
quo est plenitudo divinitatis corporaliter,66
et ut tota sibi soli reverencia in templo Dei
fieret et totus honor inpolutus, debet67
omne illud in templo positum, ad quod vulgus
plebeium habet respectum alicuius reverencie et stuporis, prout sunt per Dei ymagines,
que venerantur68
in ecclesia, ut in Luca et in Roma et alias ubicunque. Quibus statuis
populus spiritum Iesu non habens exhibet magnam reverenciam et honorem, genuflexionem,
candelarum oblacione et huiusmodi, ad quas venientes ad templum accurrunt
nullum vel modicum habentes respectum ibidem presens ad corpus Iesu Cristi. Quod
fit ex eo, quia rudis populus solum suos sensus insequentes fortiter movetur a talibus
ymaginibus et ab apparencia earum splendida et artificiosa, et quia est promptus omnis
talis homo ad ydolatrandum, eoquod facilius conceptus suos vel ymaginacionem circum­scribit
et magis favorabiliter terminat ad creaturam quam deitatem, quia sunt sibi
talia propinqua sue facul…
65  Ke staré foliaci, která byla zaznamenána v transliterovaném textu, nepřihlížíme. V edici in margine
zaznamenáváme platnou foliaci.
66  K „plenitudo divinitatis corporaliter“ se vztahuje určení biblického místa na okraji – „Colossensium 2“
(verš 9). Glosy tohoto typu v edici nezaznamenáváme, ale biblický citát je určen ve věcném aparátu.
67  Text poněkud zatemňuje omise eici v našem rukopisu.
68  V textu není naznačeno zkracovací znaménko. Jde o písařskou chybu, proto zde doplňujeme „n“.
98
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 2
Andreae de Broda Tractatus de sumpcione
Vydáno: Kadlec, J.: Studien und Texte zum Leben und Wirken des Prager Magisters
An­dreas von Brod. Münster 1982, s. 167–168. Rukopis F v aparátu.
De sumpcione venerabilis preciosique sacramenti corporis ac saguinis Domini nostri
Iesu Cristi.
An sufficit laicis fidelibus sub specie tantummodo panis illud preciosum corporis et
saguinis sacramentum accipere, multorum coactus instancia, quod michi videbatur,
dicam. Et primo partis adverse tangere et solvere pro posse debeo motiva, quatenus
amotis tribulis atque spinis semen bonum in terra bona melius valeat pullulare; secundo
ponam aliqua pro consuetudine sancte matris ecclesie conservanda.
Primo dicit adversarius: Cristus ordinavit hoc tam secularibus quam spiritualibus et
probare nititur per illud Iohannis 6: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis
eius saguinem, non habebitis vitam in vobis. Istam scripturam Iohannis si capere
vult adversarius veluti sonat, tunc omnes parvuli, omnes infantes et omnes post percepcionem
baptismatis inmediate morientes omnesque sine copia sacramenti Dominici
decedentes non haberent vitam in semetipsis, et sic vita, que vere vita est, eternaliter
privarentur. Sed quis hanc impietatem apprehendit? Pius enim Dominus Deus est et
misericors. Quis enim dicere presumat ita durum vel eciam sic crudelem, ut perdat
animas innocentes, eo quod suum saguinem in re non biberent seu suam carnem
effectualiter non manducarent, quam nec oportuno habere tempore potuerunt? Eciam
graviter universalis erraret ecclesia sanctificando illos beatos Innocentes, quos Herodes
occidit, quoniam non manducaverint carnem eius nec saguinem eius in re biberunt,
cum nondum fuisset institutum huiuscemodi
UKÁZKA 3
Nicolai de Dresda Sermo ad clerum Nisi manducaveritis
Vydáno: Nicolai (ut dicunt) de Dresda Puncta. Ed. R. Cegna. Varsovie 1996,
s. 159–160.
in hoc peto me non habere suspectum, quasi vellem illam vel illam am­plec­ti opinionem,
sed istam fateor me tenere, quam apostolica eccle­sia et veri­tas te­nent et amplectuntur,
cum dicit Bernhardus glozator super ca­pi­tulo Cum Marthe, Extra, De celebracione
missarum: De corpore Cristi tres sunt opi­nio­nes. Una di­cit, quod illa substancia, que
prius fuit panis et vinum, postea fit cor­pus et sagwis Cristi, De consecracione distinccione
II, Panis in alta­ri. Secunda tenet, quod substancia panis et vini desinit esse et
99
ČÁST II.
tantum acci­den­cia ipsarum rema­nent, scilicet sapor et calor et pondus, et sub illis
acciden­ti­bus est corpus Cris­ti. Et hec, dicit, approbatur De Summa Trinitate capitulo
Firmi­ter, § Una. Forte me­lius diceret, quod prima approbaretur ibi, quia ibi loqui­tur de
trans­sub­stan­ciacio­ne, cum dicitur: Una est vero fidelium ecclesia… transsubstanciatis
pane in corpus et vino in sagwinem po­tes­tate di­vina. Tercia dicit, quod remanet substancia
panis et vini et in eodem loco et sub eadem specie est corpus Cristi, De consecracione
distinc­cione II, Ego. Hec Bernhardus et Iohannes ibi. Et sic quelibet istarum
dicit ibi esse cor­pus Cris­ti. Idem per omnia dicitur De consecracione distinc­cione II,
canone 1, in glo­za. Confidens ergo de solita misericordia Salvatoris, qui est lux vera, que
illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum, Io­hannis I, et XXI dis­tinccione,
Clericus, in fine, in quo secundum Ambrosium est om­nis racio su­perne sciencie
et terrene, qui est earum caput et auctor, XXXVII dis­tinccione, § Hinc eciam Ambrosius,
et ubi ipse deest, fundamentum et lapis angu­laris, ibi nul­­lius boni operis edificium
superedificari potest, Prima Corin­thiorum III, et I questione I, Cum Paulus, ad idem De
consecracione distinccione IIII, canone ul­­ti­mo, et de eius melliflua benignitate et lar…
UKÁZKA 4
Iacobelli de Misa De utilitatibus corporis et sanguinis sub utraque specie
Corde credendum est ad iusticiam et ore confitendum ad salutem, quod totus Cristus
cum sangwine et anima, spiritu et divinitate panis et vini habetur sub utraque specie.
Videtur cum quibusdam preclare conmunionis calicis sacrati ad vulgus adversariis,
quod nichil operacionis in sacramento habet potus sangwinis Cristi sub specie vini
amplius quam sub panis specie, dicentes, quia omnimode tantum sumunt sub una specie,
quantum sub utraque, et deducunt sic: peccatum est fieri per plura, quod potest fieri
per pauciora. Sed sub una specie sumendo corpus Cristi assumit totum et integrum
Cristum et sangwinem eius, ergo superfluit in alia sumere specie laycis sangwinem
Cristi de calice.
Sed69
ut luculenter utilitas appareat conmunionis divinissime sub utraque specie et
quam sit expediens hominum saluti presertim autem ipsa conmunio divinissimi calicis,
pro qua hiis diebus labores et plurime difficultates emerserunt, est pensandum et toto
corde credendum, quod sacramentum calicis et ipse sangwis Cristi sub specie vini habet
sibi proprios effectus saluti fidelium multum utiles; hoc sic deducitur. Cristus Iohannis
VIo
dicit: Caro mea vere est cibus; et subdens de sangwine suo specialiter non contentus,
eoquod ubi est sua caro, ibi et sangwis continetur, dicit: et sangwis meus vere est potus.
69  Poznámka „nota“, která je na pravém okraji u tohoto řádku, je běžným upozorněním na text a v edici
se k ní nepřihlíží.
