evropský sociální MINISTERSTVO ŠKOLSTVÍ, OP Vzdělávání fondvCR EVROPSKÁ UNIE mládeže a tělovýchovy pro konkurenceschopnost Slezská univerzita v Opavě INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Slezská univerzita v Opavě Fakulta veřejných politik v Opavě ANGLICKY JAZYK 2 Distanční studijní opora Roman Adamczyk Opava 2012 Projekt č. CZ.1.07/2.2.00/15.0178 Inovace studijního programu ošetřovatelství na Slezské univerzitě v Opavě Obor: Jazykověda, ošetřovatelství. Klíčová slova: anglický jazyk, terminologie, gramatika, komunikace, medicína, ošetřovatelství Anotace: Studijní opora Anglický jazyk 2 je určena posluchačům ošetřovatelských a dalších zdravotnických oborů v prezenční, kombinované a distanční formě studia. Pojednává o vybraných gramatických (v širokém slova smyslu) tématech s cílem připomenout základní fakta vyučovaná na střední škole, popřípadě odkázat na důležité pasáže dostupných učebnic. V další části seznamuje se základní sadou asi 1000 odborných výrazů z oblasti zdravotních věd, a to včetně výslovnosti, která je u obdobných slov a spojení poměrně složitá. Poznatky opory 2 budou rozvíjeny v dalších dílech této série (3, 4) tak, aby čtenář/ka mohl/a získat základní vhled do anglického jazyka jako takového a zejména do porozumění odborných textů v oboru, případně produkce textů vlastních. (g) Slezská univerzita v Opavě Fakulta veřejných politik v Opavě Autor: Mgr. Bc. Roman Adamczyk Lektoři: ISBN OBSAH 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY..................................................................7 1.1 Přehled slovních druhů.................................................................................................7 1.1.1 Člen..........................................................................................................................7 1.1.2 Podstatné jméno.....................................................................................................10 1.1.3 Přídavné jméno......................................................................................................16 1.1.4 Zájmeno.................................................................................................................19 1.1.5 Číslovka.................................................................................................................21 1.1.6 Sloveso...................................................................................................................23 1.1.7 Pří slovce................................................................................................................30 1.1.8 Předložka...............................................................................................................32 1.1.9 Spojka....................................................................................................................34 1.1.10 Citoslovce............................................................................................................36 1.2 Závěrečné poznámky..................................................................................................38 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE........................................................................................40 2.1 Úvod do terminologie..................................................................................................40 2.2 Ošetřovatelství.............................................................................................................41 2.3 Personál........................................................................................................................42 2.4 Vyšetření a hospitalizace.............................................................................................44 2.5 Fyziologické funkce.....................................................................................................45 2.6 Prostory........................................................................................................................46 2.7 Obory............................................................................................................................48 2.8 Zdraví, nemoci, příznaky............................................................................................50 2.9 Sociální věci a management........................................................................................60 2.10 Části těla - External Body........................................................................................63 2.11 Části těla - Internal Body.........................................................................................67 2.12 Diagnostika, vyšetřovací metody..............................................................................72 2.13 Terapie........................................................................................................................74 2.14 Léčiva..........................................................................................................................77 2.15 Alternativní medicína................................................................................................81 2.16 Pomůcky, přístroje, materiály..................................................................................82 2.17 Porodnictví, mateřství...............................................................................................89 2.18 Dokumentace.............................................................................................................91 2.19 Klíč k překladovým cvičením...................................................................................96 3 ÚVODEM Studijní opora je určena frekventantům prezenčního a kombinovaného studia oboru Ošetřovatelství, popřípadě dalších zdravotnických oborů. Jejím cílem je podat přehled poznatků o anglickém jazyce v jeho obecné i terminologické rovině a přispět k rozvoji dovedností v užívání tohoto jazyka se zaměřením na porozumění odborných textů, komunikaci s pacienty a zdravotníky, i produkci vlastních textů - ať už jde o dokumentaci, formulaci dotazů, psaní příspěvků na konferenci a článků, nebo jiné oblasti uplatnění společné jazykové platformy zdravotníků v mezinárodním měřítku, kde rychlá a přesná výměna informací napomáhá zavedení nej novějších léčebných a ošetřovatelských metod ve prospěch klientů, kteří je potřebují. 4 RYCHLÝ NÁHLED STUDIJNÍ OPORY Kapitola 1 seznamuje čtenáře s některými základními mluvnickými pravidly anglického jazyka dle jednotlivých slovních druhů. Pomáhá osvojit si, popřípadě zopakovat pravidla užívání různých tvarů slov, tvoření slovesných časů a další mluvnické jevy. Tvoří východisko pro podrobnější studium konkrétních jevů v gramatických příručkách. Kapitola 2 předkládá tematický členěný repertoár přibližně 1000 odborných termínů z oblasti medicíny, ošetřovatelství, farmacie a dalších příbuzných oborů. Slovní zásoba je v každém tematickém oddíle řazena abecedně, přičemž některá hlavní hesla mají související podhesla. Každý okruh je doplněn překladovým cvičením, při kterém je možné v případě potřeby využít slovníků. 5 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY Kapitola 1 seznamuje čtenáře s vybranými gramatickými pravidly a charakterizuje jednotlivé slovní druhy, které se v anglickém jazyce vyskytují. Slouží jako stručné repetitorium učiva střední školy, popřípadě může sloužit jako přehled důležitých témat pro studenty, kteří podrobnější informace budou vyhledávat v gramatických příručkách. Kapitola je doplněna o příklady použití některých pravidel jazyka v oblasti zdravotnické terminologie. CÍLE KAPITOLY Po prostudování této kapitoly budete umět: • vyjmenovat a charakterizovat jednotlivé slovní druhy anglického jazyka • formulovat a použít základní pravidla gramatiky v oblasti kladení členů, tvorby množného čísla a pádových charakteristik podstatných jmen, tvarů zájmen, stupňování přídavných jmen a příslovcí, tvoření slovesných časů, kladení předložek a spojek, jakož i užití citoslovcí KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY anglický jazyk, gramatika, slovní druhy 1.1 Přehled slovních druhů Tradiční dělení slovních druhů (word classes, parts of speech) v anglickém úzu se v některých ohledech liší od českého. Základní slovní druhy jsou však totožné. Samostatnou kategorii tvoří v angličtině člen. Jak již bylo řečeno, anglická slova jsou velmi omezeně ohebná, přesto se setkáváme se stupňováním přídavných jmen pomocí přídatných zakončení a dalšími změnami slovních tvarů. 1.1.1 Člen Angličtina, podobně jako němčina a řada dalších jazyků, disponuje členem. Clen je dvojího typu a slouží k vyjádření určenosti, případně neurčenosti (obecnosti). Klade se před podstatná jména, v některých případech před jména přídavná a číslovky. V případě, že jsou podstatná jména rozvitá přídavnými jmény, tak se klade člen až před ně ('a new car' = 'nové 7 Angličtina 2, Roman Adamczyk auto'). Ne vždy však stojí u podstatného jména člen (viz dále). Rozlišujeme člen určitý (s formou 'the') a člen neurčitý (s formami 'a' a 'an'). Člen neurčitý se užívá u počitatelných podstatných jmen (pouze v jednotném čísle), a to především tehdy, když jsou použita v obecném smyslu, mluví se o nich poprvé, případně nejsou známa z kontextu. Člen určitý se používá u podstatných jmen odkazujících k osobám a věcem známým z kontextu, již zmiňovaným v hovoru, případně jedinečným, a lze jej užít v jednotném i množném čísle. Celkem tedy existují čtyři konkrétní formy členů, jak ukazuje následující tabulka: TABULKA 1 - Členy člen určitý člen neurčitý the the a an [ôs] [61:] [3] [sn] před vyslovovanou souhláskou před vyslovovanou samohláskou před vyslovovanou souhláskou před vyslovovanou samohláskou the mask (ta maska) the oxygen mask (ta kyslíková maska) a mask ká maska) (něja- an oxygen mask (nějaká kyslíková maska) Pro zvolení správné formy členu je rozhodující jednak kontext a smysl daného spojení, jednak druh hlásky, která následuje ve výslovnosti (nikoliv v písmu). Jestliže jmenná vazba začíná v písmu na samohlásku, ale vyslovuje se souhláska, použijeme v případě neurčitého členu podobu 'a ': 'a young [jarj] man', nikoliv 'an young man'. Jestliže naopak jmenná vazba začíná psanou souhláskou, ale vyslovuje se samohláska, má neurčitý člen podobu 'an': 'an hour [aua], nikoliv a hour'. Člen neurčitý se používá u počitatelných podstatných jmen, a to zejména v těchto případech: 1. když jde o obecná (nikoliv vlastní) podstatná jména a o dané věci či osobě hovoříme poprvé nebo je myšlena obecně, popřípadě jde o novou informaci (a house = nějaký/jakýkoli dům, dům obecně) 2. u názvů profesí, které někdo vykonává, nebo obecně u zařazení do nějaké třídy (She is a nurse. = One je zdravotní sestra. Scalpel is an instrument. = Skalpel je nástroj.) 8 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY 3. při vyjádření frekvence, poměru (five crowns a kilo = pět korun za kilo, twice a day = dvakrát denně) 4. při užití nepočitatelného podstatného jména v platnosti počitatelného (a coffee = jedno kafe) 5. ve vazbách se zpodstatnělým neurčitkem (to have a shower = osprchovat se/dát si sprchu) 6. před výrazy 'few, little' ve významu 'několik, trochu' 7. ve významu 'jeden', 'nějaký' (a Mr. Cooper = jistý pan Cooper) 8. v řadě ustálených vazeb (to be in a hurry = spěchat) 9. u některých názvů nemocí a příznaků (a cold = rýma, a headache = bolest hlavy) Člen určitý se používá zejména v těchto případech: 1. když jde o jedinečné objekty (the sun = slunce) 2. když jsme o dané osobě či věci již hovořili, je všeobecně známá nebo vyplývá z kontextu (I have a car. The car is red. = Mám auto. To auto je červené.) 3. u názvů některých zeměpisných útvarů, například států (zejména když jde o název víceslovný nebo mající tvar množného čísla: The Netherlands = Nizozemsko) nebo pohoří (The Alps = Alpy) 4. pro vyjádření kolektivního významu - v tom případě se kládě před přídavné jméno, ze kterého se stává funkční podstatné jméno (the rich = bohatí, bohatí lidé) 5. pro vyjádření generického významu (celý typ či třída, např.: The bear is a furry animal. = Medvěd je zvíře porostlé srstí.) 6. u některých názvů odborných časopisů (The Lancet, The New England Journal of Medicine) 7. u názvů některých nemocí, zejména: the flu = chřipka, the hives = kopřivka, the mumps = příušnice, the measles = spalničky (tedy názvy chorob mající podobu množného čísla a končící na -s, některé j e však možné užít též bez členu) 8. u názvů částí těla (the eye = oko) 9. ve třetím stupni přídavných jmen (the happiest = nej šťastnej ší) 9 Angličtina 2, Roman Adamczyk 10. před řadovou číslovkou (the first = první) 11. před názvy světových stran (the north = sever) 12. v řadě ustálených vazeb (both the... oba/obě..., What is the time? = Kolik je hodin?), v mnoha pevných vazbách předložkou (at home = doma, to school = do školy, in hospital = v nemocnici). Nepřítomnost členu (nepoužívání členu nebo takzvaný člen nulový) je typická pro většinu vlastních jmen (Eve, Prague), názvy dnů a měsíců (Sunday = neděle, January = leden), názvy ročních dob (spring = jaro), denních jídel (breakfast = snídaně), názvy her a sportů (football = fotbal), názvy barev (blue = modrá), oslovení užívaná v určitém kolektivu (mother = máma, nurse = sestra, sestři). Cleny obvykle nemívají podstatná jména látková (water = voda, air = vzduch) a abstraktní (love = láska, friendship = přátelství), pokud nevymezují konkrétní vztah (You will find a love. = Najdeš tu svou lásku.) nebo omezené množství (balení) látky (a milk = láhev/krabice mléka). Clen se rovněž neklade tam, kde je již před podstatným jménem ukazovací zájmeno (this car = toto auto, nelze říci 'this a car' ani 'this the car'), případně přivlastňovací, neurčité nebo tázací zájmeno (his eye = (jeho) oko). 