Starší světová literatura

Týden 13

SHRNUTÍ

„Překlad není dílo, ale cesta k dílu“, napsal slavný španělský esejista a filozof José Ortega y Gasset v úvaze Bída a lesk překladu (1945). Přesto jsme na překlady zpravidla odkázáni, chceme-li se seznámit s kanonickými díly starší světové literatury. A týká se to i rodilých mluvčích daného jazyka -- i ti sáhnou často po modernizovaných zněních, adaptacích či převodech. Problematika překladu je proto při studiu světové literatury kruciální a budeme jí dále věnovat pozornost, protože prochází napříč tématy, kterými jsme se zabývali výše v předchozích kapitolách studijní opory. Může nám tak posloužit jako svébytné shrnutí celé látky.

Cíle kapitoly:

  • představit základní přístupy k překládání;
  • demonstrovat na konkrétních příkladech historickou hodnotu a relativní spolehlivost překladu;
  • obhájit v obecné, teoretické rovině potřebnost nových překladů už dříve přeložených děl.

Samostudium

Ve studijní opoře (viz podkapitola Organizace výuky) studujeme strany 133–139.

Následující