100
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Dicit Albertus Magnus libro suo De officio misse: Sangwis Cristi divisam habet operacionem
a corpore. Corpus enim dedit Cristus in conmunionem sui et membrorum,
sangwinem autem dedit in redempcionem. Iste autem sunt divise operaciones. Et infra:
Divise essencialiter abinvicem sunt gracia conmunionis, scilicet in specie panis, et gracia
redempcionis in specie vini. Hec ille. Patet ergo, quod digne mandu…
UKÁZKA 5
Iohannis Hus Exposicio Decalogi
Vydáno: M. Jan Hus: Expositio decalogi. Ed. V. Flajšhans. Praha 1903, s. 35–36. Rukopis
D v aparátu.
Nota secundum Augustinum hic prohibetur omne nocumentum, quod potest inferri
proximo ore et opere falso. Et sic non solum prohibetur mendacium, sed eciam omne
oris nocumentum, et non solum mendacium, sed eciam opus fictum, per quod decipitur
proximus, quia mendacium est cristianum se dicere et opera Cristi non facere. Ideo
notandum est 1o
, quomodo fiat istius mandati transgressio in verbis mendosis, 2o
in
verbis proximo nocivis, 3o
in operibus simulatis. Et secundum hoc istud preceptum
habet triplicem exposicionem.
Prima exposicio: Non falsum testimonium dices contra proximum tuum, scilicet verbis
mendosis. Pro quo nota, quod tria sunt genera mendaciorum: aliud est perniciosum,
quod est malignitatis, aliud officiosum, quod est pietatis, aliud iocosum, quod est levi-
tatis.
Sub mendacio pernicioso conprehenduntur primo illi, qui dicunt aliquid contra fidei
veritatem et Scripture; secundo illi, qui contra vitam hominis vel famam mendacium
locuntur, quales fuerunt falsi testes circa passionem et mortem Cristi; tercio illi, qui
proximum suum in rebus suis exterioribus ofendunt, quales sunt, qui alios deferunt
aput iudices vel tyrrannos. Nota, quod non solum sunt falsi testes, qui mendacia proferunt,
sed eciam qui veritatem ocultant. Unde Crisostomus super illo Luce 12: Nichil
opertum, quod non reveletur, dicit: Non solum ille proditor est veritatis, qui transgrediens
palam veritatem pro veritate mendacium loquitur, sed eciam ille, qui non libere
pronuncciat veritatem, quam libere nuncciare oportet, aut non libere veritatem defendit,
quam libere defendere convenit, proditor est veritatis. Nam sicud sacerdos debitor
est, ut veritatem
101
ČÁST II.
UKÁZKA 6
Iohannis Hus De penitencia
Vydáno: Iohannis Hus et Hieronymi Pragensis His­toria et monu­menta I. Ed.
Matthias Flacius Illyricus. Norinbergae 1558, f. 37r (podle jiného rukopisu).
De penitencia
Sicut homo vulneratus in corpore habens spem, ut sanetur, querit scientem, pium et fidelem
medicum, ut sibi corporalem medicinam pro sanitate adhibeat, sic et amplius sollicite
vulneratus per peccatum debet querere spiritualem medicum scientem, pium et fidelem,
qui sibi medicinam salutiferam administret. Medicus autem peritissimus, piissimus et
fidelissimus est Cristus Iesus, de quo dicit beatus Augustinus: De celo magnus venit medicus,
quia magnus per totum mundum iacebat egrotus. Ipse enim Dominus Iesus per
incarnacionem venit in mundum, ut sanaret peccato vulneratum genus humanum. Ipse
est ille Samaritanus, qui vulnerato, spoliato et semivivo homini miseratus vinum infudit
et oleum. Homo enim, qui peccatis infectus est mortalibus, ille incidit in latrones, scilicet
demones, qui spoliaverunt eum virtutibus et gracia. Vulneraverunt eum in naturalibus, in
intellectu, ut se vere non cognoscat: in memoria, ut beneficiorum Dei non memoretur, et
in voluntate, ne virtutem plus eligat quam vicium. Et est semivivus
UKÁZKA 7
Iohannis Hus Exposicio super Pater noster brevis
Naposledy vydáno: Mistr Jan Hus: Výklady. Ed. <J. Daňhelka>. Praha 1975, s. 685–686.
Exposicio super Pater noster brevis
Pater noster excelsus in creacione, suavis in amore, dives in hereditate,
qui es in celis speculum eternitatis, corona iocunditatis, thezaurus felicitatis.
Sanctificetur nomen tuum, ut sit mel in ore, cithara in aure, devocio in corde.
Adveniat regnum tuum iocundum sine permixcione, securus sine anmissione, tranquillum
sine tribulacione.
Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra, ut eciam que odis, odiamus, que diligis, diligamus
et que placita tibi sunt, inpleamus.
Panem nostrum cottidianum da nobis hodie doctrinalem, penitencialem et virtualem,
id est sacramentalem.
Et dimitte nobis debita nostra, que contra te conmisimus aut contra proximos aut
contra nosmetipsos,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, qui nos offendant iniuria verborum aut
molestia verberum aut ablacione rerum.
102
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Et ne nos inducas in temptacionem mundi, carnis et diaboli inimici,
sed libera nos a malo presenti, preterito et futuro, pene, culpe et miserie.
Amen, id est concedat Deus, qui sine fine vivit et regnat.
UKÁZKA 8
Iacobelli de Misa Ad honorem
Ad honorem omnipotentis Dei sueque sponse ecclesie et maxime ad profectum omnium
parvulorum et adultorum per sanctum baptisma in vitam divinam regeneratorum et in
ipsa per sacratissimam eukaristie conmunionem sub utraque specie sensibiliter pascendorum
et confortandorum, quatenus sic nutriti et pasti crescant in virum perfectum et
in mensuram etatis plenitudinis Cristi, ut tangitur Ephesiorum IIIIo
.
Supposita consueta mea protestacione, qua semper paratus sum nedum a maiori vel
equali, set a quocunque minimo fideli, ymmo ab asina Balaam, si illam loqui michi
esset possibile, instrui, cogi et emendari et docto per scripturas aut raciones me aliud,
quam deberem dicere vel facere, castigari, in primis tractabo Deo duce et ipso auctore
sentenciam katholicam de conmunione sacramentali omnium generaliter baptisandorum
et maxime parvulorum et hoc iuxta ritum et morem non hodierne consuetudinis
ecclesiastice, set ecclesie primitive, de qua dicit Beda in Omelia infra octavas Ascensionis,
quod perfectum vite magisterium est70
ecclesie primitive semper actus imitari, ut
quorum nunc vestigia sequimur, ad eorum in futuro premia possemus pervenire. Hanc
ergo ecclesiam primitivam iuxta huius sancti consilium velut ductricem omnium fidelium
et magistram in arduissimis credibilibus et agibilibus semper proposui imitari et
nedum pro sorore, set pro matre nostra, que desursum est, et nedum pro uno candelabro
de septem aureo, ymmo pro ipsa luce, amare proposui et in ambiguis semper ad
illam recurrere et spectare. Tunc enim sperabo me viam regiam premere et securis
pedibus incedere, si cum illa et eius sanctis duabus71
ire conperiar, quorum facta, scripta
et solidas doctrinas, quas ego post doctrinas piissimi et benignissimi Iesu Spiritu Sancto
aflatas et in nos miseros posterius derivatas, inmediatissime sequi proposui et per ipsorum
regimina cercius regulari.
Volo in primis pro
70  Porušení textu vyjádříme v textové poznámce.
71  Písař našeho rukopisu se dopustil chyby a „duabus“ napsal místo správného „ducibus“. V textu edice
bude správné „ducibus“, které mají ostatní rukopisy, tvar „duabus“ bude v textové poznámce.
103
ČÁST II.
UKÁZKA 9
Iohannis Hus De sacramento corporis et sanguinis Domini (incipit Sepius rogasti)
Vydáno: Iohannis Hus et Hieronymi Pragensis His­toria et monu­menta I. Ed.
Matthias Flacius Illyricus. Norinbergae 1558, f. 38v (podle jiného rukopisu).