1.1.2 Podstatné jméno Podstatná jména (substantiva, anglicky 'nouns') zpravidla označují věci, jevy či osoby a ve větě mohou plnit funkci podmětu, předmětu, komplementu aj. Anglická podstatná jména se vyznačují určeností, počitatelností, pádem, číslem a rodem. Oproti českým podstatným jménům mění svůj tvar jen minimálně - srovnej 'doctor' (množné číslo 'doctors') použitelné pro všechny pády oproti českému 'doktor, doktora, doktorovi, doktora, doktore, doktorovi, doktorem', 'doktoři, doktorů, doktorům, doktory, doktoři, doktorech, doktory'). Určenost je vyznačena užitím členu (určitého či neurčitého). Počitatelnost závisí na tom, zda jsou objekty označené podstatným jménem počitatelné na kusy, nebo naopak nepočita-telné. U počitatelných má smysl tvořit množné číslo, u nepočitatelných vystačíme s jednotným číslem (nepočitatelná jsou zejména látková a abstraktní podstatná jména jako 'milk' = mléko, happiness = štěstí). Ve slovnících se počitatelná substantiva značí zpravidla písmenem C (countable), zatímco nepočitatelná písmenem U (uncountable). Pády se v anglickém jazyce nevyjadřují pádovými koncovkami, ale předložkami nebo postavením jména ve větě. Typické předložky pro jednotlivé pády (dle českého uspořádání) j sou uvedeny v tabulce: 10 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY TABULKA 2 - Pády podstatných jmen pád typická předložka příklad 1. pád - (zpravidla plní funkci podmetu) nurses work hard (sestry usilovně pracují) 2. pád of the top of the head (vrch hlavy, temeno) 3. pád to go to the doctor (jít k lékaři) 4. pád for work for a company (pracovat pro určitou společnost) 5. pád - (má podobu zvolání) Jim, come here! (Jime, pojď sem!) 6. pád about talk about medicine (mluvit o medicíně), 7. pád with, by cut with a scalpel (řezat skalpelem), travel by train (cestovat vlakem) Ve skutečnosti má angličtina formálně jen takzvaný obecný pád (Common Case), který nemá zvláštní koncovku, a přivlastňovací pád, zvaný též Sasky genitiv. Přivlastňovací pád přisuzuje osobě či věci vlastnictví něčeho a vyjadřuje se v jednotném čísle podstatných jmen apostrofem se V ('s), v množném čísle pouhým apostrofem na konci slova ('). Příklad: doctors offíce = ordinace lékaře (patřící lékaři) doctors' patients = pacienti lékařů. Číslo je v angličtině dvojí, stejně jako v češtině - jednotné (singulár, sg.) a množné (plurál, pl.), ačkoliv kdysi v obou jazycích existovalo i dvojné číslo a jeho zbytky se objevují v koncovkách párových částí těla (rukou, nohou, kolenou). Jednotné číslo nemá typické zakončení, u množného čísla pak může nastat dvojí situace - buď jde o množné číslo pravidelné, které se tvoří připojením -(e)s na konec podstatného jména, nebo o množné číslo tvořené nepravidelně. Koncovka pravidelného množného čísla (-(e)s) se vyslovuje třemi způsoby v závislosti na svém hláskovém okolí, tedy na předcházející hlásce: TABULKA 3 - Výslovnost '-s'_ -(e)s po samohlásce nebo znělé souhlásce (b,d,g,v...) [z] spa - spas [spa: z] (lázně) rug - rugs [ragz] (koberečky) po neznělých souhláskách (p, t, k, f...) [s] lock - locks [loks] (zámky) 11 Angličtina 2, Roman Adamczyk po sykavkách a polosykavkách (s, z, š, č, dž, [iz] wish - wishes [wišiz] ks (x)) - zde má koncovka podobu -es box - boxes [boksiz] Některá podstatná jména končící na -o mají v množném čísle koncovku -es: tomato - tomatoes (rajče - rajčata). U podstatných jmen zakončených na -y po souhlásce dochází ke změkčení: duty - duties [dju:tiz] = povinnosti. Nepravidelná s ohledem na tvoření plurálu jsou například tato běžná podstatná jména: man - men (muž, člověk - muži, lidé) a složeniny (gentleman - gentlemen) woman - women (žena - ženy) child - children (dítě - děti) knife - knives (nůž - nože) calf - calves (lýtko - lýtka) wife - wives (manželka - manželky) mouth - mouths [mauóz] (jedna ústa - více úst) tooth - teeth (zub - zuby) mouse - mice (myš - myši) louse - lice (veš - vši). Nepravidelné množné číslo mají desítky zdravotnických termínů, anatomických pojmenování a dalších původem řecko-latinských výrazů. Přestože jde o 'nepravidelné' tvoření plurálu, je možné vysledovat určitá typická zakončení, která se opakují u mnoha podstatných jmen (např. -ae, -i). Přehled často užívaných nepravidelných množných čísel u zdravotnických termínuje uveden v tabulce: TABULKA 4 - Nepravidelné množné číslo zdravotnických termínů_ jednotné číslo - singulár množné číslo - plurál český ekvivalent adenoma adenomata adenom ala alae křídlo alveolus alveoli plicní sklípek analysis analyses analýza 12 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY antrum antra předsíň, dutina apex apices hrot aphtha aphthae afta axis axes osa bacillus bacilli bacil bacterium bacteria bakterie bronchus bronchi průduška bucca buccae tvář calculus calculi kamének cavum cava dutina cerebellum cerebella mozeček cicatrix cicatrices jizva clysma clysmata klystýr coccus cocci kok coccyx coccyges kostrč coma comata kóma cor corda srdce cortex cortices kůra criterion criteria kritérium cms bérec delirium deliria delirium diagnosis diagnoses diagnóza diencephalon diencephala mezimozek dorsum dorsa hřbet embolus emboli vmetek emphysema emphysemata rozedma 13 Angličtina 2, Roman Adamczyk epithelium epithelia výstelka fascia fasciae povázka, fascie fibula fibulae lýtková kost focus ohnisko foramen foramina otvor frenum frena uzdička fungus fungi houba ganglion ganglia nervový uzel genus genera rod glottis glottides hlasivková štěrbina gyrus gyri závit hallux halluces palec u nohy helix helices šroubovice hilus hila branka humerus humeri pažní kost hypothesis hypotheses hypotéza ilium kyčel incus incudes kovadlinka index indices (ale ve významu rejstřík' má plurál podobu 'indexes') index iris irides duhovka labium labia ret, pysk larynx larynges hrtan linea lineae rýha, hrana locus loci místo lumen lumina průsvit 14 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY macula maculae skvrna matrix matrices matrice medium media nosič, kultivační půda meningitis meningitides zánět mozkových plen morbus morbi choroba naevus naevi mateřské znaménko nephritis nephritides zánět ledvin neurosis neuroses neuróza oesophagus oesophagi jícen OS ora ústa, ústí OS ossa kost ovum ova vejce paralysis paralyses obrna pelvis pelves pánev polypus polypi polyp prognosis prognoses prognóza radius radii kost vřetenní rectum recta konečník salpinx salpinges vejcovod sclera sclerae bělmo scotoma scotomata výpadek zorného pole semen semina semeno serum sera sérum sputum sputa sputum stenosis stenoses zúžení stimulus stimuli podnět 15 Angličtina 2, Roman Adamczyk stratum strata vrstva talus tali kost hlezenní thrombus thrombi krevní sraženina trauma traumata úraz ulna ulnae kost loketní uterus uteri děloha vagus vagi bloudivý nerv varix varices křečová žíla vas vasa céva verruca verrucae bradavice villus villi klk zygoma zygomata kost lícní Kategorie jmenného rodu je v angličtině založena na jiném principu než v češtině. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že anglický rod (gender) je takzvaný 'přirozený', což znamená, že označení osob mužského pohlaví jsou v jazyce mužského rodu, označení osob ženského pohlaví pak rodu ženského, u věcí, zvířat a dětí je zpravidla rod střední. U dětí je ovšem možno při bližším citovém vztahu užít i rod ženský (she) či mužský (he), podobně je tomu u zvířat. Výjimečně mají rod mužský a ženský i věci (například lodi, Měsíc apod.) V angličtině existují poměrně běžně též obourodá podstatná jména - například doctor (lékař i lékařka), teacher (učitel i učitelka), student (student i studentka), nurse (zdravotní sestra - muž i žena, pokud je chceme odlišit, musíme použít spojení 'male nurse' pro muže a 'fe-male nurse' pro ženu v této profesi), clerk (úředník i úřednice). U jiných podstatných jmen je rodový rozdíl vyznačený určitou příponou - například waiter (číšník) x waitress (servírka), postman (pošťák) x postwoman (pošťačka), případně se pojmenování osob obou rodu zcela liší - queen (královna) x king (král). 1.1.3 Přídavné jméno Přídavná jména (adjektiva, adjectives) často plní funkcí přívlastku, to znamená, že blíže určují podstatné jméno (jeho barvu, tvar, materiál a řadu dalších vlastností, případně vztah k něčemu). Adjektivum většinou stojí před podstatným jménem, které rozvíjí, ale jsou i případy, kdy stojí za ním - v postpozici (oncology proper = vlastní onkológie, onkológie v pravém 16 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY slova smyslu, the patients involved = zúčastnění/dotyční pacienti). Běžně lze řetězit několik přídavných jmen před jedním podstatným - například: oral hairy leukoplakia (ústní vlasová leukoplakie). K typickým zakončením přídavných jmen patří: -ing (interesting = zajímavý), -ed (complicated = složitý), -ful (healthful = zdravý), -al (critical = kritický), -less (homeless = jsoucí bez domova), -ous (vitrious = sklovitý, anxious = úzkostný), k typickým předponám a-(alive = živý). Funkci přídavného jména může přebírat i podstatné jméno, které dáme před jiné podstatné jméno, kupříkladu: eye disease = oko + choroba = oční choroba. Přídavná jména je možné stupňovat, to znamená tvořit jejich druhý a třetí stupeň (vyjadřovat větší a největší, případně menší a nejmenší míru dané vlastnosti). Stupňování probíhá buď pravidelně (a to dvojím způsobem - příponami nebo opisem) nebo nepravidelně (což se týká jen několika adjektiv). Nástin stupňování podává následující tabulka: TABULKA 5 - Stupňování přídavných jmen PŘÍPONOVÉ OPISNÉ STUPŇOVÁNÍ NEPRAVIDELNÉ STUPŇOVÁNÍ (u tří- a víceslabičných pří- STUPŇOVÁNÍ (u jednoslabičných adjektiv a davných jmen, dále u příd. (u uvedených přídavných některých dvojslabičných jmen s počátečním a-, jakož i jmen a kvantifikátorů) (zakončených na -y, -ow, -er, některých dvojslabičných- případně majících prízvuk na například zakončených na - druhé slabice)) rul, -less, -ous, -ed) 1. stupeň long 1. stupeň intensive 1. stupeň good 2. stupeň longer 2. stupeň more intensive 2. stupeň better 3. stupeň the longest 3. stupeň the most 3. stupeň the best (dlouhý, delší, nej delší) intensive (dobrý, lepší, nej lepší) (intenzivní, intenzivnější. nej intenzivnější) 1. stupeň famous 2. stupeň more famous 3. stupeň the most famous (známý, známější, nej zná- mější) 17 Angličtina 2, Roman Adamczyk 1. stupeň big 1. stupeň bad, ill 2. stupeň bigger 2. stupeň worse 3. stupeň the biggest 3. stupeň the worst (velký, větší, největší) (špatný/nemocný, horší/více se zdvojením po krátké prízvučné samohlásce nemocný, nejhorší/nejvíce nemocný) 1. stupeň happy 1. stupeň far 2. stupeň happier 2. stupeň further 3. stupeň the happiest 3. stupeň the furthest (šťastný, šťastnější, nej- (též farther, the farthest) šťastnější) (vzdálený, vzdálenější, nej- se změkčením y po souhlásce vzdálenější) na i 1. stupeň pale 1. stupeň many, much 2. stupeň paler 2. stupeň more 3. stupeň the palest 3. stupeň the most (bledý, bledší, nejbledší) (mnoho, více, nejvíce) s vypuštěním koncového -e (aby nebyla dvě e vedle sebe) 1. stupeň little 2. stupeň less, lesser 3. stupeň the least (malý, menší, nejmenší) 18 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY V odborném jazyce se vyskytuje řada přídavných jmen s předponami bi- (dvoj-), hemi-(polo-), uni- (jedno-), pre- (před-), post-(po-) apod. s jejich řecko-latinskými významy: bipolar (bipolární/dvojpólový), hemiparetic (hemiparetický/ochrnutý na polovině těla), unila-teral (jednostranný), pre-term (předčasný), post-operative (pooperační). 1.1.4 Zájmeno Zájmeno (anglicky 'pronoun') se nazývá podle toho, že může figurovat ve větě namísto podstatného jména (za-jméno). Rozlišujeme několik typů zájmen. Zájmena osobní zastávají typicky funkci podmetu (I work = Já pracuji), případně předmětu (pak se tvar liší a jde o takzvaný tvar předmětový (Bethy likes me = Bětka mě má ráda). Záj -mena přivlastňovací vyjadřují přínáležitost nebo vlastnictví vůči určité osobě. Zájmena zvratná odpovídají českému 'se', popřípadě slouží k vyjádření důrazu (já sám, oni sami...) Zájmena neurčitá, kvantifikátory a determinátory tvoří pestrou skupinu výrazů označujících množství, obecné skupiny (some = někteří, all = všichni), odlišnost (jiní) a další podobné významy. Zájmena tázací se uplatňují hlavně v doplňovacích otázkách, to jest tam, kde chceme zjistit zpřesňující informace (Who is it? = Kdo je to?). Typickým začátkem tázacích zájmen je seskupení souhlásek wh- (who, which atd.) S tázacími zájmeny se z velké části kryje množina zájmen vztažných (s výjimkou that), avšak zájmena vztažná plní jinou funkci - typicky spojují větu hlavní s větou vedlejší. Zájmena ukazovací mají velmi omezený repertoár - jde v podstatě jen o čtyři zájmena, dvě pro předměty a osoby bližší k mluvčímu, dvě pro předměty a osoby vzdálenější od mluvčího. Zájmena vzájemnostní vyjadřují vztah jednoho ke druhému, případně reciprocitu. TABULKA 6 - Druhy zájmen jednotné číslo množné číslo Zájmena osobní l.I=já 2. you = ty 3. he = on, she = ona, it = ono 1. we = my 2. you = vy 3. they = oni, ony, ona Zájmena přivlastňovací 1. my = můj, moje 2. your = tvůj, tvoje 3. his = jeho, her = její, its = toho 1. our = náš 2. your = váš 3. their = jejich Zájmena v předmětovém tva- 1. me = mne, mi 1. us = nás, nám 19 Angličtina 2, Roman Adamczyk ru 2. you = tebe, tobě 2. you = vás, vám 3. him = jeho, jemu, her = ji, 3. them = je, jim jí, it = to, tomu 1. myself = se(be), si 1. ourselves = se, si Zájmena zvratná a zduraz- ňovací 2. yourself = se, si 2. yourselves = se, si 3. himself herself itself = se, si 3. themselves = se, si Zájmena neurčitá a kvan- every = každý tifikátory, determinátory each = každý all = všechno all = všichni everybody, everyone = všichni both = oba some = nějaký, některý (a složeniny somebody = někdo, something = něco, atd.) any = kterýkoli (a složeniny anybody = kdokoli, anything = cokoli, atd.) no = žádný none = žádný, ani jeden neither = ani jeden (ze dvou) many = mnoho (u počitatelných) much = mnoho (u nepočitatelných) few = málo (u počitatelných) little = málo (u nepočitatelných) one = zástupné zájmeno (I have a book. Tom does not have one. = Já mám knihu, Pavel nemá knihu.) other = jiný (others = jiní, the others = ostatní) another = další Zájmena tázací who? = kdo? what? = co? which? = který? 