Sepius rogasti, karissime, ut tibi aliquid de sacramento corporis et sangwinis Domini
nostri Iesu Cristi scriberem, cuius fides inter sacratissima religionis cristiane puncta, ut
conmuniter dicitur, continetur.
Quatuor enim sunt profundissima, secretissima et fidei nostre altissima secreta: primum
de sacratissima Trinitate, secundum de Dei prescientia et de predestinatione, tertium
de incarnatione Verbi et quartum de sacramento venerabili corporis et sangwinis
Domini nostri Iesu Cristi. Unde in omnibus hiis quatuor punctis et in omnibus aliis
credendis ego homuncio mentem meam Scripture Sacre subieci et subicio nichil volens
penitus sentire vel asserere illi contrarium, sed credens firmissime secundum regulam
beati Augustini quicquid vult Cristus de se credi et nichil credens, quod vult de se non
credi, credens eciam cum sancta matre ecclesia omnem veritatem credibilem, prout vult
benedicta Trinitas ipsam credi, tenens etiam generalium conciliorum et sanctorum
doctorum ecclesie sententiam explicite vel implicite, retinens etiam cordialiter, quod
antequam vellem aliquid sancte fidei contrarium asserere, quod vellem in spe et auxilio
Domini nostri Iesu Cristi pati supplicium dire mortis. Unde sub ista protestatione
quosdam scripsi libellos, docui, legi, respondi ab Universitate Pragensi et predicavi
populo per regnum Boemie et specialiter Prage ewangelium Domini nostri Iesu Cristi.
Sub eadem etiam protestatione fidei et humili, salvo meliori iudicio, tangam pro tui
gratia
UKÁZKA 10
Iacobelli de Missa Determinacio de prostibulo, de scortis
Hic de scortis incipit
Quia lex divina cristianorum est munda et inmaculata, per quam cristianus inmaculate
se debet custodire ab hoc seculo, et hec est lex caritatis et perfecte libertatis excludens
omnem peccati servitutem, quam quilibet cristianorum tenetur explere per observanciam
mandatorum et quilibet cristianorum ex hac lege caritatis tenetur quemlibet ad
hanc legis observanciam iuvare et promovere verbis et factis, unusquisque secundum
suam vocacionem, et omnia peccata mortalia, que prohibentur sub pena eterne dampnacionis,
per hanc legem debent a quolibet et in quolibet summis viribus inpediri verbis et
consiliis et factis hortamentis benignis, et post, si necesse est et expedit durioribus cum
104
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
moderamine, cominacionibus et correpcionibus, et talia peccata mortalia sive sint mortalia,
sive privata, sive publica, sive in paucis, sive in multis publicanis nullomodo sunt
nutrienda, fovenda vel nutrienda72
ex cristianis in conmunitate cristianorum, eoquod
quelibet cristiana conmunitas debet esse sancta et debet omne malum ex se extirpare,
sicut decet sanctos comovere se nutrire et defendere in observancia mandatorum Dei et
contraria inpediencia mala sese iuvando destruere. Ex quo patet, quod scorta, fornicaciones
extra matrimonium et ludi manifesti taxillorum cum eorum desperata blasphemia
contra Deum, cum sint peccata mortalia et prohibita sub pena
UKÁZKA 11
Iacobelli de Misa Epistula de quibusdam punctis
Notare enim neccesse est de conmunione parvulorum post baptismum, quoniam quam
cito quis generatur per baptismum ex Deo, ut sit filius vel filia Dei, tam cito capax est et
indigens secundum interiorem hominem nutrimenti et reffeccionis spiritualis et divine
in eukaristia, hoc est corporis et sangwinis Domini. Nam sicud generaliter pro omnibus
dictum est et preceptum est a Domino illud Iohannis 3o
: Amen amen dico vobis,
nisi quis renatus fuerit ex aqua73
et Spiritu Sancto, non potest intrare in regnum celo-
rum,74
per baptismum nullus sexus, nulla etas excipitur et nullus status, sed et parvuli
obligantur, sic dum precepit Cristus conmunicacionem eukaristie, neccessitatem conmunitati
fidelium de ea inponens et dicens: Nisi manducaveritis75
carnem Filii hominis
et biberitis eius sangwinem, non habebitis vitam in vobis etc., ad omnes et fideles dicitur,
nullus excipitur, nullus sexus, nulla etas, et parvulis post baptismum hoc eciam
indicitur et precipitur, ut manducent corpus Cristi sub forma panis et bibant sagwinem
eius sub forma vini. Sicud enim ad salutem prerequiritur in homine, quod nasscatur ex
Deo per baptismum76
et necessitatem spiritualem inesse gracie requiritur, quod passcatur,
nutriatur spiritualiter per divinissimam eukaristiam corporis et sangwinis fidelis
de quocunque statu etate vel condicione, ita quod sicud ex carne natum est, oportet
pasci carnaliter et nutriri, sic quod natum est ex Deo per baptismum quoad vitam spi-
72  Opakováné „nutrienda“ vzniklo písařskou chybou. Správné je „protegenda“, které mají ostatní rukopisy
tohoto díla.
73  Glosy (tím spíše v národním jazyce) nezachycujeme v textu, ale dáváme je do textového aparátu. Nad
„Nisi…aqua“ interlineární glosa: „jedne ač kto sě opět nenarodí“. Doplnění „ktosi“ na „ktosi(e)“, v transkripci
„kto sě“, je provedeno analogicky podle Jana Husa (Mistr JAN HUS: Výklady. Ed. <Jiří Daňhelka>.
Praha 1975, s. 158).
74  Nad „in…celorum“ interlineární glosa „v královstvie nebeské“.
75  Nad „Nisi…carnem“ interlineární glosa „jedne nebudete-li“.
76  Porozumění textu poněkud brání omise v tomto rukopisu. Druhý existující rukopis, Jakoubkův autograf,
čte na tomto místě ještě: „sic post baptismum“.
105
ČÁST II.
ritualem inesse gracie oportet, quod nutriatur et passcatur post baptismum corpore et
sangwine Domini. Item si per baptismum regeneratus est iam filius Dei, heres celestis,
et est templum Spiritus Sancti et quodammodo participacione Deus in quadam
UKÁZKA 12
Iacobelli de Misa Magna cena
Naposledy vydáno: Krmíčková, H.: Studie a texty k počátkům kalicha v Čechách. Brno
1997, s. 131–132. Rukopis Mk v aparátu.
Magna cena sacramentalis, quam fecit quidam homo, ymmo Deus et homo, ex cibo et
potu sacramen­talibus ad su­mendum Cristi sacerdotibus et plebibus, dum comodose
haberi potest oportunis loco et tempore, est precepta. Supposito, quod hec Dominica
cena sit generalis et summa medi­cina cris­tianis spi­ri­­tua­liter infirmis et fragi­libus, sine
tamen peccato mortali existen­tibus, in quo­cun­que statu fidelium, secundum illud veridicum
ecclesie:
Dedit fragili­bus cor­poris ferculum,
dedit et tristibus sangwinis poculum etc.
et secundum illud Matthei 9
o
: Non est opus valen­tibus me­dico, sed male haben­tibus, et
iterum ibidem: Non veni vocare ius­tos, sed peccatores ad peni­tenciam.
Isto presupposito ar­guitur sic: Omnes infirmi sanari cu­pien­tes a medico tenen­tur ex
precepto medici sus­cipere crebro medicinam ab ipso tra­ditam. Sed ple­bes et sacer­dotes
Cristi sine peccatis mor­talibus existentes, adhuc in hu­manis fra­giles ex fomite peccati
proni semper ad malum, conmuniter sunt infirmi secun­­dum animam sanari cupientes,
ergo plebes et sacerdotes Cristi sine peccatis mortalibus, si sanari volunt, tenentur ex
precepto medici supremi suscipere medicinam ab ipso traditam, scilicet cenam Dominicam
sacramentalem, factam ex cibo et potu sacramen­tali­bus. Consequencia nota est,
et maior patet per beatum Augus­­tinum Omelia XIIa
super Iohanne dicentem sic: Ergo
quan­tum in medico est, sanare venit egrotum. Ipse se in­terimit, qui precep­ta medici
servare non vult. Et minor patet ex sup­posicione: Sepius enim plebes et sacerdo...