20 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY whose? = čí? whom? = koho? (takzvaná wh- words) Zájmena vztažná who, whom, whose, which, that, whereby atd. this (j .č.) = tento, tato, toto these (mn.č.) = tito, tyto, tato Zájmena ukazovací (demonstrativa) that (j.č.) = tamten, tamta, tamto those (mn.č.) = tamti, tamty, tamta Zájmena vzájemnostní each other, one another = jeden druhého, jeden druhému Zájmena přivlastňovací mají kromě tvarů uvedených v tabulce ještě takzvané dlouhé tvary, které se používají na konci vět nebo jiných celků: mine = můj/moje, yours = tvůj/tvoje, his = jeho, hers = její, its = patřící věci, dítěti, zvířeti, ours = náš/naše, yours = váš/vaše, theirs = jejich. Příklad: This is my surgery. = To je má ordinace, x This surgery is mine. = Ta ordinace je moje. (důraz) V odborných textech (včetně zdravotnických) se autoři snaží omezovat použití zájmen a používat spíše konkrétní vyjádření (podstatné jméno odkazující na danou věc či osobu) -místo 'We know many types of hypotensives.' = 'Známé mnoho typu hypotenziv' se tak v odborném textu upřednostní vyjádření 'Scientists know many types of hypotensives.'=' Vědci znají mnoho typů hypotenziv' nebo trpné vyjádření 'Many types of hypotensives are known.' = 'Je známo mnoho typů hypotenziv.' 1.1.5 Číslovka Číslovky vyjadřují počet, množství a často jsou v běžné i odborné psané komunikaci nahrazovány číslicemi a čísly (matematickým vyjádřením). Frekvence číslovek a čísel v lékařských textech je často nadprůměrně vysoká, což je dáno užitím statistických metod v klinických studiích, uváděním různých hodnot v dokumentaci (krevní tlak, dechová frekvence, skóry, stupně apod.), uváděním počtu pacientů (incidence a prevalence), referováním normálních (fyziologických) hodnot v příručkách, případně dalšími faktory, které jsou projevem snahy o přesnost, konkrétnost a exaktnost. 21 Angličtina 2, Roman Adamczyk TABULKA 7 - Druhy číslovek ZÁKLADNÍ (CARDINAL) ZERO, ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE... O 1 2 3 4 S ŘADOVÉ (ORDINAL) THE FIRST, THE SECOND, THE THIRD, THE FOURTH... 1. 2. 3. 4. (OD 4 NAHORU SE TVOŘÍ ŘADOVÉ ČÍSLOVKY PŘIPOJENÍM - TH) NÁSOBNÉ ONCE (JEDNOU), TWICE (DVAKRÁT), THRICE/THREE TIMES (TŘIKRÁ T), DÁLE VŽDY S TIMES (FOUR TIMES, FIVE TIMES...) TWOFOLD (DVOJNÁSOBNÝ, DVOJITÝ), THREEFOLD (TROJNÁSOBNÝ, TROJITÝ)... Příklady jako 'twofolď jsou ve skutečnosti násobná přídavná jména, svým významem se však blíží číslovkám, proto jsou uvedena v tomto oddíle. Pro zdravotníky používající anglický jazyk je důležité umět správně číst a interpretovat číselné údaje, různá znaménka uváděná u matematických operací a celý aparát vztahující se ke statistice. Elementární poznatky k této problematice jsou proto uvedeny v následujícím přehledu: • Opatrnosti je třeba při interpretaci číslovky billion', neboť ta v americké (a nyní někdy i v britské) angličtině označuje totéž, co česká 'miliarda' (ÍO9) a u textů, u kterých není jasná země původu, může vést k dvojznačnosti (v britské angličtině totiž původně označovala totéž, co český 'bilion', tedy 1012). Doporučuje se proto pro 109 (naši miliardu) užívat označení 'one thousand million'). • Pro číslici 0 (nula) existuje řada výrazů, z nichž ve vědeckém textu užíváme zejména: zero, nought, null, nill, v telefonních číslech pak oh. • Zlomky čteme tak, že čitatel považujeme za základní číslovku a jmenovatel za číslovku řadovou: 1/3: one third, 2/5: two fifth. Pro jednu polovinu je specifický výraz: 1/2: one half, pro jednu čtvrtinu pak: Vi: a quarter. U vyšších čísel je možno číst zlomkovou čáru jako 'over' a čitatel i jmenovatel jako základní číslovku: 234/55: two hundred and thirty-four over fifty-five (dvě stě třicet čtyři padesáti-pětin). 22 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY • + čteme jako [plas], - jako [mainas], / jako [di'vaidid bai], x jako [maltiplaid bai], = jako [i:kwalz, iz], V jako [5a ru:t av]. Mocnina se čte jako 'power' [paua]. • Desetinná místa oddělujeme v češtině čárkou, ale v angličtině tečkou. Desetinná tečka se v anglickém odborném textu čte jako 'point', tedy: 1.23: one point twenty-three, one point two three 23.05: twenty-three point oh-five. Na rozdíl od desetinné tečky tečku ve větě označujeme jako 'period' či 'fullstop' a tečku v internetové adrese jako 'dot' (www.nurse.com = [dablju: dablju: dablju: na:s dot kom]). Čárka v anglickém úzu odděluje řády (1,000,000 = a million = jeden milion). • Některé číslovky mohou tvořit množné číslo, například 1980's = the nineteen eighties = osmdesátá léta, fives/5's = pětky. 1.1.6 Sloveso Sloveso (anglicky 'verb') je slovní druh vyjadřující děje, činnosti, stavy a podobné jevy, přičemž gramaticky plní především funkci predikace (přisuzuje podmětu nějakou akční charakteristiku). Sloveso může být ale i podmětem (To work in a sterile manner is a must here. = Pracovat sterilně je tady nutnost.) či plnit jiné funkce. Angličtina rozlišuje tyto slovesné tvary: infinitiv (/to/ work) - ingový tvar (working) - minulý tvar (worked) - příčestí trpné (worked) - tvar 3. os. j.č. (works). Disponuje systémem šesti slovesných časů (na rozdíl od pouhých tří českých - minulý, přítomný, budoucí), přičemž každý anglický čas může tvořit prostou a průběhovou formu. Vedle času má sloveso také kategorii osoby (viditelně se projevuje zejména třetí osoba jednotného čísla, a to v přítomném čase prostém koncovkou -s: I work - she works), číslem (jednotným a množným - formálně se ale neprojevuje), slovesným rodem (činný/trpný - active/passive voice) a způsobem (oznamovací - indikativ, rozkazovací - imperativ, podmiňovací - kondicionál, konjunktiv - subjunctive). Slovesa dělíme podle typu na pomocná (to be=být, to have=mít, to do=dělat) - mají nepravidelné tvary, způsobová (vyjadřují možnost, nutnost, zákaz, apod. - can, may, must, would, should - mají ve všech osobách stejné tvary), plnovýznamová (většina, např. to go -chodit, jet, to work - pracovat). 23 Angličtina 2, Roman Adamczyk TABULKA 8 - Druhy sloves pomocná slovesa primárni (auxilliary verbs) to be = být, často jako sponové sloveso, součást indikace konkrétního slovesného času to have = mít, často jako součást indikace slovesného času to do = dělat, pomocné sloveso při tvorbě záporu v přítomném (don't, doesn't) a minulém čase prostém (didn't) a při tvorbě otázek (Do you know Listeria? Does she know him?) způsobová slovesa (modal verbs) vystupují bez 'to': can = moci, umět may = smět, vyjadřuje též možnost ve významu 'snad', zápor je 'mustn't' must = muset (opisný tvar je 'have to': I will have to cook. = Budu muset vařit.), zápor je 'needn't' need to = muset, potřebovat could = minulý tvar od can', možnost might = minulý tvar od may', opatrná možnost should = mít ve smyslu 'měl by' plnovýznamová slovesa to work, to walk, to study...atd., tedy naprostá většina sloves Podle přítomnosti předmětu dělíme sloves na ta, která si vystačí bez předmětu (intranzitivní slovesa, jako je to jump'= 'skočit'), slovesa s jedním předmětem (monotranzitivní slovesa, j ako j e 'to see' = 'vidět' co, koho) a slovesa se dvěma předměty (ditranzitivní slovesa, jako je 'to give' = 'dát' někomu něco). Z hlediska pravidelnosti je důležité rozlišovat slovesa, která tvoří minulý čas a příčestí trpné pravidelně pomocí -ed (He worked. = On pracoval.), a na ta, která tvoří minulý čas odlišným, nepravidelným způsobem - nepravidelných sloves je v angličtině přes 200 (např. buy - bought (minulý tvar) - bought (příčestí trpné). Seznamy nepravidelných sloves najde čtenář ve většině gramatických příruček a v některých slovnících. Některá slovesa kolísají mezi pravidelným a nepravidelným typem (kupříkladu learn - learned/learnt). 24 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY Základní dovedností při práci se slovesy a jejich začleněním na větné úrovni je tvorba časů (tenses). Níže je proto uveden přehled existujících časů a jejich náležitostí, včetně tvorby otázek a záporu. Obvykle jsou časy tvořeny složenými (tedy víceslovnými) konstrukcemi. V průběhových časech přitom vždy nacházíme určitý tvar slovesa 'to be' (být - am, is, are, was/were, will be atd.) jakožto pomocného slovesa. Časování základních pomocných sloves (která zároveň mohou být významovými slovesy) uvádějí následující diagramy: DIAGRAMY 1 - 3 - Časování pomocných sloves SLOVESNÉ ČASY • SLOVESO TO BE (BÝT) JČ MČ 1. I am we are 2. you are you are 3. he/she/it is they are V MIN. ČASE: was/were, v budoucím will be SLOVESNÉ ČASY • SLOVESO TO HAVE (MÍT) JČ MČ 1. I have we have 2. you have you have 3. he/she/it has they have V MIN. ČASE: had, v budoucím will have 25 Angličtina 2, Roman Adamczyk SLOVESNÉ ČASY • SLOVESO DO (DĚLAT, pomocné) JČ MČ 1. I do we do 2. you do you do 3. he/she/it does they do V MIN. ČASE: did, v budoucím will do Pro plnovýznamová slovesa platí následující tabulky: TABULKA 9 - Přehled slovesných časů v kladné oznamovací větě ČAS prosty průběhový přítomný I work hard. I am working hard. prostý: děje trvalé nebo pravidelně se opakující v širší současnosti Tom works hard. (3.os. j.c.) Tom is working hard. průběhový: děje aktuálně probíhající, s důrazem na trvání minulý I worked hard. I was working hard. prostý: děje, které se odehrály v minulosti a skončily Tom worked hard. Tom was working hard. průběhový: děje, které se odehrály v minulosti a skončily, přičemž důraz je kladen na trvání budoucí I will work hard. I will be working hard. prostý: děje, které se teprve odehrají Tom will work hard. Tom will be working hard. průběhový: děje, které se teprve odehrají, přičemž důraz je kladen na trvání 26 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY předpřítomný prostý: děje, které započaly v minulosti a mají dopad do přítomnosti, nebo ještě trvají průběhový: děje, které započaly v minulosti a mají dopad do přítomnosti, nebo ještě trvají, přičemž důraz je kladen na průběh či trvání děje I have worked hard. Tom has worked hard. I have been working hard. Tom has been working hard. předminulý prostý, průběhový: děje, které se odehrály v minulosti před jiným dějem (vyjadřují předčasnost) I had worked hard. Toma had worked hard. I had been working hard. Tom had been working hard. předbudoucí prostý: děje, které budou do určité doby v budoucnosti skončeny, případně dosáhnou určitého trvání průběhový: podobně jako prostý, používá se zřídka I will have worked hard. Tom will have worked hard. I will have been working hard. Tom will have been working hard. TABULKA 10 - Přehled slovesných časů v kladné otázce ČAS prosty průběhový přítomný Do I work hard? Am I working hard? Does Tom work hard? (3.os. j.c.) Is Tom working hard? minulý Did I work hard? Was I working hard? Did Tom work hard? Was Tom working hard? budoucí Will I work hard? Will I be working hard? Will Tom work hard? Will Tom be working hard? předpřítomný Have I worked hard? Have I been working hard? Has Tom worked hard? Has Tom been working hard? 27 Angličtina 2, Roman Adamczyk předminulý Had I worked hard? Had Tom worked hard? Had I been working hard? Had Tom been working hard? předbudoucí Will I have worked hard...? Will Tom have worked hard...? Will I have been working hard...? Will Tom have been working hard...? TABULKA 11 - Přehled slovesných časů v záporné oznamovací větě ČAS prosty průběhový přítomný I don't work hard. Tom doesn't work hard. (3.os.j.c.) I'm not working hard. Tom isn't working hard. minulý I didn't work hard. Tom didn't work hard. I wasn't working hard. Tom wasn't working hard. budoucí I will not work hard. (I won't work hard.) Tom will not work hard. (Tom won't work hard.) I will not be working hard. (I won't be working hard.) Tom will not be working hard. (Tom won't be working hard.) předpřítomný I haven't worked hard. Tom hasn't worked hard. I haven't been working hard. Tom hasn't been working hard. předminulý I hadn't worked hard. Tom hadn't worked hard. I hadn't been working hard. Tom hadn't been working hard. předbudoucí I will have not worked hard. Tom will have not worked hard. I will have not been working hard. Tom will have not been working hard. Předminulý a předbudoucí čas se vyskytují poměrně vzácně, dohromady tvoří jen asi 1% výskytů všech časů v angličtině. 28 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY Užití gramatických časů pro jednotlivé roviny fyzikálního času (minulost, přítomnost, budoucnost) je v některých případech zkřížené - budoucnost lze například vyjádřit přítomným slovesným časem průběhovým (We're leaving for Aš tomorrow. = Zítra odjíždíme do Aše.), budoucnost po časových výrazech (například 'when') a v podmínkových větách se vyjadřuje přítomným čase prostým (When I come, I will wash the dishes. = Až přijdu, umyji nádobí.) Vždy je třeba zvážit celou perspektivu daného děje a gramatická pravidla, podrobnější výklad k volbě a užití slovesných časů najde čtenář(ka) v mluvnických příručkách. Zvláštní pozornost si zasluhují nepravidelná slovesa, neboť jejich minulé tvary a trpná příčestí nebývají nutně zakončena běžnou koncovkou '-eď. Přehled nejběžnějších nepravidelných sloves je uveden v tabulce: TABULKA 12 - Vybraná nepravidelná slovesa Neurčitek (infinitiv) Minulý tvar (past tense) Příčestí trpné (past participle), tzv. třetí tvar be (být) was/were been become (stát se) became become begin (začít) began begun break (rozbít, zlomit) broke broken bring (přinést) brought brought buy (koupit) bought bought catch (chytit) caught caught choose (vybrat) chose chosen come (přijít) came come cut (řezat, stříhat) cut cut do (dělat) did done drink (pít) drank drunk eat (jíst) ate eaten fall (padat) fell fallen feel (cítit) felt felt get (vzít, dostat) got got, gotten give (dát) gave given go (jít, jet) went gone have (mít) had had hold (držet) held held keep (držet, uchovat) kept kept know (vědět, znát) knew known 29 Angličtina 2, Roman Adamczyk leave (opustit, odjet) left left lie (ležet) lay lain make (dělat, tvořit) made made put (položit, klást) put put read (číst) read [red] read [red] run (běžet) ran run say (říci) said said see (vidět) saw seen sleep (spát) slept slept stand (stát) stood stood take (vzít) took taken tear (trhat) tore torn think (myslet) thought thought understand (rozumět) understood understood wear (nosit, mít na sobě) wore worn write (psát) wrote written Zvláštním slovesným tvarem je v angličtině takzvané gerundium. Gerundium je podobně jako příčestí přítomné zakončeno koncovkou -ing a do češtiny se obvykle překládá podstatným jménem slovesným (Smoking is harmful. = Kouření škodí.), přídavným jménem (a loving nurse = milující sestra), neurčitkem nebo vedlejší větou. 1.1.7 Příslovce Příslovce (adverbia, adverbs) určují okolnosti slovesných dějů, jejich specifika (místo, čas, způsob...) a podobně jako přídavná jména se některá dají stupňovat. Nejběžnějším zakončením anglických příslovcí je -fy, které považujeme za příponu pravidelného odvozování (od přídavných jmen). Pokud výchozí přídavné jméno končí na -y, dochází obvykle k měkčení (noisy - noisily), s výjimkou jednoslabičných adjektivních základů jako je shy (plachý) -shyly (plaše). Koncové němé -e po samohlásce se vypouští: due (patřičný) - duly (patřičně). Omezená skupina příslovcí má zakončení -wise (clockwise = po směru hodinových ručiček) či -ward(s) (downwards = směrem dolů). Ještě další příslovce jsou neodvozená, primární, a patří k nim běžné výrazy jako here (zde), now (teď), often (často) a další. Základní princip stupňování příslovcí uvádí následující tabulka: 30 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY TABULKA 13 - Stupňování příslovcí PŘÍPONOVÉ STUPŇOVÁNÍ (u jednoslabičných příslovcí, neodvozených příponou) OPISNE STUPŇOVANÍ (u víceslabičných příslovcí) NEPRAVIDELNÉ STUPŇOVÁNÍ (u uvedených příslovcí a kvantifikátorů) 1. stupeň soon 2. stupeň sooner 3. stupeň soonest (brzy, dříve, nejdříve) 1. stupeň slowly 2. stupeň more slowly 3. stupeň most slowly (pomalu, pomaleji, nejpoma-leji) 1. stupeň happily 2. stupeň more happily 3. stupeň most happily (šťastně, šťastněji, nejšťastněji) 1. stupeň well 2. stupeň better 3. stupeň best (dobře, lépe, nejlépe) a výjimečně i u příslovcí končících na -ly: 1. stupeň early 2. stupeň earlier 3. stupeň earliest se změkčením y po souhlásce na i (časně, časněji, nejčasněji) 1. stupeň badly, ill 2. stupeň worse 3. stupeň worst (špatně, hůře, nejhůře) 1. stupeň little 2. stupeň less 3. stupeň least (málo, méně, nejméně) 1. stupeň much 2. stupeň more 3. stupeň most (hodně, více, nejvíce) Pokud je výchozí přídavné jméno již zakončené na -ly, další -ly se nepřidává a užije se opisného vyjádření: přátelsky = in a friendly way/manner (nikoliv friendlily). Opisu se užívá také při tvoření příslovečného významu od přídavných jmen končících na -ed: unaveně = in a tired way. V některých případech existuje dvojí forma příslovce - se zakončením -ly i bez něj, která se však liší významem: 31 Angličtina 2, Roman Adamczyk hard = tvrdě, hardly = sotva/stěží high = vysoko, highly = vysoce late = pozdě, lately = poslední dobou near = blízko, nearly = téměř short = náhle/krátce, shortly = brzy/co nevidět. Velmi hojné využití mají takzvaná frekvenční příslovce, která vyjadřují, jak často se určitý děj opakuje. Můžeme je seřadit od nejnižší frekvence po nejvyšší takto: never (nikdy) - rarely/seldom (zřídka) - sometimes (občas) - often (často) - always (vždy) 1.1.8 Předložka Předložky (prepositions) jsou neohebným slovním druhem, který má především gramatický význam (na rozdíl od věcného významu, jaký mají například podstatná jména) - věcný význam předložek bývá velmi obecný, například jde o vyjádření prostorových, časových nebo příčinných vztahů. Bývají kladeny před jmenné vazby, zájmena, gerundia a číslovky, a mohou mít jak jednoduchou (jednoslovnou), tak složenou (víceslovnou) podobu. V angličtině hrají předložky významnou úlohu při vyjadřování pádů. Předložky (případně takzvané příslovečné částice) jsou navíc součástí frázových sloves (to look for = hledat, to take over = předjet a mnoho dalších). Zvláštností je, že anglická předložka může stát i na konci věty (například: Who is it for? = Pro koho to je? = doslova Kdo je to pro?) Předložky s prostorovým významem označují zejména umístění (pozici) nebo směr. Přehled běžných prostorových předložek uvádí následující diagram: PŘEDLOŽKY above (nad) outof lext to (vedle) (podél) front of (před) 32 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY DIAGRAMY 4 - 5 - Prostorové předložky PŘEDLOŽKY Předložky s časovým významem se v některých případech shodují s prostorovými (například 'on' se používá ve významu 'na' - například 'na stole', ale také ve významu 'v určitý den' - 'on Monday'). Jiné předložky mají čistě časový význam (during = během). Výběr běžných časových předložek je uveden v tabulce: TABULKA 14 - Běžné časové předložky at v (určitý čas) - at 7.30, o (víkendech) - at weekends for po (určitou dobu, označuje trvání) - for 3 years ago před (určitou dobou) - 3 years ago in v (užívá se s částmi dne, měsíci, ročními obdobími, roky), nejpozději do - in the evening, in June, in 1988 before před (nějakým okamžikem) -before 1988 since od (určité doby do nyněj š-ka)-since 1988 by do určité doby, před, nejpozději v - by 5 o'clock to až do, před (při sdělování času) - 5 to 5 (za pět minut pět), from 3 to 7 (od tří do sedmi) during během - during the meeting till až do - till 2078 following po (něčem) - following the operation until až do - untill 2078 33 Angličtina 2, Roman Adamczyk Kromě časových a prostorových významů vyjadřují předložky některé jiné významy, které se jen obtížně slovníkově definují: about (o) - about him (o něm), from (od - původce) - from Dr. Newton (od doktora Newtona), by (od - autora, původce) - a book by Bonica (kniha od Bonicy) a mnoho dalších. Předložky mají velký význam pro vyjadřování v odborném textu. Rada předložek v odborném vyjadřování jsou takzvané sekundární předložky, které vznikly (alespoň částečně) z jiného slovního druhu - například 'in the course of = 'v průběhu, během', kde 'in' a 'of jsou jednoduché předložky, 'course' podstatné jméno' a 'the' člen určitý, 'subsequent to' = 'následkem', 'except for' = 'až na, s výjimkou', 'in accordance with' = 'v souladu s', 'with respect to' = 'co se týče, s ohledem na'. Další příklady uvádí tabulka: TABULKA 15 - Složené předložky odborného stylu anglicky česky according to (Newton, 2003) podle (Newtona, publikace z roku 2003) as a result of následkem.... as opposed to na rozdíl od based on......... na základě......... because of kvůli contrary to v rozporu s except for... vyjma.... in reference to s ohledem na in view of vzhledem k prior to před.........(něčím) up to.... až do.... with the exception of...... s výjimkou...... 1.1.9 Spojka Spojky (conjunctions) slouží ke spojování větných členů nebo vět. Podobně jako předložky jsou buď jednoslovné, nebo víceslovné. Podle typu vztahu, který vyjadřují, je dělíme na souřadicí (and = a, but = ale, or = nebo, nor = ani), podřadicí (after = až, although = ačkoli, as long as = dokud, because = protože, if = jestliže, once = jakmile, so that = takže, when = když, while = zatímco) a korelační (both...and... = jak...tak..., either...or... = buď...anebo..., neither... nor... = ani...ani...). Spojky můžeme dále blíže klasifikovat podle konkrétních vztahů, které vyjadřují: 34 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY TABULKY 16, 17 - Typy spojek dle vyjadřovaného vztahu Souřadicí spojky slučovací and a as well as jakož i, taktéž odporovací but ale yet stejně, přesto however nicméně, však, přesto nevertheless nicméně, a přece, i tak still přece, avšak, přes to všechno vylučovací or nebo neither...nor ani...ani důvodové for neboť, protože důsledkové so tak, nuže, proto therefore tudíž, a tak thus takže, tudíž Podřadicí spojky časové before před tím, než after poté, co when když, až till, until dokud (ne) as soon as jakmile as když while zatímco as long as dokud, pokud since od té doby, co... místní where kde, kam 35 Angličtina 2, Roman Adamczyk wherever kdekoli, kamkoli obsahové that že podmínkové if jestliže, kdyby, zdali unless když ne, dokud ne provided that za předpokladu, že supposing that za předpokladu, že přípustkové (al)though ačkoliv, i když despite (of the fact that...) přestože příčinné because protože, poněvadž as jelikož since protože, poněvadž účelové (so) that aby in order to aby, za účelem způsobové as jak, tak jako as if jako by srovnávací as...as tak...jako Pro odborný styl jsou charakteristické některé spojky, které se v běžné řeči neužívají (například 'nevertheless', 'therefore', 'supposing thať, 'provided thať). Tyto spojky nezřídka stávají na začátku větu a vyjadřují tak vztah k předchozí větě či odstavci. Tím se buduje logická struktura odborného textu, založená na hledání důkazů, vysvětlování příčin, poukazování na rozdíly a protiklady, a na dalších logických vazbách. 1.1.10 Citoslovce Citoslovce (interjections) nejsou v odborných zdravotnických textech běžným slovním druhem, jejich frekvence je nízká. Běžně se však mohou objevit v mluvené komunikaci ve 36 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY zdravotnickém zařízení, například mezi pacientem a sestrou, lékařem a sestrou, rodinou a pacientem. V citově náročných situacích je přirozené používat citoslovce vyjadřující bolest, utěšování a další prožitky. O citoslovcích pojednává oddíl 2.4.12 první části této série studijních opor (Anglický jazyk 1). A. vyjádření souhlasu a nesouhlasu okay = ano, v pořádku yes = ano yep, yeah =jo no = ne nope = ne (hovorově) uh-huh = aha (přikývnutí, vyjadřuje souhlas: A: Let's do it this way. B: Uh-huh.) B. vyjádření pochopení aha = aha I see = aha C. vyjádření údivu oh = ach, och (povzdech, často uvozuje větu vyjadřující údiv, může vyjadřovat bolest) oh dear = jemine (vyjadřuje negativní překvapení) wow = fíha (vyjadřuje úžas, nadšení, údiv) D. vyjádření bolesti ouch = au (Ouch, that hurts!= Au, to bolí!) ow = ouvej E. vyjádření odporu bah = fuj, ale ne (vyjadřuje opovržení) eh = jakže? (vyjadřuje žádost o zopakování, dotazování, překvapení: A: She's in hospital. B: Eh? A: I said she is in hospital.) ugh = brr.. (vyjadřuje odpor) yuck = fuj F. utišování, utěšování hush = pst (Hush, baby, hush... - konejšení dítěte) shh = pst (utišování) 37 Angličtina 2, Roman Adamczyk umm = mmm... (vyjadřuje váhání: The Pi number is.. .umm.. .3.14.) G. kontaktní citoslovce hello = ahoj hey = hej, haló H. další citoslovce alas = běda (vyjadřuje lítost) bang = bum, třísk (označení zvuku) damn = zatraceně (nadávání) er = hmm, ééé (vyjadřuje váhání) hmm = hmm... (vyjadřuje váhání, pochyby nebo nesouhlas) oops! = bác (při pádu předmětu) phew = uf (vyjadřuje úlevu) well = nu, nuže, tedy (často na začátku vět: Well, I think it was quite good.) 1.2 Závěrečné poznámky Podrobnější informace o jednotlivých slovních druzích a gramatických jevech jsou dostupné v mluvnických příručkách a učebnicích zaměřených na obecnou angličtinu. Bibliografii některých dostupných příruček najde čtenář/ka v opoře Anglický jazyk 1 této série. OTÁZKY 1. Jaké členy v anglickém jazyce existují a v jakých případech se používají? Kdy se člen naopak nepoužívá? 2. Jak vyjadřujeme pády u anglických podstatných jmen? 3. Jak se liší anglický rod podstatných jmen od českého? 4. Jak se tvoří pravidelné množné číslo anglických podstatných jmen? 5. Uveďte 10 příkladů nepravidelného množného čísla u anatomických termínů. 6. Jakou funkci plní přídavná jména? Jaká jsou jejich typická zakončení v anglickém jazyce? 7. Jak se stupňují krátká a dlouhá přídavná jména? Uveďte příklady. 8. Jaké typy zájmen se vyskytují v anglickém jazyce? Jakou funkci plní? Na jaké seskupení písmen začínají tázací zájmena? 38 1 SLOVNÍ DRUHY. ZÁKLADY GRAMATIKY 9. Jaké druhy číslovek rozlišujeme? Jaká platí pravidla pro čtení zlomků a matematických výrazů? Nastudujte podrobnější pravidla v gramatických příručkách. 10. Jaké slovesné tvary existují v anglickém jazyce? Jaké typy sloves můžeme rozlišit? 11. Vyčasujte základní pomocná slovesa 'to be', 'to have' a 'to do'. 12. Jakými slovesnými časy angličtina disponuje? Vysvětlete strukturu každého z nich a jeho užití. 13. Uveďte druhý a třetí tvar nejméně 15 nepravidelných sloves. 14. Jaké je typické zakončení anglických příslovcí? Jak se stupňují? 15. Jaké základní anglické předložky z prostorovým významem znáte? Jaké znáte předložky s časovým významem? Jaké předložky jsou typické pro odborný styl včetně zdravotnického? 16. Jaké běžné vztahy vyjadřují anglické spojky (uveďte dle tabulky v textu)? 