106
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 13
Galli Asserunt quidam
Naposledy vydáno: Krmíčková, H.: Studie a texty k počátkům kalicha v Čechách. Brno
1997, s. 137–138. Rukopis Mk v aparátu.
Asserunt quidam corpus Cristi man­du­care et san­gwi­­nem eius bibere sub speciebus
sacramen­talibus esse pre­ceptum et ne­cessita­tis et pro­bare volentes ponunt primo hanc
questionem: Magna cena sacra­men­­talis, quam fecit quidam homo, ymo Deus et homo,
ex cibo et potu sacra­men­talibus ad sumen­dum Cristi sacerdoti­bus et plebibus, dum
como­dose ha­beri potest opportunis loco et tempore, est pre­cep­ta.
Contra hanc questionem ad­misso illo, quod cena sacramen­talis voce­tur cena magna
(quod tamen restaret probare, quia sancti doctores dicunt cena Domi­nica, ut patet per
Au­gustinum in Epistola ad Ianua­rium; illam vero beatitudi­nem eter­nam, quam
expectam­us, dicunt cenam magnam fundantes se in verbo Ewangelii Luce XIIIIo
: Quam
nemo virorum illorum, qui vocati sunt et renue­runt venire, gustabit), argui­tur pro falsitate
questionis: Magna cena sacra­men­talis etc. non est precep­ta, ergo nec dum comodose
haberi potest oppor­tunis loco et tempore est precep­ta. Conse­quen­cia tenet a superiori
negato ad inferius, si non stet oppo­­si­tum conse­quentis, dum como­dose haberi
potest loco et tempore etc., est pre­cep­ta. Hec con­sequencia est taliter heren­cium huic
opinioni – ergo precepta. Quod non stat cum primo anteceden­te, scilicet illo Magna
sacra­men­talis cena non est pre­cep­­ta, quia est in forma contradic­cio. Et quod an­tecedens
primum, sci­licet illud Magna cena sacra­men­talis non est precepta, sit verum, patet ex
ver­bis beati Augustini ad Ieronimum, ut ponitur in canone distinccione 12 a
: Illa vero,
que non sunt scripta, set tra­dita, custodimus, que quidem toto orbe terrarum obser­vantur,
da­tur intel­li­gi vel ab ipsis apos­tolis, vel plenariis con­ciliis, quorum est in eccle­sia
salu­be­rima auc­toritas, conmendata atque statuta reti­neri, sicut illud quod Domini passio
et resurec­cio et ascensio in celum, adventus Spi­ritus Sancti anni­ver­salia solemp­ni­­
ta­te celeb­rantur, et si quid tale aliquid occur­rerit, quod con­ser­ve­tur ab univer­­sis, quocunque
se diffuderit ecclesia. Alia vero, que per loca terra­rum regio­nes
UKÁZKA 14
Iacobelli de Misa Questio Utrum sacerdos nolens
Utrum sacerdos nolens populo ministrare corpus Cristi sub duplici specie est seductor
et hereticus.
Et videtur primo quod sic, nam omnis sacerdos nolens ex officio suo ministrare pertinens
et requisitum ad salutem populo cristiano inpedit, quantum est in eo, viam salu-
107
ČÁST II.
tis in populo, et per consequens, ut sic seducit populum a via veritatis et suam propriam
animam, ergo est seductor et hereticus. Consequencia nota est ex quid nominis similiter
et maior.
In oppositum arguitur sic: Stat, quod sepe sacerdos alio modo meliori et utiliori
serviat conmunitati plebium quam ministrando corpus Cristi sub duplici specie populo,
quod melius et utilius non posset eque bene simul et semel explere cum secundo, cum
ergo secundum Philosophum primo Ethicorum inter duo bona inconpossibilia proposita,
maiori scilicet et minori, maius bonum est eligendum. Videtur, quod sacerdos
ra­cio­naliter potest in casu nolle ministrare corpus Cristi sub duplici specie populo, ut eo
liberius impleat maius bonum, et per consequens non oportet, quod talis sacerdos ex
hoc sit seductor et hereticus, ergo questio falsa.
Quia in ista questione tangitur ministracio duplicis speciei sacramentalis ad conmunem
populum cristianum, ideo de hoc erit primus articulus. Secundo est mencio de
heretico et seductore, ideo in secundo articulo dicetur, quid sit heresis, et sic consequenter
quid hereticus vel seductor. Et tunc 3o
queritur Utrum sacerdos nolens ex officio suo
sacerdotali ministrare corpus Cristi sub duplici specie sit seductor et hereticus? Et hoc
est 3us
punctus.
Quantum ad primum de ministracione duplicis speciei sacramentalis erga populum
cristianum constat, quod illa debet fieri primo ex hoc, quia ministracio duplicis
UKÁZKA 15
Iacobelli de Misa Articulus pro conmunione sub utraque specie
Vydáno: Krmíčková, H.: Articulus pro conmunione sub utraque specie Jakoubka ze Stříbra.
Studie o rukopisech 39, 2009, s. 85–86.
nedum de spirituali tantum sumpcione exponit, sed et de sacramentali, dum homo id
comodose habere potest. Et ad idem dicit Gregorius in Omelia super illud Exodi XII; de
signo Pascali, cuius saguine mandatum fuit utrumque postem linire, dicit: Quis saguis
sit, qui su­per utrum­que postem ponitur, non ore corporis, sed ore cordis.77
Quis saguis
sit, non solum iam audiendo, sed bibendo didicistis. Et hinc innuit, quomodo non solum
ore cordis spiritualiter, sed et ore corporis sit sumendum. Et idem dicit Dionisius in
libro De ecclesiastica ierarchia; loquens de bibicione saguinis sacramentali dicit: Etenim
sacerdos panem absconsum parciens dividit et calicem coopertum dividet inter omnes.
Et idem dicit Thomas de Aquino 3a
parte Sentencie sue querens, quare cum sacerdos
miscet aquam vino sub sacramento vini, nisi quia aqua signat populos, ut dicitur Apokalipsis:
Aque multe, populus multus, innuens, quod seculares et vulgares sumentes
77  V textu je opomenuto „hauritur“, které čte Řehoř.
108
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
digne saguinem Iesu Cristi inmisceri et uniri debent Domino Iesu Cristo. Ex istis iam
dictis sanctorum exemplis et operibus Iesu Cristi et eius sanctorum apostolorum et
institucionibus patet,78
quod sic fuit tentum in ecclesia primitiva, scilicet quod in ecclesia
primitiva fideles tam in79
corpore, quam in saguine Iesu Cristi sacramentaliter
sumebantur. Et sic habetur, quomodo inter omnia dona spiritualia nullum donorum
spiritualium maius nobis Dominus dereliquit quam hoc sacrosanctum corpus et saguinem
suum, nam ex huius digna sumpcione saguinis Domini Iesu Cristi semper speciale
donum largitur in anima sumentis.
Sed dicit aliquis: Tamen iam con…
UKÁZKA 16
Iohannis Hus De sanguine Cristi sub specie vini
Vydáno: Iohannis Hus et Hieronymi Pragensis His­toria et monu­menta I. Ed.
Matthias Flacius Illyricus. Norinbergae 1558, f. 43v (podle jiného rukopisu).
...ni circulum ordine constituto in divinis aguntur officiis.
Gwilhelmus de Monte Lauduno in sacramentali suo dicit, qui recipiendo corpus
totam veritatem accipit, licet non totum sacramentum. Ideo in multis locis conmunicantur
cum pane et vino, id est cum toto sacramento.
Lira super illo verbo Proverbiorum IXo
: Bibite vinum, quod miscui vobis, dicit, quod
in primitiva eccle­sia dabatur sacramentum sub80
utra­que specie.