17. K čemu slouží citoslovce a jaká je míra jejich zastoupení v psaném, respektive mluveném projevu ve zdravotnickém prostředí? II SHRNUTÍ KAPITOLY Kapitola 1 podává stručný přehled vybraných poznatků o jednotlivých slovních druzích v anglickém jazyce. V odůvodněných případech jsou zdůrazněna specifika daného slovního druhu při jeho užití v odborném textu. Kapitola je úvodem do problematiky pro začínající studenty, repetitoriem pro ty, kdo mají za sebou několik let studia cizího jazyka, a předpokládá další samostudium některé z mnoha dostupných mluvnických příruček. Zároveň je východiskem pro smysluplné a korektní použití slovní zásoby, kterou obsahuje Kapitola 2 této opory. II 39 Angličtina 2, Roman Adamczyk 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY Kapitola 2 slouží k osvojení základního penza slovní zásoby v oblasti zdraví, nemoci a zdravotní péče. Seznamuje čtenáře s termíny v oblasti zdraví, zdravotnického personálu, názvosloví nemocí, běžných pomůcek a nástrojů ve zdravotní péči, mateřství a porodnictví, stavby těla, fyziologie, výzkumu, zdravotnického managementu, léčiv a dalších oblastí. Tato slovní zásoba je východiskem k dalšímu studiu odborné literatury, tvorbě vlastních textů i mluvené komunikaci (u všech termínuje uvedena výslovnost). II CÍLE KAPITOLY Po prostudování této kapitoly budete umět: • porozumět cca. 1000 základních anglických termínů v oblasti zdravotních věd a běžnější z nich aktivně použít v psaném i mluveném projevu • pochopit pojmové (věcné) souvislosti v rámci jednotlivých tematických celků • přeložit běžná sousloví z anglického jazyka do českého a naopak KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY terminologie, zdravotnická terminologie, somatologie, farmakologie, technika, pomůcky, nosologie, management péče, zdravotnická dokumentace II 2.1 Úvod do terminologie Znalosti gramatiky slouží k úspěšné komunikaci, základním pojmenovávacím prvkem verbální komunikace j sou však slova a slovní spojení, neboť zpravidla odkazují na vymezené pojmy (abstraktní odrazy osob, věcí, jevů, pocitů apod.) pomocí kterých popisujeme svět, přemýšlíme a vyjadřujeme se o světě. Proto je v obecné komunikaci a rovněž v komunikaci odborné klíčová znalost slovní zásoby. 40 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE V následujících oddílech se čtenář(ka) seznámí se základní výbavou cca. 1000 anglických termínů z oblasti zdravotních věd. Některé termíny jsou doprovázeny podrobnějším komentářem nebo výčtem podřazených termínů (například nurse - scrub nurse). Pro porozumění psanému textu je dostačující osvojit si anglický výraz s jeho pravopisem a český ekvivalent („překlad"), pro mluvenou komunikaci je pak potřebná ještě znalost výslovnosti. Výslovnost je uvedena ve druhém sloupci každé tabulky. Užitečné je rovněž přemýšlet o souvislostech jednotlivých termínů, jejich provázanosti, přesnosti (někdy však i rozkolísanosti - různí autoři je mohou vykládat odlišně), o tom, k čemu a komu odkazují. Každé slovo nese určitý věcný (nebo alespoň gramatický) význam a odkazuje k tak důležitým součástem reality, jako je zdraví, nemoc, pacient, zdravotník, technika, příroda, část těla a mnoho dalších. Znalost slov by tedy měla být zároveň znalostí světa. 2.2 Ošetřovatelství Ošetřovatelství care kea caring clinicals human needs midwifery keariq kliniklz hju:ni9n ni:dz mid,wifri multicultural nur- malti'kalčarol sing n9:siq nursing n9:siq self-care self kea - péče. Ve výslovnosti je u slov tohoto typu (s 'ť a 'e' v koncové části) náběh na 'ť, není však rozhodně plně vysloveno a liší se od českého 'ť. - pečování - klinická praxe (studentek) - lidské potřeby. K jejich saturaci (nasycení) ošetřovatelství směřuje. - porodní asistence. Liší se od 'obstetrics', což je medicínsky pojaté porodnictví. - multikulturní ošetřovatelství. Podobor, který studuje a aplikuje citlivý přístup ke klientům různých kultur s ohledem na jejich hodnoty, postoje, zvyky. Zakladatelkou je Madeleine Leiningerová. - ošetřovatelství. Dnes již svébytný obor vedle medicíny, jedna z ne-lékařských zdravotnických profesí ('non-medical professions'). Anglické sloveso 'to nurse' vystihuje dobře podstatu této profese - znamená totiž 'něžně chovat, starat se o, kojit'. - sebepéče. Propagátorkou tohoto termínu byla Dorothea Oremová, autorka teorie sebepéče ('self-care theory'). Jedná se o úkony zajišťující vlastní potřeby osoby (mytí, jídlo, oblékání, domácnost apod.) Liší se od užšího pojmu sebeobsluha'. Přeložte (u všech překladových cvičení můžete využít slovníku): ošetřovatelská péče, deficit sebepéče, porodní asistence jako obor, důležité potřeby člověka, dlouhodobé pečování, bylo o něj dobře pečováno 41 Angličtina 2, Roman Adamczyk (www.openclipart.org^) 2.3 Personál Personál administrator ad'ministreita - THP, technicko-administrativní pracovník ve zdravotnictví, ( ganizátor péče, ekonom aj. ancillary staff sen'sibri sta:f - pomocný personál ve zdravotnickém zařízení (uklízečky, kuchaři aj.) auxilliary o:g'zilJ9ri - ošetřovatelka, pomocný personál caregiver 'kea,giv9 - pečující, ten, kdo poskytuje péči (laickou nebo odbornou). Někdy se používá ve stejném významu jako 'personál care as-sistanť(osobní asistent). consultant kan'saltant - lékař specialista, primář ('senior consultanť) dentist dentist - zubní lékař, zubař doctor dokta - doktor, lékař. Zkráceně hovorově někdy jen 'doc'. doula dju:b - dula, průvodkyně ženy k porodu. Výraz pochází z řečtiny. family physician fiemali fi'zisan - rodinný lékař general practitioner (G.P.) dženaral prsek'tišana, dži: pi: - všeobecný lékař, praktik healer hi:b - léčitel Health Officer hel9 ofisa - hygienik house officer haus ofisa - sekundární lékař, sekundár licensed vocatio- laisanst nal nurse, enrolled vau'keisanal - sestra čekatelka, licencovaná sestra pracující pod dohledem registered nurse [ri'džistad na:s] (registrované, plně kvalifi- 42 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE nurse matron midwife , mn.c. midwives nurse staff nurse, bedside nurse sister ward sister head sister scrub nurse nursing aide, patient care technician na:s, in'rauld na:s meitran midwaif midwaivz na:s sta:f na:s, bed-said na:s sista wo:d sista hed sista skrab na:s na:sin eid, peišant kea tek'nisan nursing assistant na:sin a'sistant nutritionist, dieti- nju: 'trisanist, tian daia'tisan oculist optician orderly paramedic okjulist op'tisan o: dali psera medik patient probationer registrar peišant prau'beisana redži'stra: kované autonomní sestry). V zahraničí získání tohoto statusu vyžaduje zpravidla 2-3 roky studia. - vrchní sestra, školní sestra - porodní asistentka - sestra. Nejobecnější výraz pro zdravotní sestru. 'R' před souhláskou 's' se opět vysloví jen náznakově. - sestra u lůžka - sestra s řídicí funkcí či vyšší kvalifikací - staniční sestra - vrchní sestra, hlavní sestra - sálová sestra. Též 'theatre sisteť. - ošetřovatel, ošetřovatelka, sanitář. Stará se o podávání jídel pacientům, stlaní postelí, hygienu a další běžné úkony. - ošetřovatel, ošetřovatelka. Pomáhá pacientovi s běžnými denními činnostmi ('activities of daily living'). - dietní poradce, dietní sestra. 'Dietitian' podléhá profesní regulaci, 'nutritionisť nikoliv. - oční lékař - optik, pracovník prodejny s brýlemi a kontaktními čočkami - sanitář, sanitářka. Ve starší terminologii 'nižší zdravotnický pracovník'. R' opět zazní v náznaku. - kvalifikovaný záchranář. Jde o osobu v zahraničí oprávněnou k resuscitaci, defibrilaci, intubaci apod. Jedná se o nejvyšší formu kvalifikace a oprávnění v rámci širší profese 'emergency medical technician' (EMT). - pacient. Stejně se píše anglické slovo, které znamená 'trpělivý'. Důvod je ten, že oba výrazy pocházejí ze stejného latinského základu - 'pati'='(s)trpět, snášet'. - studentka ošetřovatelství na praxi, žákyňka, též 'student nurse' - v Británii lékař asistent. V jiném významu též zaměstnanec nemocnice sloužící na příjmu nebo vedoucí evidenci. Jde o nižší pozici, než je 'consultanť. 43 Angličtina 2, Roman Adamczyk re spiratory the - ri' spiretori rapist Berepist second-level nurse sekand leval na:s - dechový terapeut. V zahraničí běžná profese vedle dalších zdravotníků. Zajišťuje dechovou rehabilitaci pacientů. - vlastně totéž, co '(state) enrolled nurse', dnes již tato příprava pro profesi např. v Británii neprobíhá, ale sestry druhé úrovně mají stále oprávnění působit v oboru. Přeložte: náš všeobecný lékař, příchozí pacienti, mnohé sestry na praxi, pracovití záchranáři, lékaři a sestry, skvělý zubař, sanitářky na ranní směně, primář spolupracuje se sekundářem, doporučení dietní sestry, staniční sestra respektuje vrchní sestru, povinnosti sálové sestry, dechový terapeut pomáhá s nácvikem, rada očního lékaře, sanitář čistí lůžko, sestry čekatelky pracují pod dohledem, hygienik zakázal několik výrobků www, openclipart. on 2.4 Vyšetření a hospitalizace Vyšetření, hospitalizace admission discharge ad'mišan disča:dž - přijetí do zdravotnického zařízení - propuštění ze zdravotnického zařízení (do domácího ošetřování) examination ig,za;mi'neiŠ9n -vyšetření physical exami- fizikal - fyzikální vyšetření nation ig,za;mi'neiŠ9n thorough exami- Bare ig,za;mi - důkladné vyšetření, podrobné vyšetření nation 'neišan 44 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE follow-up fobuap - kontrola, série kontrolních vyšetření, sledování, dispenzarizace check-up čekap - prohlídka, vyšetření inspection in'spekšan - pohled, prohlédnutí palpation pseľpeišan - pohmat percussion pa 'kašan - poklep pulse pals - puls referral ri'fa:ral - doporučení (pacienta jedním lékařem k jinému), odeslání respiration respi'reišan - dech, dechová frekvence return visit ri'ta:n vizit - kontrola, kontrolní vyšetření temperature temprača - teplota. V některých anglofonních zemích se dodnes udává ve Fahrenheitech (F). Převod F na stupně Celsia je následovný: C = 5/9(F-32). transfer toensfa: - překlad (z jednoho zdravotnického zařízení do jiného) vital signs vaital sainz - vitální funkce, základní životní funkce. Dech, srdeční činnost (puls), stav vědomí (často posuzovaný Glasgowskou škálou). Přeložte: plánované přijetí, pravidelná prohlídka, pacient byl propuštěn, lékař provedl důkladné vyšetření, naplánovat kontrolu, na pohled, poklep neukázal žádné abnormality, odesílání pacientů k jiným specialistům, normální teplota, měřit teplotu, přeložit kvůli komplikacím, sledovat životní funkce (www.openclipart.org) 45 Angličtina 2, Roman Adamczyk 2.5 Fyziologické funkce Fyziologické funkce to be conscious to breathe to pass stool to pass water, to urinate to sleep to sweat ta 'bi: 'kansas ta 'bri:ó ta 'pa: s 'stu:l ta 'pa: s 'wo:t9, t9 ju:rineit t9 sli:p t9 'swet být při vědomí dýchat chodit na velkou stranu, stool(s) = stolice močit, urine = moč spát - potit se Přeložte: pacient byl při vědomí, dýchejte zhluboka, schopen močit, spal jste přes den?, potíte se? (www.openclipart.org^) 2.6 Prostory Prostory admission counter ad'mišan kaun- - též reception [ri'sepšan], admission lounge [ad'mišan laundž], ta príjmová přepážka či kancelář, příjmový vestibul nemocnice bay bei - lůžkový box.. Bay ward je typ nemocničního oddělení, kde jsou lůžka (4-6) seskupována za prosklenými zástenami, vhodně oddělena pro zachování soukromí. Jde o velmi odlišný systém od starších Nightingale wards, velkých pokojů s cca. 30 lůžky, která byla stavěna v řadách, a kde sestra bydlela přímo v koutě krytém 46 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE department casualty department - emergency department - in-patient department - out-patient department pulmonary department - radiology department - dispensary doctor's office di'pa:tmant ksežjualti di'pa:tmant i'ma:džansi di'pa:tmant inpeišant di'pa:tmant autpeišant di'pa:tmant palmanari di'pa:tmant reidi'oladži di'pa:tmant dis'pensari doktaz ofis dressing room dresirj ru:m group practice unit helipad hospital gru:p prsektis ju:nit helipsed hospitl mental hospital mentl hospitl chemist's kemists infirmary in'fa:mari intensive care unit in'tensiv kea (I.C.U.) ju:nit, 'ai si: laboratory la'boratri long-term care fa- Ion ta:m kea plentou. - klinika, oddělení - traumatológie - urgentní príjem, akutní péč - lůžková část nemocnice - ambulantní část nemocnice, ambulantní ordinace - plieni oddělení - radiologické pracoviště, „rentgen" - výdejna léčiv a zdravotnického materiálu - též surgery [sa:džari], ordinace - šatna personálu, převlékárna, přípravný pokoj. Též 'changing room'. - sdružená (ambulantní) praxe - heliport, místo pro přistávání vrtulníků záchranné služby - nemocnice. Z latinského 'hospitälia' = 'příbytky pro cizince '. Jde o výraz příbuzný s hospitable' (pohostinný), od latinského kořene 'hospit-' ('host'). - psychiatrická léčebna (též 'asylům') - lékárna - ošetřovna (v podniku apod.) -jednotka intenzivní péče (JIP). Jde zároveň o slovní hříčku, ná-zvučný akronym (ICU znamená v překladu 'Vidím tě' - sestra má pacienta stále na očích) - laboratoř. Často se označuje zkráceně 'lab' [lseb], v tom případě jde o takzvané zkrácené slovo, clipping, který vzniká odtržením koncové části výrazu. - zařízení pro dlouhodobou péči, LDN, ošetřovatelský domov 47 Angličtina 2, Roman Adamczyk cility fb' siliti nurse rest na:s rest operating room opareitirj ru:m (OR) pharmacy fa:rri9si playroom pleiru:m recovery room ri'kavari ru:m sister's room sistaz ru:m spa spa: surgery S9:dž9ri (operating) theatre opareitirj Biata treatment room triitmant ru:m waiting room weitirj ru:m ward wo:d delivery ward di'livari wo: d Přeložte: (podobne jako nursing home [na:sirj haum]) - inspekční pokoj sester - operační sál - lékárna (formální výraz) - dětský koutek, čekárna pro děti - dospávací pokoj (po anestézii), pooperační pokoj - sestema - lázně - ordinace. Jiný význam tohoto slova j e chirurgie'. Přídavné jméno 'surgical'. - operační sál (s prostorem pro přihlížející mediky). Rekne-li anglický lékař Tm leaving for the theatre.', pak nejde do divadla, ale na sál. 