Unde in antiquo Canone misse ponitur sic: Conmunicans alios dicat: Percepcio corporis
Domini nostri Iesu Cristi prosit anime tue et corpori tuo in vitam eternam. Sagwis
Domini nostri Iesu Cristi proficiat tibi in remissionem omnium peccatorum tuorum ad
vitam eternam.
Ex iam dictis videtur, quod licet et expedit laicis fidelibus sumere sagwinem Cristi sub
specie vini. Nam licet corpus et sagwis Cristi sit sub utraque specie sacramentali, tamen
Cristus non sine racione nec gratis instituit utrumque modum sacramentalem suis fi­­
delibus, sed ad magnum profectum. Nam modus manducandi sacramentalis sub forma
panis est specialis modus figurandi et excitandi efficaci­ter ad manducacionem spiritualem.
Et modus sacramentalis bibendi sub forma vini est specialis modus figurandi et
excitandi mentem ex institucione Cristi ad gustandum suaviter effusionem Cristi
sagwinis, quem effudit. Unde Matthei XXVI: Exhinc dixit ipse Dominus: Bibite ex hoc
omnes. Hic est sagwis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem
78  Slovosled upraven podle kontextu, písař zřejmě zapomněl znaménko pro přehození.
79  „in“ dodáno podle analogie „in sanguine“.
80  „sub“ nahradilo „in“, nad nímž bylo nadepsáno.
109
ČÁST II.
peccatorum. Et Ia
Corinthiorum XI: Hic calix Novum Testamentum est. Hoc facite,
quocienscunque bibetis in meam comemoracionem. Et addit Apostolus: Quocienscunque
enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem Domini annuncciabitis,
donec veniat.
UKÁZKA 17
Andreae de Broda Quaestio Utrum licitum sit
Vydáno: Kadlec, J.: Studien und Texte zum Leben und Wirken des Prager Magisters
An­dreas von Brod. Münster 1982, s. 166. Rukopis B v aparátu, bez kolofónu.
verba in uno canone De consecracione distinccione 1 sic: Sagwis, qui a sacerdote sumitur,
effusus est pro salute omnium animarum, et sic est verum; per hoc non habetur,
quod plebi debet dari. 2o
modo intelligitur sic: Sagwis, qui est in corpore Cristi in sacramento
oblato, ille effusus, et isto sub specie oblato sumitur a quolibet fideli.
Tunc ad illud, quod dicit iste, qui scribit michi in oppositum: Remissius fiet Sodomitis
quam illis, qui recesserunt ab administracione bibicionis sagwinis, ut allegat Matthei X.
Hoc intelligitur dupliciter: Primo de sacerdotibus, quod illi non recedunt ab anministracione
bibicionis. Qui enim conficiunt, debent utique bibere sagwinem. Si autem qui
michi scribit in oppositum, dicit, quod debet ministrari sagwinis Cristi plebi, et si non
ministratur, quod omnes tales prelati gravius in extremo iudicio puniantur quam Sodomite,
mentitur talis et seducit seipsum, quia vult omnes sacros Patres et sanctos homines
et omnes episcopos a Cristo usque huc et omnes prelatos et plebanos dampnare, qui
sic fecerunt semper usque in hodiernum diem. Sed hoc frivole et temere talia dicere
presumit. Talis autem non est sane mentis in anima sua. Sed bene consulendum esset
super talibus sermonibus illi, ut penitenciam ageret, quia illa auctoritas de Sodomitis
transit ad alium intellectum, non ad intellectum de administracione bibicionis sagwinis
Cristi. Igitur talis si magis vult certificari, legat concilia in Decreto et omnia inveniet.
Explicit tractatus magistri Andree Brod, professoris sacre theologie, de eo, quod non
debeat laicis sagwis Iesu Cristi ministrari ad bibendum, probans et racionibus et sacris
canonibus et doctoribus secundum suum posse contra eos, qui ministrant laicis sub
utraque specie hoc veneran­dum sacramentum, quem fecit anno Domini MCCCCXV.
De hac materia vide hic post sex fo­lia, quomodo doctores sacri concilii Constancie
reprobant conmunicacionem laicis sub utraque specie ritum ecclesie necnon laudabilem
consuetudinem conmuni dantes, qua presbiteri sub utraque specie sumunt, laici
vero sub specie panis tantum etc.
110
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 18
Iacobelli de Misa Salvator noster
Vydáno: Betlemské texty. Ed. B. Ryba. Praha 1951, s. 105–108. Rukopis M v aparátu.
De comunione spirituali sacramentali integra sub duplici forma panis et vini conmunitatem
plebium concernente etc.
Salvator noster Dominus Iesus, Novi Testamenti institutor, in cena sua novissima
ante mortem accepit panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait: Accipite
et comedite, hoc est corpus meum. Similiter et calicem accipiens gracias egit deditque
discipulis suis et ait: Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meum Novi Testamenti,
qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum, ut habetur Matthei XXVI, Marci
XIIII et Luce XXII. Ubi dando corpus suum sub forma panis sacramentalis et sanguinem
suum ad bibendum sub forma vini sacramentalis, sic instituit ad manducandum
corpus suum sub forma panis et bibendum suum saguinem sub forma vini toti generacioni
postere fidelium usque ad diem iudicii in sui conmemoracionem. Nam Luce XXII
in serie verborum predictorum consequenter additur: Hoc facite in meam conmemora-
cionem.
Et ne aliquis velit dicere, quia solis apostolis Dominus instituit ad hoc sumendum sub
utraque modo supradicto, Paulus apostolus, fidelis interpres legis Cristi, istam cenam
sacramentalem Dominicam conmunitati fidelium dicit esse institutam propter Dominice
passionis conmemoracionem. Nam 1 Corinthiorum XI ita dicit: Ego enim accepi
a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus Cristus, in qua nocte tradebatur,
accepit panem et gracias agens fregit et dixit: Accipite et manducate. Hoc est
corpus meum, quod tradetur pro vobis. Hoc facite in meam comemoracionem. Similiter
et calicem, postquam cenavit, dicens: Hic calix Novum Testamentum est
UKÁZKA 19
Nicolai de Dresda Contra Gallum
Vydáno: Krmíčková, H.: Studie a  texty k  počátkům kalicha v  Čechách. Brno 1997,
s. 165–166. Rukopis Mk v aparátu.
Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sangvinem, non habebi­tis
vitam in vobis, Iohannis VI. Secundum Thomam parte III Sume sue, que­stione LXXIX:
Spiri­tua­lis mandu­ca­cio includit votum sive desiderium per­ci­piendi hoc sacramentum.
Et ideo sine voto percipiendi hoc sacramentum non potest haberi salus. Frustra autem
esset votum, nisi inpleretur, quando oportunitas ades­set. Et ideo manifes­tum est, quod
homo tenetur hoc sacramentum sumere non ex statu ecclesie, sed eciam ex man­dato
111
ČÁST II.
Domini dicentis: Hoc facite in meam conme­moracionem, et: Nisi man­du­ca­ve­ritis carnem
Filii hominis etc. Et sic secundum illum homo non solum ex statu ecclesie, sed
eciam ex man­dato Domini tenetur con­municare non solum spiri­­tualiter, sed eciam
sacra­men­taliter, quia dicit hoc sacramen­tum sumere. Ideo dicitur per eundem: Non
pot­est esse laudabilis humi­li­tas, sed contra preceptum Cristi et ecclesie si aliquis a conmunione
abstineat. Ecce dicit esse preceptum, et sic habemus per eundem, quod est
mandatum et preceptum. Et quando obicitur de centurione, dicit idem: Non enim preceptum
fuit centurioni, ut Cristum in sua domo recipe­ret. Unde di­­cit, quod quantum ad
adultos utrumque est neces­si­ta­tis, scilicet baptismus et hoc sacrame­ntum. Et sic habemus,
quod sit manda­tum et preceptum neces­sitatis maxime quan­tum ad adultos. Unde
sequitur per eun­dem, quod peccatores magnum detri­men­tum paciuntur ex hoc, quod
repellun­tur a percep­cione huius sacra­menti. Unde per hoc non sunt melioris condicionis,
et licet in peccatis permanentes non excusan­tur per hoc a transgres­sione precepti.