'Divadlo' je jiný význam anglického 'theatre'. Morfologickou variantou je tvar 'theateť. - též sick room [sik ru:m], ošetřovna - čekárna - nemocniční oddělení, větší pokoj. Počet lůžek v jednom 'ward' se pohybuje zhruba mezi 4 (intenzivní péče) - 40 (např. dlouhodobá péče). - pôrodnícke oddělení v nemocnici je mnoho oddělení, ošetřovna je v 1. patře, posaďte se v čekárně, pracuji jako sestra na traumatológii, nemocnice se skládá z lůžkové a ambulantní části, čistý operační sál, velká sesterna, děti v dětském koutku, pacient na dospávacím pokoji, lékař není v ordinaci, nová příjmová část, proslulé lázně, příjezd k urgentnímu příjmu (www.pixabay.com) 48 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE 2.7 Obory Obory cardiology ka:di'obdži - kardiológie complementary kompli'mentori - alternativní medicína medicine medsin dentistry dentistri - zubní lékařství emergency medi- i'maidžansi - akutní medicína, urgentní medicína, plus traumatológie cine medsin epidemiology epidemi'obdži - epidemiologie. 'Epidemie'='epidemie'. folk medicine buk medsin - lidové léčitelství, tradiční medicína geriatrics džeri'setriks - geriatrie heart surgery ha:t S9:dž9ri - kardiochirurgie infectious diseases in'feksas - infekční onemocnění, infektologie di'zi:ziz internal medicine in'ta:nl medsin - interní medicína medical medikal - lékařský, léčebný, medicínský, interní medicine medsin - medicína, lékařství, někdy v užším významu (interní medicína), také znamená 'lék' neurology njua'robdži - neurologie oncology on'kobdži - onkológie ophthalmology oŕBseľmobdži - oční lékařství orthopaedics o:09'pi:diks - ortopedie otolaryngology butaudserin- - otorhinolaryngologie, ORL, ušní - nosní - krční. Anglická 'gobdži zkratka pro ORL je E.N.T. [i: en ti:] (ear, nose, throat). p(a)ediatric medi- pi:di'setrik - pediatrie, dětské lékařství cine medsin physical therapy fizikl Berepi - fyzikální terapie, fyzioterapie prosthetics pros'Bsetiks - protetika psychiatry sai'kabtri - psychiatrie psychology sai'kobdži - psychologie radiology reidi'obdži - radiologie rehabilitation ri:9,bili'teiŠ9n - rehabilitace rheumatology ruíma'tobdži - revmatologie 49 Angličtina 2, Roman Adamczyk surgical saidžikal - chirurgický Přeložte: kardiológie se zabývá srdcem, odborník na rehabilitaci, problémy dětského lékařství, pokroky v onkológii, interní ošetřovatelství, chirurgické ošetřovatelství, boj proti infekčním nemocem, vyspělá kardiochirurgie, odborný časopis o zubním lékařství, rizika a výhody alternativní medicíny (www.pixabay.conO 2.8 Zdraví, nemoci, příznaky Zdraví, nemoci, příznaky -itis ai(9)tis - (koncovka zánětlivých onemocnění, na rozdíl od -pathy [paBi], což je zakončení slov označujících nezánětlivá onemocnění). Některé záněty se však tradičně označují termíny postrádajícími tuto koncovku ('pneumonia'='zánět plic'). (raised) tempera- reizd tempriča - zvýšená teplota ture acquired immu- a'kwaiad - AIDS, syndrom získané lidské imunodeficience nodeficiency syn- i,mju:n9di- drome (AIDS) 'fišansi sindreum, eidz agnail asgneil - záděra ache eik - bolest, bolení, pobolívání (aching) backache ba;k,eik - bolest zad headache hed,eik - bolest hlavy, cefalgie 50 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE stomachache toothache ailment air-borne allergy anxiety asthma atopic eczema attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) bed-wetting bite bleeding boils bruise burn burn degree cancer breast cancer cervical cancer colon cancer lung cancer caries cerebral vascular accident (CVA, VCA) claudication cleft palate colitis common cold stam9k,eik tu:9,eik eilmant eabo:n sebdži sen'zaisti sesma ei'topik eksima a'tenšan defisit haip9,sek'tiviti dis'o:da bedwetin bait bli:din boilz bru:z ba:n ba:n di'gri: ksensa brest ksensa saivikal ksensa kaubn ksensa lan ksensa keariiz seribral vseskjub seksi-dant, 'si: vi: 'ei klo:di'keiŠ9n kleň pselit kau'laitis koman kauld - bolest břicha - bolest zubů - potíž, neduh - (onemocnění) přenášené vzduchem, kapénkovou infekcí - alergie - úzkost. Pozor na správnou výslovnost tohoto výrazu. Příslušné přídavné jméno je 'anxious' [senkšas] (úzkostný, nedočkavý). - astma, dýchavičnost - atopický ekzém - porucha pozornosti spojená s hyperaktivitou (zvláště u dětí). Srovnej český pojem LMD (lehká mozková dysfunkce). - pomočovaní - kousnutí - krvácení - zánět kůže kolem vlasového míšku, ftirunkl - pohmožděnina, modřina, boule - popálenina - stupeň popáleniny - rakovina, nádorové onemocnění ('rakovina' je lidové označení) - nádorové onemocnění prsu - nádorové onemocnění děložního hrdla - nádorové onemocnění tlustého střeva - nádorové onemocnění plic - zubní kaz - CMP, cévní mozková příhoda, mrtvice kulhání (též 'limping') rozštěp patra zánět tlustého střeva, kolitida rhinitis, běžná rýma, nemoci z nachlazení 51 Angličtina 2, Roman Adamczyk concussion kan'kasan - otřesení, otřes mozku congestion kan'džesčan - městnání, překrvení conjunctivitis k9n,džarjkti-'vaitis - konjunktivitida, zánět očních spojivek constipation konsti'peišan - zácpa, obstipace contusion kan'tjuižan - pohmoždění cough kof - kašel cramps krsemps - křeče crush syndrome kras sindraum - syndrom ze zavalení cut kat - říznutí cyst sist - cysta cystitis sis'taitis - zánět močového měchýře defecation defa 'keišan - defekace, vyprazdňování stolice. V anglické ošetřovatelské dokumentaci se často užívá spojení 'bowel open' (stolice odchází, akt stolice). Opakem je bowel not open ' (BNO). depression di'prešan - deprese. Na rozdíl od běžné „deprese" (blues) má klinická deprese trvání alespoň 2 týdny a musí splňovat předepsaný počet příznaků. Výraz se používá též ve významu 'prohlubeň' v anatomii. dermatitis daima'taitis - dermatitída, kožní zánět diabetes daia'bi:ti:z - diabetes, cukrovka diarrhoea daia'riia - průjem difficulty breathing difikalti bri:óirj - dusnost, obtížné dýchání, dyspnoe diphtheria dif'9Í9rÍ9 - záškrt disease di'zi:z - choroba, nemoc, patologický stav. Etymologicky dis-ease, tedy Alzheimer's disease Crohn's disease o:lc'haim9z di-'zi:z kreunz di'zi:z dle některých výkladů nedostatek manipulačního prostoru nebo příležitosti', slovo snad z latinského základu, které přešlo do angličtiny jako mnoho jiných přes francouzštinu. Dis-je záporná předpona. 'To feel at ease' anglicky naopak znamená 'cítit se v pohodě'. - Alzheimerova choroba - Crohnova choroba. Jde o takzvané medicínské eponymum, 52 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE mad cow disease Parkinson's disease dislocation dizziness dysentery dyspnoea embolism encephalitis encephalopathy enteritis epilepsy epileptic seizure exhaustion exposure fainting, syncope fatigue tedy název odvozený od objevitele daného jevu. Podobně Alzhei-merova choroba, Purkyněho buňky apod. msed kau di - nemoc šílených krav 'zi:z pa:kinsanz - Parkinsonova choroba di'zi:z disb'keišan - vykloubení, též dislokace úlomků kosti dizinis - závrať. 'To feel dizzy' znamená 'Mít závrat", disantri - úplavice dis'pni: a - dyspnoe, dusnost embalizam - embólie, vmetek (například krevní sraženiny, vzduchové bubliny) en,sef3'laitis - encefalitida, zánět mozku (např. tick-borne encephalitis = klíšťová encefalitida) en,sef3'lop90i - encefalopatie, nezánětlivé onemocnění mozku enta'raitis - zánět tenkého střeva, enteritida epilepsi - epilepsie epi'leptik si:Ž9 - epileptický záchvat ig'zo:sČ9n -vyčerpání ik'spauža - expozice, vystavení (vlivu něčeho) feintin, sinkapi - omdlení fa'tťg - únava. Dělí se na 'acute' (akutní) a 'chronic' (chronickou), je- jíž krajní formou je chronický únavový syndrom (Chronic Fa-tigue Syndrome, CFS). fever fi:v9 - horečka (nad 38 stupňů C) fit fit - záchvat flatulence flsetjubns - plynatost, nadýmání foul breath faul bre9 - páchnoucí dech, zápach z úst fracture frsekča - zlomenina, fraktura closed fracture kbuzd frsekča - uzavřená zlomenina comminuted kominju:tid - tříštivá zlomenina fracture frsekča complete fractu- kam'plťt - úplná zlomenina 53 Angličtina 2, Roman Adamczyk re frsekča displaced fractu- re dis'pleist frsekča dislokovaná zlomenina greenstick fracture impacted fracture incomplete fracture longitudinal fracture oblique fracture open fracture, compound fracture spiral fracture transverse factu- re gastritis German measles gingivitis good health x poor health graze haemorrhoids hay fever healing health health promotion gri:nstik frsekča - zlomenina typu „vrbového proutku" (u dětí) im'psektid frsekča inkam'pliit frsekča londži'tjuidinal frsekča 9'bli:k frsekča aupan frsekča, kampaund frsekča spairal frsekča toensv9:s frsekča gses'traitis džaiman miizalz džindži'vaitis gud hel9, pu9 hel0 greiz hsemgroidz hei fi:v9 hi:lirj hel0 hel9 prg 'mgušgn zaklíněná zlomenina neúplná zlomenina podélná zlomenina šikmá zlomenina otevřená zlomenina - spirální, torzní zlomenina - příčná zlomenina - zánět žaludku, gastritída - zarděnky, rubella - gingivitida, zánět dásní ('dásně'='gums', ale též odborněji 'gingiva') - dobré zdraví x chatrné zdraví - škrábnutí, odřenina - hemeroidy. Podobně jako jiné abnormality mohou být zdrojem krvácení (haemmorrhage [hsemgridž]). - senná rýma, alergická rhinitida - hojení, léčení - zdraví. Dle WHO stav plné biopsychosociální pohody a prospívání, nejen nepřítomnost nemoci. - podpora zdraví. Veřejná opatření, instituce a osvěta k posílení dobrého zdravotního stavu populace. 54 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE heart attack heart failure heartburn heatstroke, sunstroke heave hematoma hepatitis hernia herpes herpes zoster hiccup hypertension hypotension cholera ill, sick illness infirmity inflammatory bowel disease influenza, flu influenza, flu: ingestion injury insomnia intoxication irritable bowel syndrome itching jet lag ha:t a'tsek - srdeční záchvat, infarkt (lidově) ha:t feilja - srdeční selhá(vá)ní, může vést k srdeční zástavě (heart arrest [ha:t 9'rest]) ha:tba:n - pálení žáhy, pyróza hi:tstreuk, - úžeh, úpal ('to be sunstruck' = 'dostat úžeh') sanstreuk hi:v - dávení, dmutí, dusnost hi:m9't9uma - hematom, krevní sraženina hepa'taitis - zánět jater (jehož příznakem může být žloutenka, tedy 'jaundi-ce' [džo:ndis]) h9:nÍ9 - kýla ha:pi:z - herpes, opar. 'Cold sore' [kauld so:] je lidové označení pro běžný opar způsobený virem herpes simplex. ha:pi:z zosta - pásový opar hikap - škytavka haipa'tenšan - hypertenze, vysoký krevní tlak haipau'tenšan - hypotenze, nízký krevní tlak kobra - cholera il, sik - nemocný. 'To fall ilľ = 'onemocnět'. ilnis - nemoc (včetně dopadu na jedince a psychických korelátů) in'fb:m9ti - neduživost, churavění inflsematri - (nespecifické) zánětlivé střevní onemocnění baual di'zi:z chřipka. Podle italského 'influenza'='vliv', etymologicky je toto slovo tedy příbuzné s 'influence'. in'džesčan - požití (něčeho) indžari - poranění, úraz, zranění in'somnia - nespavost in,toksi'keiŠ9n - opilost, podroušenost, intoxikace iritabl baual - dráždivý tračník. Funkční porucha trávení, sindraum ičirj - svědění džet la5g - pásmová nemoc. Vzniká při letech letadlem přes více časových 55 Angličtina 2, Roman Adamczyk pásem. kyphosis kai'fausis - kyfóza, nahrbení zad laceration lsesa'reisan - tržné poranění lichen laikan - lišej (kožní onemocnění) loss of appetite los av sepatait - ztráta chuti k jídlu loss of counsci- los 9V - ztráta vědomí ousness konsasnis malady msebdi - neduh malaise mse'leiz - nevolnost, když člověk není ve své kůži malaria ma'learia - malárie, onemocnění způsobené parazitárním Plasmodiem mania meinia - mánie, chorobná elace (povznesení) nálady measles mi:zalz - morbilli, spalničky meningitis menin'dzaitis - meningitida, zánět mozkových plen micturition mikca'risan - mikce, močení, časté močení mole maul - mateřské znaménko, névus mood swings mu:d swingz - výkyvy nálady mouth ulcer, oral mau9 alsa, o:ral - vři dek v ústní dutině, afta ulcer alsa mumps mamps - příušnice, parotitida, zánět pří ušních žláz mycosis mai 'kausis - mykóza myocardial maia'ka:dial - infarkt myokardu. Odborný výraz pro srdeční infarkt. For- infarction (M.I.) in'fa:ksan málnější než 'heart attack'. nephritis nefraitis - nefritida, zánět ledvin nosebleed nauzbli:d - epistaxe, krvácení z nosu nosology nau'solodzi - nosologie, nauka o nemocích a jejich třídění obstruction ab'straksan - obstrukce, ucpání oedema i'di:ma - edém, otok otitis (media) au'taitis - zánět středního ucha pain pein - bolest palsy po:lzi - ochrnutí pericarditis perika: 'daitis - perikarditida, zánět osrdečníku phobia faubia - fobie, chorobný strach z konkrétního předmětu, situace, osob 56 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE apod. Tak rozlišujeme např. sociální fobii (social [saušal] phobia), což je neúměrný strach z lidí a ostych před nimi, ago-rafobii (agoraphobia), což je strach z pobytu na veřejných prostranstvích, v hypermarketech apod., sekundárně i se strachem z panické ataky (panic disorder [pasnik dis'o:da] - panická porucha). pins-and-needles pinz an ni:dalz - mravenčení plague pleig - mor pneumonia nju: maunia - zánět plic, zápal plic, pneumonie. Jeden z mála zánětů v anglické terminologii, který nemá koncovku -itis. poisoning poizanirj - otrava, intoxikace polio pauliau - poliomyelitida, dětská obrna pressure sore, bedsore preša so:, bed-so: - proleženina, dekubit. Závažnost dekubitu se určuje ve stupních (stage [steidž] I, II, III, IV). psychosis sai'kausis - psychóza. Při psychóze bývají zpravidla přítomny negativní příznaky (oploštění emocí apod.) a/nebo pozitivní příznaky (bludy = delusions [di'lu:žanz] a halucinace = hallucinations [ha,lu:si'neišanz]. rabies reibi:z - vzteklina rash rasš - exantém, kožní eflorescence, vyrážka redness rednis - zarudnutí, erytém reflux ri: flaks - reflux, návrat tekutiny dutým orgánem remission ri'mišan - remise, ústup příznaků choroby partial remission pa: šal ri'mišan - parciální remise (částečný ústup příznaků) total remission tautal ri'mišan - celková remise (úplný ústup příznaků) ringworm rirjwa:m - lišej kroužkový, srv. lichen [laikan] = lišej running nose ranirj naus - rýma salivation ,sa;li'veišan - slinění scald sko:ld - sežehnutí, opaření scratch skrax - škrábnutí shingles širjglz - herpes zoster, pásový opar shock šok - šok, nejen v přeneseném smyslu, ale i jako ohrožující tkáňová hypoperfúze (srv. toxic shock, hypovolemic shock, cardiogenic shock aj.) 57 Angličtina 2, Roman Adamczyk schizophrenia skitsa' fri: nj 9 sickness siknis sign sinusitis somnolence sore throat sprained ankle sting strain muscle strain stroke stupor stye sain saina'saitis somnalans so: Braut spreind senkl stir) strein masl strein strauk stju:pa stai suffocation safa 'keisan sunburn sanba:n sweating swetin excessive swea- ik'sesiv swetin ting swelling swelin symptom simptam tendinitis thrombosis tick-borne to cure to damage tendi'naitis Brom'bausis tikbo:n ta 'kjua ta dsemidž to have a tempera- ta hsev a ture tempriča - schizofrenie, psychotické onemocnění - onemocnění (včetně sociálních souvislostí) - projev nemoci, známka nemoci, objektivní příznak. Bývá měřitelný, pozorovatelný, na rozdíl od symptom'. - sinusitida, zánět vedlejších dutin nosních - ospalost, spavost, somnolence - bolest v krku, angína - podvrtnutý kotník - bodnutí hmyzem - namožení - namožení svalu - mozková mrtvice (lidově) - stupor, nadměrná strnulost s minimální reakcí na vnější podněty - hordeolum, ječné zrno (zánět žláz na okraji očního víčka), případně chalazion (vlčí zrno) - (za)dušení - spálená kůže (od slunce) - pocení - nadměrné pocení - otok, naběhlost - symptom, subjektivní příznak. Pociťovaný nebo prožívaný pacientem (například závrať). V anglickém užití nemá tento výraz znehodnocující význam (že to, co je subjektivní, je méně závažné). - zánět šlachy - trombóza, tvorba krevních sraženin v cévách - (onemocnění) přenášené klíšťaty - (vy)léčit - poškodit - mít teplotu 58 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE to have the butter- ts hsev 6s bata-flies in one's sto- flaiz in wanz stamak mach to relapse to sneeze to vomit tonsilitis tuberculosis tumor typhoid fever ulcer crural ulcer peptic ulcer uncounsciousne ss urination wart weight loss wound ta ri'lseps ta sni:z ta 'vomit tonsi'laitis tju:,b9:kju-'busis tju:mg taifoid fi:v9 alsg kru:rel also peptik also an'konsasnis juari'neisan wo:t weit los wu:nd mít trému, cítit mravenčení v břiše - relabovat, upadnout zpět do nemoci. V české terminologii se rozlišuje relaps (návrat potíží do půl roku od posledního vymizení příznaků) a recidíva (nad konsensuálního půl roku). - kýchat - zvracet - tonzilitida, zánět mandlí, angína. Srovnej 'sore throať. Výraz 'angina' je v angličtině vyhrazen spíše pro anginu pectoris. - tuberkulóza, TBC - nádor, neoplasma - břišní tyfus - vřed, ulcus - bércový vřed, též 'leg ulcer' - peptický vřed - bezvědomí - močení, akt močení - bradavice - úbytek hmotnosti - rána Přeložte: bradavice jsou způsobeny viry, časté záněty mandlí, Jim má teplotu, drobná škrábnutí, zvracíte po jídle?, bodnutí hmyzem je nebezpečné, subjektivní a objektivní projevy nemoci, otrava alkoholem, vakcína proti dětské obrně, vzteklina je smrtelná, miliony lidí trpí malárií, ztráta chuti k jídlu je důležitý příznak, udržovat si dobré zdraví, horečka je vyčerpávající, různé druhy kýly, bylo přítomno zarudnutí, dekubit 3. stupně, utrpět otevřenou zlomeninu, odstranit nádor, trpět úzkostí, bolí mě hlava, těžká dusnost, zastavit krvácení 59 Angličtina 2, Roman Adamczyk 2.9 Sociální věci a management Sociální věci a management 24/7, round the twenti fo: clock sevan, raund óa klok nepřetržitý (provoz) bathroom privileges case study, case report, anecdote ba:9rum pri vi-lidžiz keis stadi, keis ri'po:t, senikdaut case-control study keis kan'traul stadi clinical clerkship clinical trial cohort study klinikal kla:ksip klinikl traial kauho:t stadi možnost docházet na toaletu kasuistika, případová studie, klinický případ - studie s kontrolními osobami. Druh klinické studie, kdy jsou párovány vhodné skupiny při výzkumu s tím, že jedna byla vystavena vlivu určitého faktoru nebo terapie a druhá nikoliv. Sledují se rozdíly mezi oběma skupinami. - klinický zácvik (sestry či lékaře) community care compliance cross-sectional study - studie, klinická zkouška (léku, terapie) - kohortová studie. Druh klinické studie, kdy je vybrán statistický soubor (kohorta) s cílem sledovat výskyt určitého jevu, nemoci. Zpravidla se realizuje jako výzkum prospektivní, to znamená, že sleduje probandy do budoucna a výskyt nových případů choroby mezi nimi. ka'mju:nati kea - komunitní péče kamplaians - kompliance, ochota pacienta spolupracovat (míra, v jaké dodržuje léčebný režim). Opakem je 'non-compliance'. kros sekšanal - průřezová studie. Studie okamžitého výskytu dané nemoci (její stadi bodové prevalence) v celé populaci. 60 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE Diagnoses-Rela- daia'gnausi:z ted Groups (DRG) ri'leitid gru:ps director double-blind emergency medical service emergency visit handover health care provider health centre health insurance Health Maintenance Organization home care chaperone incidence di 'rekta dabl blaind i'ma:džansi medikal sa:vis i'ma:džansi vizit hsendauva hel9 kea pra'vaida hel9 senta hel9 in'suarans hel9 meinta-nans o:ganai 'zeisan haum kea sseparaun insidans insurance compa- in suarans ny kampani insurance coverage internship in suarans kavaridž inta:nšip - systém úhrady péče dle diagnostických skupin. Jeden z takzvaných case-mixových systémů, v němž se hradí náklady poskytovateli péče podle složitosti pacientova onemocnění (hlavní a vedlejší diagnózy, věku apod.) a ekonomické náročnosti jeho léč-by - ředitel, vedoucí pracovník - dvojitě zaslepený (pokus, studie). Pacient neví, zda dostává lék či placebo, neví to ani lékař, který terapeutický prostředek podává a sleduje účinky. Existují také trojitě zaslepené studie, které v maximální míře zamezují vlivu lidského faktoru a zkreslení (rozlišení, zda jde o verum či placebo, není povoleno ani statistikům vyhodnocujícím sebraná data). - lékařská záchranná služba, služba první pomoci - akutní, neplánovaná návštěva - předávání směny - poskytovatel zdravotní péče (např. nemocnice, agentura domácí péče) - zdravotnické středisko, poliklinika - zdravotní pojištění - druh organizací zajišťujících v zahraničí financování zdravotní péče na základě smluv s poskytovateli za výhodných podmínek, spadá do oblasti takzvané řízené péče ('managed care') - domácí péče - garde, doprovod k vyšetření - incidence, počet nových případů sledované nemoci za určité období (zpravidla za rok) v dané populaci - pojišťovna - rozsah sjednaného (zdravotního) pojištění - první rok v předatestační přípravě po vystudování lékařské fakulty. Intern'= aspirant na licenci k samostatnému výkonu praxe' 61 Angličtina 2, Roman Adamczyk maternity leave ma 'ta: nati li: v - mateřská dovolená mentor menta - školitel(ka) nurse/patient ratio na:s peišant rei-šiau - poměr počtu pacientů k počtu sester on-call schedule on ko:l šedju:l - rozpis služeb patient rights peišant raits - práva pacientů patient-centered care peišant sentad kea - péče zaměřená na pacienta pilot study pailat stadi - pilotní studie, předstudie. Provádí se s cílem stanovit, zda má pro daný lék či veličinu smysl zorganizovat velkou klinickou stu- placebo-controlled pla'si:bau - placebem poměřovaná studie. Část osob dostává předpoklá-study kan'trauld stadi daný účinný lék, který je předmětem výzkumu (tzv. verum), a druhá jen napodobeninu (placebo). Sledují se rozdíly v účincích. policy-holder poliši haulda - pojištěnec preceptor pri'septa - instruktor(ka), školitelka sester na praxi, uvádějící sestra prevalence prevalans - prevalence, počet existujících případů určitého onemocnění v dané době ve vybrané populaci prevention pri'venšan - prevence public health pablik hele - veřejné zdraví. Soubor opatření, zejména státem podporovaných, která zajišťují zdravotní osvětu, prevenci, sledování a regulaci populačních trendů s cílem chránit zdraví občanů. Patří sem též opatření ve prospěch populace, chránící před rizikem nemocí. qualitative research kwoli'teitiv ri'sa:č - kvalitativní výzkum. V ošetřovatelství má velký význam, samozřejmě vedle výzkumu kvantitativního (který pracuje s čísly, statistickými daty). randomized design rsendamaizd di zain - randomizovaný postup (klinické studie). Spočívá v náhodné volbě osob do statistického souboru probandů (pacientů pro sledování) jako reprezentativního demografického vzorku. reimbursement ri:im'ba:smant - úhrada výkonů zdravotní péče (pojišťovnou) render a service renda a sa:vis - poskytnout službu (nursing) research na:sin ri'sa:č - (ošetřovatelský) výzkum residency rezidansi - příprava lékaře na klinickém pracovišti před atestací, stáž 62 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE retrospective stu-dy rota-schedule scope of practice screening scheduled visit sick leave social care surveillance training retro'spektiv - retrospektivní studie, prováděná na základě posouzení doku- stadi mentace pacientů (výzkum směrem do minulosti). Opak prospek-tivní studie. routa šedju:l - rozpis směn, střídání směn skaup 9v prask- - rozsah povolených činností lékaře, kompetence lékaře tis skri:nirj - monitorování, sledování, včasný záchyt šedju:ld vizit - plánovaná návštěva (u) lékaře sik li:v - nemocenská (jako uvolnění z pracovních povinností), srv. 'sick benefiť= 'nemocenské dávky' jako platba. saušal kea - sociální péče S9:'veibns - epidemiologický dohled, dlouhodobý monitoring treinirj - školení, praktická výuka, výcvik Přeložte: nepřetržitý provoz ORL oddělení, ochrana veřejného zdraví, být na mateřské dovolené, rozvoj komunitní péče, dvojitě zaslepená a placebem porovnávaná studie, primární prevence, omezená možnost docházet na toaletu, řídit se rozpisem služeb, financování výzkumu, úspěšná klinická studie, fungovat non-stop (www, openclipart. org) 63 Angličtina 2, Roman Adamczyk 2.10 Části těla - External Body Části těla External body abdomen ankle arm back breast breastbone buttocks calf, mn.č. calves canine clavicle ear ear lobe elbow enamel extremities lower extremities upper extremities eye eye-brows eye-lashes finger index finger little finger middle finger ring finger follicle seb'dauman senkl a: m bsek brest brestbaun bataks ka:f, ka:vz ksenain klsevikl ia ia laub elbau i'nsemal eks'tremati:z laua eks'tremati:z apa eks 'tremati:z ai aibrauz ailsesiz firjga indeks finga litl finga midl finga rirj finga folikl - hovorově 'belly', břicho (přídavné jméno - 'břišní' zní 'abdominal') - kotník - paže (přídavné jméno - 'pažní' zní 'humeral') - záda - prs (přídavné jméno - 'prsní' zní 'mammal') - sternum, hrudní kost - hýždě, zadnice - lýtko. Homonymně calf znamená také telátko'. - špičák - klíční kost, totéž co 'collar bone' - ucho (přídavné jméno - 'ušní' zní 'aural', 'otic') - ušní lalůček - loket (přídavné jméno - 'loketní' zní 'cubital', 'ulnar') - zubní sklovina - končetiny - dolní končetiny, nohy horní končetiny, paže ') oko (přídavné jméno - 'oční' zní 'optic', 'ocular', 'ophthalmic obočí řasy prst (na ruce) ukazováček malíček prostředník prsteník vlasový míšek, váček 64 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE foot, mn.č. feet rut, fi:t - noha (dolní část, distálně od kotníku) forearm fo:r'a:m - předloktí forehead forid - čelo (přídavné jméno -'čelní'zní'frontal') genitals dženitalz - (vnější) pohlavní orgány groin groin - tříslo, krajina stydká hair hea - vlasy, ochlupení head hed - hlava (přídavné jméno - 'hlavový' zní 'cephalic') hip hip - bok cheek či:k - tvář, líce (přídavné jméno - 'lícní' zní 'facial') chest čest - hrudník (přídavné jméno - 'hrudní' zní 'thoracic') chin čin - brada (přídavné jméno - bradový ' zní mental) incisor in'saiza - řezák instep instep - nárt iris airis - duhovka jaw džo: - čelist ('upper jaw'='maxilla'='horní čelist','lower jaw'= 'mandible' = 'dolní čelist', adjektiva 'maxillary/mandibular') knee ni: - koleno knuckle nakl - kloub na prstu ruky, metakarpofalangeální skloubení lip lip - ret. Horní ret je označován jako upper lip', dolní jako 'lower lip'. loin loin - slabiny, bedra lunula lu:njub - měsíček (nehtu), lunula molar maula - stolička (zub) nail neil - nehet nape neip - týl, zátylek neck nek - krk, šíje (přídavné jméno - 'šíjový', 'krční' zní 'nuchal', 'cervical') nipple nipl - bradavka nose nauz - nos (přídavné jméno - 'nosní' zní 'nasal', např. 'nasal cavity' = nosní dutina) nostril nostril - nosní chřípí, nozdra palm pa:m - dlaň (přídavné jméno - dlaňový' zní palmar) 65 Angličtina 2, Roman Adamczyk premolar prii'maub -třenový zub pupil pju:pil - zřítelnice oka, zornička, pupila rib rib - žebro (přídavné jméno - 'žeberní' zní'costal') sac ssek - vak shin sin - holeň (přídavné jméno - 'holenní'zní'tibial') shoulder šaulda - rameno shoulder blade šaulda bleid - lopatka skin skin - kůže skuli skal - lebka, cranium (přídavné jméno - 'lebeční' zní 'cranial') sole soul - chodidlo temples templz - spánky thigh 9ai - stehno, femorální oblast (přídavné jméno - 'stehenní' zní 'femoral') thumb 9am - palec (na ruce) toe tau - prst u nohy big toe big tau - palec u nohy tongue tan -jazyk (jako orgán). Pro jazyk ve smyslu 'řečový systém' se užívá zpravidla výraz 'language', avšak s výjimkou ustáleného spo-j ení ' mother tongue'=' mateřský j azyk'. tooth, mn.