Hec secun­­dum Thomam. Statutum est ergo in concilio generali per Innocencium III
Extra, De penitenciis et remissio­ni­bus, Omnis, ut adminus in Pascha a fideli sus­ci­piatur
evkaristie sacramen­tum. Alioquin et vivens ab ingressu ecclesie arcia­tur, et moriens
cristiana sepultura
UKÁZKA 20
Iacobelli de Misa Defensio Wenceslai IV contra figmenta eundem hereticancia
concilii Constanciensis
Vydáno: Sedlák, J.: Počátkové kalicha. Časopis katolického duchovenstva 55 (80), 1914,
s. 117–118.
In respondendo hiis figmentis, quibus noster dominus rex hereticatur sive suspectus
redditur de heresi, notandum est primo, quid sit heresis, et pro illo supponitur dictum
Augustini 24, questione 3a
: Hereticus est, qui alicuius temporalis conmodi et maxime
glorie principatusque sui gracia falsas ac novas opiniones vel gignit vel sequitur. Et ibidem
Ieronimus tangens differenciam inter heresim et scisma dicit: Heresis est perversum
dogma. Ex quo videtur, quod heresis est dogma falsum, Sacre Scripture sive legi
Cristi contrarium, pertinaciter defensatum.
Secundo supponitur, quod summere eukaristiam integram sub forma panis et vini
plebibus est ewangelicum institutum observandum a Cristi plebibus usque ad diem
iudicii. Patet, quia conmunio huius divinissime eukaristie integre est cena magna sacramentalis,
quam fecit quidam homo singularis, qui est et Deus, in vespere mundi plebibus,
ultra quam cenam non est alia refeccio post hanc ante diem iudicii expectanda,
igitur etc. Et sic Paulus magnus per revelacionem accipiens intellectum huius puncti
112
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
ewangelici tradit ecclesiis et conmunitatibus sic observandum usque ad diem iudicii
dicens 1a
Corinthiorum 11mo
Cristi plebibus: Quocienscunque manducabitis panem
hunc et calicem Domini bibetis, mortem Domini annunciabitis, donec veniat. Et alibi
est hoc ostensum multis autoritatibus sanctorum, igitur supposicio vera.
Ex quibus patet primo, quod sacerdotibus ministrare et plebibus Cristi sumere eukaristiam
integre sub utraque specie non est erroneum et sic nec hereticum, et per consequens
dominum regem Boemie in hoc tales fovere et defendere, nisi est fovere vel defendere
ut sic hereticos in heresi vel errore, sed in observancia ewangelica. Et
UKÁZKA 21
Iacobelli de Misa De communione parvulorum
Vydáno: Betlemské texty. Ed. B. Ryba. Praha 1951, s. 141–144. Rukopis P v aparátu.
De conmunione parvulorum
Comunio81
parvulorum baptisatorum colligitur ex infra scriptis Iohannis VIo
capitulo:
Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habebitis
vitam in vobis. Iste textus intelligitur de manducacione sacramentali et spirituali
simul, ut patet per Glosam interliniarem et ordinariam super eodem. Patet eciam per
Augustinum, De consecracione distinccione IIa
, preterea quidem per Scotum Super
IIIIo
, distinccione IIa
, questione Ia
.
Matthei XXVIo
: Accipite et comedite, hoc est corpus meum, et consequenter: Bibite ex
hoc omnes. Quarum figuram in isto gerebant apostoli, coniecturet fidelis, quia hic dicitur:
Bibite ex hoc omnes.
Item 1a
Corinthiorum Xo
: Omnes de uno pane et de uno calice participamus. Ecce
Apostolus dicit: omnes.
Dyonisius De ecclesiastica ierarchia dicit: Pueros, nondum divina intelligere valentes,
sancte participes Dei fieri generacionis et sanctissimorum thearchice conmunionis signorum,
id est secundum Comentatorem ibidem, baptismi et eukaristie. Et signanter
dicit Dyonisius pueros nondum divina intelligere valentes, ne veritatis emuli dicerent
dicta sua intelligenda de pueris usum racionis habentibus.
Item idem Dyonisius eodem libro, de eukaristia capitulo IIIo
: Nullum enim sacramentorum
aliorum vere celebratur, in82
quo sacra conmunio non sumatur ad insinuandum
videlicet, quod nullum sacramentum ad veram penitenciam adducit, in quo eukaristia
sancta non sumitur. Hec ibi. Ecce notanter dicit: Nullum aliorum sacramentorum vere
celebratur etc. Ex quibus verbis patet, quod in hoc loco facit mencionem de sacramento
81  Chybějící iniciálu restituujeme do textu, ale omisi vyjádříme v aparátu: <C>omunio.
82  Nadepsáno „in ecclesia in“
113
ČÁST II.
altaris, cum dicit, in quo sacra conmunio non sumatur. Et eciam cum subditur, in quo
eukaristia sancta
UKÁZKA 22
Iacobelli de Misa Posicio de percepcione corporis et sanguinis sub duplici specie
(inc. Quia heu in templis)
Posicio magistri Iacobi de Miesa de percepcione venerabilis sacramenti sub bina specie
Quia heu in templis cristianorum opera hominum inventicia et incerta, nimis splendida
coram oculis hominum, ut ymagines, ossa sive reliquias vocatas sanctorum, per
aurum et argentum artis subtilitate exornatas, conmuniter plus mirantur, stupent et
venerantur quam opus Dei perfectum in divinissimo ac iugi sacrificio corporis et sanguinis
Cristi in conspectu filiorum hominum preparato, quia eciam in quibusdam excitatur
spiritus ad sumendum eciam laycis corpus et sanguinem Cristi sub utraque forma
sacramentali sicut a sacerdotibus, aliis autem non videtur hoc esse expediens, ideo pro
ista materia aliqualiter discucienda et ad probandum spiritus, si ex Deo sunt, et ut eciam
promoveatur ex hoc honor et reverencia, amor et devocio atque fidele desiderium in
templis cristianorum ad hoc beatificum sacramentum et superceleste ac iuge sacrificium
corporis et sanguinis Cristi ceteris ficticiis et adinvencionibus hominum postergatis
movetur ista questio:
Utrum expediens et necessarium sit ex institucione Cristi, quod conmunitas fidelium
personarum laycalium sumat sepius corpus et sanguinem Cristi sub duplici forma sa­­
cramentali?
Et arguitur quod non, quia consuetudo est antiqua ecclesie laudabilis currens usque
modo, quod fideles conmuniter layci, scilicet et mulieres, sumant sub uno sacramento
utrumque, scilicet tam corpus quam sanguinem Cristi. Et creditur, quod magna multitudo
fidelium mandata Dei custodiens et digne sumens corpus et sanguinem Cristi
tantum sub forma sacramentali panis, decidens de hoc seculo transit de morte ad vitam,
ergo adhuc non est mutanda ista consuetudo, sed tenenda continue, et per consequens
non oportet personas laycales corpus et sanguinem Cristi sumere in sacramento calicis,
presertim cum sic populum obligare ad conmunicandum de calice esset onerare ecclesiam
novis et superfluis
114
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
UKÁZKA 23
Iohannis Hus De sufficiencia legis Cristi
Vydáno: Iohannis Hus et Hieronymi Pragensis Historia et monmenta I. Ed. Matthias
Flacius Illyricus. Norinbergae 1558, f. 44v (podle jiného rukopisu)
Cum sapientum requirat condicio verba hominis prius solicite audire, audita iudicio
racionis discutere, discussa pio pensare animo et tunc pensata sincera consciencia iudicare,
cavendo iram, invidiam, odium et vanam gloriam, que inpediunt animum, ne
possit cernere verum, et subvertunt iusticiam iudicantis; unde locuturus ego homuncio
ignarus coram tocius mundi, ut puto, sapiencioribus, obsecro per Iesu Cristi, veri Dei et
veri hominis, misericordiam iuxta modum iam expositum cum silencio me audiri. Scio
enim ex dicto Nicodemi Iohannis VI° posito, quod lex non iudicat hominem, nisi prius
audierit ab ipso et cognoverit, quid faciat. Unde eciam dicit Iudex iustissimus Luce VI°:
Nolite iudicare, et non iudicabimini, nolite condempnare, et non condempnabimini.
Conabor autem ego minimus sacerdotum, sicut conatus sum prioribus temporibus, in
me legem Cristi ad usum reducere cavendo, quantum donaverit Dei gracia, a zelo vindicte,
invidia et inani gloria, et intendendo cordialiter Dei honorem, veritatis professionem,
extirpacionem suspicionis sinistre in proximis et deffensionem legis Cristi. Debeo
siquidem ipsam legem Cristi prestantissimam diligenter, pacienter et humiliter defendere,
cum Cristus Iesus et sui discipuli sic fecerunt, et quia omnem fidelem hominem
necesse est a Cristo Iesu incipere tam obiective quam effective dante primam fidem
principaliter, eo quod oportet omnem fidelem incipere a primo principio, cum ipsum sit
primo notum, et ipse Cristus, Verbum Dei, est principium primo notum, ut ex confessione
sua evidet. Nam Iudeis ab eo querentibus, quis esset, respondit: Principium, qui
et loquor vobis, Iohannis VIII°. Nec dubium, quin ipse sit primum principium, quod est
Deus, nam Apokalipsis I° scribitur: Ego sum Alpha et O, principium et finis, dicit
Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, omnipotens. Cum ergo quoad
deitatem oportet Cristum Iesum esse primo cognitum in conmuni et quoad humanitatem
oportet ipsum esse primo congnatum
UKÁZKA 24
Jan Čapek: Otázka nynie taková běží
Naposledy vydáno: Svejkovský, F.: Veršované skladby doby husitské. Praha 1963,
s. 90–91. Rukopis D v aparátu.
Otázka nynie taková běží
mezi svěckými i také kněží,
115
ČÁST II.
slušie-li však věrným křesťanóm,
ženám svěckým anebo mužóm,
z kalicha přijímati krev boží,
čili jest to ustaveno toliko kněží.
Matthei 26: Cenantibus autem illis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque
discipulis suis dicens: Accipite et comedite, hoc est corpus meum. Et accipiens calicem
gracias egit et dedit illis dicens: Bibite ex hoc omnes. Hic est enim saguis meus Novi
Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
<K>ristovoť jest ustavenie
všem věrným i oslavenie,
svatý Matúš jestiť svěděk,
že Kristus u Veliký čtvrtek
vzem chléb žehnal, potom lámal
a svým učedlníkóm dával
a řekl: Vezměte a jezte,
toť jest tělo mé zajisté.
Potom také kalich jest vzal
a Bohu Otci chválu vzdal
i řekl: Píte všichni z něho,
toť krev Zákona Nového,
neb mnohým hřiechóm na obmytie
budeť této krve vylitie.
1a
Corinthiorum 11: Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus
Iesus in qua nocte tradebatur, accipit panem et gracias agens fregit et dixit: Accipite
et manducate, hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur; hoc facite in meam conmemoracionem.
Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: Hic calix Novum Testamentum
est in meo saguine: hoc facite, quocienscumque bibitis, in meam conmemo-
racionem.
<S>vatý Pavel také píše
řka: Jáť sem vzal od Ježíše
to, cožť sem Korintóm vydal.
Kristať sem v tom následoval,
že Pán Ježíš před umučením
v tu noc a před svým zrazením
vzem chléb žehnal, potom lámal
a svým učedlníkóm dával
a řekl: Vezměte a jezte,
toť jest tělo mé zajisté.
116
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Potom také kalich jest vzal,
když jesti byl odvečeřal,
řka: teď kalich Zákona Nového
jestiť
UKÁZKA 25
Jakoubek ze Stříbra: Zpráva, jak Sněm konstanský o svátosti večeře Kristovy nařídil
Vydáno: Dvě staročeská díla Jakoubka ze Stříbra, ed. Mirek Čejka. Brno 2009, s. 91.
Pane milý! O Božie krvi přijímaní v óbecném lidu křěsťanském v nalezení a položení
konstanském napřěd popsaném mezi mnohými kusy tento jest prvý: V některých krajinách
někteří všetečně jistiti smějí, že lid křěsťanský svátost Božieho těla a Božie krvi
má přijímati pod obojí zpósobú chleba i vína.
K tomu najprv odpoviedám a vyznávám, že podlé ustavenie Čtenie svatého a samého
Pána Jezu Krista za stara dávna v cierkvi svaté lid Boží křěsťanský obecní přijímal jest
Božie tělo a jedl pod chlebnú spósobú a pil jest Boží krev duchovně a posvátně pod spósobú
vinnú; a jakož jest drženo, tak jest mělo býti a ještě má býti v Božém lidu křěsťanském,
jakož o tom die svatý Pavel v Prvnie epistole Korinthóm v jedenadctém rozdielu:
Zkus sebe sám člověk a tak z toho chleba jez a z toho kalichu pí, totížto posvátného.
A potom, že to nemělo přěstati v lidu Božiem křěsťanském, die dále: Kolikrát kolivěk
budete jésti chléb ten a kalich budete píti, smrt Pána budete zvěstovati, ažť i příde, totíž
v súdný den. Ale že sě tu v tom kusu přidává, že v některých krajinách někteří to všetečně
vedú a na které by sě to mienilo nežli na mě i na ty na jiné, ješto vedú to? Ale
poznavšě tu Boží pravdu, pro bázěn Boží nebudem-li jie mlčeti a úmyslem
UKÁZKA 26
Zlomek sakramentáře s modlitbami na 15.–17. neděli po oktávu sv. Ducha
…sidiis non desinis adiuvare perpetuis tribue gaudere et mentis et corporis. Per.
Dominica XV post octavam Pentecoste
Custodi, Domine, quesumus, ęcclesiam tuam propitiatione perpetua et quia sine te83
labitur humana mortalitas, tuis semper auxiliis et abstrahatur a noxiis et ad salutaria
digiratur. Per.
83  Psáno na razuře.
117
ČÁST II.
Secreta
Concede nobis, Domine quesumus, ut hęc hostia salutaris et nostrorum fiat purgatio
delictorum et tuę propitiatio potestatis. Per.
Ad complendum
Purificent semper et muniant tua sacramenta nos, Deus, et ad perpetuę ducant salvationis
effectum. Per.
Alia
Presta nobis, misericors Deus, ut placationem tuam promptis mentibus exoremus et per
sacramenta, quę sumpsimus, peccatorum veniam consequens a noxiis liberemur incursibus.
Per.
Dominica XVI post octavam Pentecoste
Ęcclesiam tuam, Domine, miseratio continuata mundet [et] muniat, et quia sine te non
potest salva consistere, tuo semper munere gubernetur. Per.
Secreta
Tua nos, Domine, sacramenta custodiant et contra diabolicos tueantur semper incursus.
Per.
Ad complendum
Mentes nostras et corpora possideat, Domine quesumus, doni cęlestis operatio, ut non
noster sensus in nobis, sed iugiter eius preveniat effectus. Per.84
Alia
Adesto, Domine, supplicationibus populi tui et nihil de sua consciencia pręsumentibus
ineffabili miseratione succurre, ut quod non habet fiducia meritorum, conferat largitas
invicta donorum. Per.
UKÁZKA 27
Zlomek lekcionáře s pasáží z Dn 3,1 – 3,5
Lectio Danielis [pro]phete
In diebus illis:
Nabu[ch]odo[n]osor rex fecit sta-
tuam85
[aur]eam alt[itu]dine cubitorum LX, latitudine cubit[orum] VIa
et s[tatu]it eam
in campo Duram86
provincię Babylonis. Itaque [N]ab[uch]odonosor rex misit ad congregandos
satra[pas] m[a]gi[stra]tus et iudices, duces et tyranno[s]87
et prefectos omne-
84  Pasáž „fectus P(er)“ připsána po odrážce označené symbolem „§“ o dva řádky výše na volné místo za
rubrikou.
85  Opraveno z původního chybného „statuit“ umístěním tečky pod poslední „t“ a nadepsáním „a“.
86  Nad slovem umístěna neuma.
87  Opraveno z původního „tiranno[s]“ nadepsáním „y“ nad písmeno „i“.
118
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
sque pr[in]ci[p]es [regi]onum, ut convenirent ad dedicationem statu[ę], [qu]am [er]ex[erat]
Nabuchodonosor rex. Tunc congregati sunt [sat]rap[ę] m[agi]stratus et iudices,
duces et tyranni et optim[ates]88
, q[ui] er[ant] in potestatibus constituti et universi princip[es]
[r]eg[io]n[um], [u]t convenirent ad dedicationem statuę, quam [erex]er[at] N[abu]
chodonosor rex. Stabant autem in conspectu [sta]tu[ę], qu[am p]osuerat Nabuchodonosor
rex et preco clama[bat] va[l]enter: Vobis dicitur populis tribubus et linguis in hora,
[qu]a [au]di[eri]tis sonitum tubę et fistulę et cytharę, sambu[cę et] p[sa]lt[erii] et symphonię
et universi generis musicorum [c]ad[en]te[s a]dorate statuam auream, quam
UKÁZKA 28
Zlomek žaltáře obsahující Ps 26,1 – 26,6
Dominus
illuminatio mea et salus mea, quem timebo?
Dominus protector vite mee, a quo trepidabo?
Dům appropiant su[per] me nocentes,
ut edant carnes meas,
qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
Si consistant adversum me cas[tra,]
non timebit cor meum,
si exurgat adversum me prelium,
in hoc ego sperabo.
Unam pecii a Domino, hanc requiram:
ut inhabitem in domo Dominiomnibus diebus89
vite mee,
ut videam voluntatem Domini
et visitem templum eius,
quoniam abscondit me in tabernaculo suo in die malorum,
protexit me in abscondito tabernaculi sui,
in …
88  Nad slovem umístěna neuma.
89  Místo správného „omnes dies“.
119
Bibliografie
Bibliografie
Do bibliografie jsou zařazeny práce, které reflektují typy latinského písma zastoupené
v  textech obsažených v  předložené čítance a  nejdůležitější kodikologické aspekty
s těmito texty spojené. Dále jsou zde uvedeny edice, na které je v učebním textu poukázáno.
Všechny tituly jsou dostupné v knihovně Ústavu pomocných věd historických
a archivnictví FF MU, popřípadě v Moravské zemské knihovně v Brně.
Betlemské texty. Ed. B. Ryba. Praha 1951.
Cappelli, A.: Dizionario di abbreviature latine ed italiane. Milano 2006.
Crous, E. – Kirchner, J.: Die gotischen Schriftarten. Leipzig 1928.
Daňhelka, J.: Směrnice pro vydávání starších českých textů. Husitský Tábor 8, 1985,
s. 285–301.
Dvě staročeská díla Jakoubka ze Stříbra. Edd. M. Čejka – H. Krmíčková. Brno 2009.
Hlaváček, I.: Z knižní kultury doby Karla IV. a Václava IV. v českých zemích,
in: I. Hlaváček, Knihy a knihovny v českém středověku. (Studie k jejich dějinám
do husitství). Praha 2005, s. 263–319.
Hlaváček, I.: Několik poznámek a úvah k dějinám českých knihoven za husitství,
in: I. Hlaváček, Knihy a knihovny v českém středověku. (Studie k jejich dějinám
do husitství). Praha 2005, s. 340–358.
Hledíková, Z. – Kašpar, J. – Ebelová, I.: Paleografická čítanka. Praha 2000.
M. Jan Hus: Expositio decalogi. Ed. V. Flajšhans. Praha 1903.
Mistr Jan Hus: Výklady. Ed. <J. Daňhelka>. Praha 1975.
Iohannis Hus et Hieronymi Pragensis His­toria et monu­menta I. Ed. Matthias
Flacius Illyricus. Norinbergae 1558.
Kadlec, J.: Studien und Texte zum Leben und Wirken des Prager Magisters An­dreas
von Brod. Münster 1982.
Krmíčková, H.: Articulus pro conmunione sub utraque specie Jakoubka ze Stříbra.
Studie o rukopisech 39, 2009, s. 73–87.
Krmíčková, H.: Studie a texty k počátkům kalicha v Čechách. Brno 1997.
120
PALEOGRAFICKÁ ČÍTANKA
Matthiae de Janov dicti Magistri Parisiensis Regularum Veteris et Novi Testamenti
liber V De corpore Cristi. Ed. J. Nechutová. München 1993.
Muzika, F.: Krásné písmo ve vývoji latinky I–II. Praha 1963.
Nicolai (ut dicunt) de Dresda Puncta. Ed. R. Cegna. Varsovie 1996.
Pátková, H.: Cvičení z pozdně středověké paleografie. Dolní Břežany 2001.
Pátková, H.: Česká středověká paleografie. České Budějovice 2008.
Pátková, H.: Album pozdně středověkého písma. Album scripturae medii aevi
posterioris, sv. I–XII/1. Dolní Břežany 2002–2012.
Pražák, J.: Latinské písmo v českých zemích od 11. do 16. století, přílohy Archivního
časopisu v letech 1970–1977.
Pražák, J.: Názvosloví knižních písem v českých zemích I–II, in: J. Pražák, Výbor
kodikologických a paleografických rozprav a studií. Praha 2006, s. 119–152.
Pražák, J.: Počátky knižní kurzívy v Čechách, in: J. Pražák, Výbor kodikologických
a paleografických rozprav a studií. Praha 2006, s. 341–363.
Pražák, J.: Původ české bastardy, in: J. Pražák, Výbor kodikologických
a paleografických rozprav a studií. Praha 2006, s. 381–398.
Ryba, B.: Pravidla pro transkripci latinských literárních rukopisných textů (rukopis).
Sedlák, J.: Počátkové kalicha. Časopis katolického duchovenstva 55 (80), 1914,
s. 113–120.
Spunar, P.: L´évolution de la bâtarde en Bohême et en Pologne, Studia
źródłoznawcze 6, 1961, s. 1–19.
Stejskal, K. – Voit, P.: Iluminované rukopisy doby husitské. Praha 1991.
Svejkovský, F.: Veršované skladby doby husitské. Praha 1963.
Vojtíšek, V.: Vývoj městských knih v ČSR ve světlotiskových ukázkách.
Praha 1928–1931.
121
Bibliografie
Pro orientaci po skladbě excerpovaných knihovních fondů slouží
následující pomůcky:
Dokoupil, Vl.: Soupis rukopisů mikulovské dietrichsteinské knihovny. Praha 1958.
Pavel, R.: Beschreibung der im Stifte Hohenfurt befindlichen Handschriften. Xenia
Bernardina II–2. Wien 1891, s. 165–461.
Truhlář, J.: Catalogus codicum manu scriptorum latinorum, qui in c. r. bibliotheca
publica atque universitatis Pragensis asservantur I–II. Pragae 1905–1906.
Paleografická čítanka
Literární texty
Dalibor Havel – Helena Krmíčková
Vydala Masarykova univerzita v roce 2014
1. vydání, 2014
Sazba: ASTRON studio CZ, Veselská 699, 199 00 Praha
ISBN 978-80-210-7082-0