č. teeth tu:9, ti:9 - zub, zuby (přídavné jméno - 'zubní' zní 'dental'). 'To extract a tooth' = vytrhnout zub'. trunk trank - trup umbilicus ambilikas - pupek, totéž co'navel' waist weist - pas womb wu:m - lůno, klín wrist rist - zápěstí Přeložte: celý trup, lebeční fraktura, mezi lopatkami, stříhat nehty, za hrudní kostí, pod kolenem, ohnout malíček, pod kůží, obě čelisti, odložte si do pasu, uvolněte zápěstí, stehna jsou součástí dolních končetin, dvanáct párů žeber, bolest na hrudníku, odstranit ochlupení, tenká zubní 66 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE sklovina, cizí těleso v oku, polokoule jsou spojeny, vytrhnout stoličku, mateřské mléko (doslova 'prsní'), ostré špičáky, bolavý nárt, natržený ušní lalůček (www, openclipart. org^) 2.11 Části těla - Internal Body Internal body alar cartilage eila ka:tilidž albumin selbjumin alveolus, mn.c. alveoli anus aortic arch artery atrium auditory passage blood blood vessel bodily fluid sel'vialas, sel'vialai einas ei'o:tik a:c a:tari eitriam o:ditari psesidž blad blad vesal bodili fluid bone baun - nosní chrupavka - ne 'albumen', což je 'vaječný bílek'. Albumin, bílkovina běžná v živých organizmech. - alveoly, plieni sklípky - řitní otvor - oblouk aorty - tepna, artérie - srdeční síň, předsíň - zvukovod - krev, sanguis - céva - tělní tekutina. (Spadá sem: blood [blad] = krev, lymph [limf] = míza, saliva [sa'laiva] = sliny, synovial fluid [sai'nauvial flu:d] = kloubní tekutina, bile [bail] = žluč, urine [juarin] = moč, earwax [iawseks] = ušní maz, phlegm [flem] = hlen, mucus [mju:kas] = sliz, cerebrospinal fluid [seribraspainl flu:d] = mozkomíšní mok - CSL, pus [pas] = hnis - patologicky.) - kost 67 Angličtina 2, Roman Adamczyk bone marrow brain brain stem baun masrau brein brein stem bronchiolus, mn.č. brorj kialas, - kostní dřeň - cerebrum, mozek (přídavné jméno zní 'cerebral' = 'mozkový') - mozkový kmen. Na přechodu míchy a mozku. Podílí se na řízení dýchání, polykání, bdělosti, krevního tlaku. Zahrnuje prodlouženou míchu (viz níže), Varolův most (viz níže) a střední mozek/mesencefalon (midbrain). - průdušinky bronchioli bronchus, mn.č. bronchi callous body brorj kialai brorjkas, brorj-kai kaslas bodi - průdušky - kalózní těleso, corpus callosum. Útvar, v němž jsou lokalizovány spoje mezi pravou a levou mozkovou hemisférou. - kapilára, vlásečnice -mozeček (přídavné jméno zní 'cerebellar' = 'mozečkový') - hlemýžď. Součást vnitřního ucha. - colon, část tlustého střeva (tračník) - spojivky - mozkový závit - rohovka - (mozková) kůra - cytokin. Cytokiny jsou buněčnými posly, slouží mj. k předávání informací v imunitním systému. K cytokinům patří interferon, interleukin a řada dalších. diaphragm daiafrasm - bránice duodenum dju:a'di:nam - dvanáctník, část tenkého střeva nejblíže žaludku ear drum ia dram - ušní bubínek, tympanum erythrocyte i'riBrasait -erytrocyt Eustachian tube ju: steišan tju:b - Eustachova trubice (vedoucí ze středního ucha do nosohltanu). Podle italského anatoma Eustachia, jde o takzvané eponymum (název odvozený od objevitele, autora prvního popisu). fat fast - tuk gall bladder go:l blasda - žlučník capillary cerebellum cochlea colon conjunctiva convolution cornea cortex cytokine ka'pilari seri'belam koklia kaulan kondžank'taiva ,konva'lu:šn ko:nia ko:teks saitakain 68 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE glans glsenz - žalud penisu glial cell glabl sel - glie, podpůrná a vyživující buňka nervového systému gyrus, mn.č. gyri džairas, džairai - závit mozkový, např. cingulate gyrus hammer hsema - kladívko (ušní kůstka) heart ha:t - srdce, cor hemisphere hemisfb - hemisféra, polokoule mozková hypothalamus haipau-'Bsebmas - hypotalamus. Součást mezimozku. Produkuje významné hormony stimulující látky - liberiny (CRH aj.) chamber/ventricle ceimba, vent-rikal - srdeční komora ileum iliam - kyčelník, část tenkého střeva napojující se na střevo tlusté inner ear ina ia - vnitřní ucho jejunum dži'džu:nam - lačník, část tenkého střeva joint džoint - kloub kidney kidni - ledvina large intestine la:dž in'testin - tlusté střevo larynx lserinks - hrtan lens lenz - čočka leukocyte lju:kasait - leukocyt ligament ligamant - vaz liver liva -játra lung Ian - plíce. Slovo pochází z indoevropského kořene 'laghu-'= 'lehký', je tedy etymologicky příbuzné se slovem 'lighť. lymph limf - lymfa, míza lymphocyte limfasait - lymfocyt medulla oblongata ma dab ob-lon'geita - prodloužená mícha. Výraz 'medulla' se užívá též v jiném významu - 'dřeň'. mucous membrane mju:kas mem-brein - sliznice muscle masl - sval. Pozor na výslovnost, 'c' se zvukově nerealizuje. nerve na:v - nerv. Přídavné jméno 'nervous' znamená jak 'nervový', tak 'nervózní'. 69 Angličtina 2, Roman Adamczyk nerve cell, neuron oesophagus orbit outer ear, external ear palate hard palate soft palate pancreas pelvis penis pericardium peritoneum pharynx phlegm pineal body pituitary gland plasma platelet pleural cavity pons Varolii protein pubic hair rectum red blood cell scapula scrotum seminal sacs septum na:v sel, njuaron i:'sofagas o: bit aut9 Í9, ik'sta:nal ia pselit ha: d pselit soft pselit peenkrias pelvis pi:nis peri'ka:dÍ9m perit9'ni:9m feerirjks flem pinial bodi pi'tjuitari glsend pleezma pleitlit pluarl keevati ponz va'rauliai prauti:n pju:bik hea rektam red blad sel sksepjub skrautam si:mini sseks septam - nervová buňka, neuron -jícen - očnice - zevní ucho - patro - tvrdé patro - měkké patro, velům palatinum - slinivka břišní - pánev - penis, mužský pohlavní úd - osrdečník, perikard, srdeční obal - pobřišnice, blána kryjící břišní orgány - hltan - hlen - epifýza, šišinka. Součást mezimozku řízená světelnými vlivy okolí (produkuje melatonin). - hypofýza. Výrazu 'hypophysis' se užívá zřídka. - plazma, tekutá část krve - krevní destička, trombocyt - pohrudniční dutina - Varolův most - bílkovina - pubické ochlupení - konečník, distální část tlustého střeva - červená krvinka, erytrocyt - lopatka - šourek - semenné váčky - přepážka (srdeční, ale též nosní) 70 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE serum siaram - sérum. Od plazmy se liší absencí některých srážlivých bílkovin. sinew, tendon sinju:, tendan - šlacha sinus sainas - dutina (zejména k označení vedlejších dutin nosních), též 'žil splav' a označení normálního srdečního rytmu. small intestine smo:l in'testin - tenké střevo spinal cord spainl ko:d - páteřní mícha spine spain - páteř (též 'backbone', 'vertebral column') cervical spine sa:vikal spain - krční páteř coccygeal spine kak'sidžial spain - kostrční páteř lumbar spine lamba spain - bederní páteř sacral spine seikral spain - křížová páteř thoracic spine 9o:'rsesik spain - hrudní páteř spleen spli:n - lien, slezina. Odvozená slova mají předponu splen- (splenomegaly^ 'zvětšení sleziny'). stomach stamak - žaludek thalamus Bselamas - talamus, vej čitý útvar v mezimozku (diencephalon) throat Braut - hrdlo, krk (srv. 'sore throať= 'bolest v krku') thrombocyte Brombasait - trombocyt, krevní destička (srv. 'platelet') thyroid gland Bairoid glsend - štítná žláza tissue tisju:, tisu: - tkáň tonsil tonsl - mandle trachea tra'ki:a - průdušnice ureter jua'ri:ta -močovod urethra jua'ri:9ra - močová trubice urinary bladder juarinari blseda - močový měchýř uterus ju:taras - děloha uvula ju:vjula - čípek vagina va'džaina - pochva, vagína valve vselv - chlopeň tricuspid valve trai'kaspid - trojcípá chlopeň srdeční, mezi pravou síní a pravou komorou 71 Angličtina 2, Roman Adamczyk vein ventricle vermiform appendix vertebra, mn.c. vertebrae vitreous body vocal cord vulva white blood cell vselv vein ventrikal V9:mifo:m g'pendiks V9:tibr9, v9:tib-ri: vitrigs bodi vgukgl ko:d valva wait blad sel žíla, véna (mozková) komora červovitý přívěsek slepého střeva, apendix obratel, obratle sklivec hlasivka zevní rodidla bílá krvinka, leukocyt Přeložte: břišní svaly, procházet žilami, naplnit srdeční komoru, větvící se tepny, tisíce plicních sklípků, operovat žaludek, transplantace kostní dřeně, bránice leží pod hrudní dutinou, vytrhnout mandle, plný močový měchýř, vyšetřit jícen, zvětšená štítná žláza, bolest v krku, zvýšená hladina bílkovin, zvětšená slezina, skrz hrtan, zlomené obratle, počet krevních destiček, neporušená sliznice, rozštěpené patro, břišní tuk, nej delší kost (www.openclipart.org^) 72 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE 2.12 Diagnostika, vyšetřovací metody Diagnostika, vyšetřovací metody antibodies senti,bodi:z - protilátky blood glucose blad glu:kaus - hladina glukózy v krvi, glykémie computerized to- kam'pju:taraizd - počítačová tomografie mography (CT) tau'mografi cultivation kalti 'veišan culture dish kalča dis electrocardio- i'lektra,ka:di- graphy (ECG) ografi electroencephalo- i 'lektra,ensefa- graphy (EEG) lografi enzyme-linked enzaim linkt immunosorbent i,mju:na- assay (ELISA) 'so:bant a'sei examination ig,zsemi'neišan flask fla:sk full blood count ful blad kaunt hematocrit hi:' msetakrit imaging imidžin, laboratory test la'boratri test magnetic resonan- mseg'netik ce imaging (MRI) rezanans imidžin, medical techno- medikal logist tek'noladzist polymerase chain polamareiz čein - polymerázová řetězová reakce. Druh laboratorního vyšetření, reaction (PCR) ri'seksan „xeroxování DNA". positron emission pozitron i - pozitronová emisní tomografie tomography mišan tau (PET) mografi pulmonary functi- palmanari/ pul- - spirometrie on test maneri fankšan - kultivace - Petriho miska - elektrokardiografie, EKG - elektroencefalografie, EEG - enzymová imunoanalýza. Druh laboratorního vyšetření. - vyšetření - baňka - krevní obraz a diferenciál - hematokrit, poměr objemu erytrocytu k celkovému objemu krve - zobrazování, zobrazovací metody - laboratorní test - magnetická rezonance - laborant, též 'lab workeť 73 Angličtina 2, Roman Adamczyk red blood count sample sedimentation rate single photon emission computerized tomography (SPECT) smear Pap smear sonography specimen stool guaiac (fecal occult blood test) stools to detect to draw blood urinalysis urine specimen venipuncture Western Blot (WB) white blood count test red blad kaunt sa:mpl sedimen'teišan reit počet erytrocytu vzorek sedimentace, FW sirjgl fautan - jednofotonová emisní tomografie. Druh funkčního scin- i'mišan tigrafického vyšetření. kam'pju:taraizd tau'mografi smia pasp smia sa'nografi spesiman stu:l gwaiask, fi:kal o'kalt blad test stu:lz ta di'tekt ta dro: blad juari'naslisis juarin spesiman vi:ni'parjkča westan blot - ster, výtěr - Papanicolaouův test. Test nádorových změn na děložním čípku ženy. - sonografie, ultrazvuk, též 'ultrasound' - vzorek, např. k biologickému rozboru - test na skryté krvácení ve stolici stolice detekovat, zjistit odebrat krev rozbor moči vzorek moči odběr, nabodnutí žíly laboratorní vyšetřovací metoda (detekce specifických bílkovin) wait blad kaunt - počet leukocytu Přeložte: výsledky spirometrie, odebrat vzorek moči, snížený počet erytrocytu, objednejte Petriho misky, večerní stolice, 12-svodové EKG, počítačová tomografie neprokázala abnormality, zvýšená sedimentace, kultivace v laboratoři, místo odběru ze žíly, nejnovější výsledky ultrazvuku, rozbor moči je v normě 74 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE (www, openclipart. org^) 2.13 Terapie Terapie anaesthesia a;ni'9i:zi9, a;ni'9i:Ž9 general dženaral asni anaesthesia '9i:zia local bukal anaesthesia a;ni'9i:zia as prescribed 33Z priskraibd bandaging basndidžirj bed rest bed rest conservative kan'sa:vativ defibrillation difai,bri'leiŠ9n diet daigt electroconvulsive i'lektra,kan- therapy 'valsiv 9erapi emergency i'ma:džansi first aid fa:steid - anestézie, znecitlivení - celková anestézie, narkóza - místní anestézie - dle doporučení lékaře, podle předpisu - obvazování (srv. 'do the bandaging') - klid na lůžku - konzervativní (např. terapie) - defibrilace srdce - dieta, strava (clear liquid = tekutá čirá = buj on/voda apod., full liquid = tekutá = mléko, zeleninové šťávy apod., pureed = mixovaná/kašovitá, soft = mletá, regular = normální). Takzvané 'restricted diets' zahrnují 'low-calorie' = nízkokalorickou, low-fať = s nízkým obsahem tuku, low-sodium' = s nízkým obsahem sodíku/soli'). - elektrokonvulzivní terapie, „elektrošoky" - naléhavý případ, urgentní stav - první pomoc 75 Angličtina 2, Roman Adamczyk fixation fik'seisan - fixace graded exercise greidid eksasaiz - program stupňovaného cvičení (zvyšovaní fyzické aktivity) hyperalimentation haip9,selimen- - hyperalimentace, vykrmování, hyperkalorická dieta 'teisan incision in'sižan - incize, naříznutí infusion in'fiu:Ž9n - infuze intervention into 'venšan - intervence, zákrok intubation intju: 'beišan - intubace, zavedení trubice (např. k podpoře dýchaní) lavage lse'va:ž - výplach life support laif s9'po:t - podpora životních funkcí, resuscitace advanced life 9'dva:nst laif - rozšířená neodkladná resuscitace, pokročilá podpora životních support sa'po:t funkcí basic life beisik laif - základní neodkladná resuscitace (laická) support sa'po:t medication medi'keišan - medikace, léky mobilization maubilai'zeisan - mobilizace. Cílem je mj. zajistit, aby pacient byl schopen chodit (to be able to ambulate). nutrition nju: 'trisan - výživa enteral nutrition entarel - enterální výživa. Podávání živin ústy, nasogastrickou sondou, nju: 'trisan prostřednictvím PEG (punkční endoskopická gastrostomie) apod. parenteral nutri- pa'rentaral - parenterální výživa. Podávání živin mimo trávicí systém, nej - tion nju: 'trisan častěji do žil systémem all-in-one (komplexní směs) nebo multi- bottle (dílčí složky z více infuzních vaků či lahví). operation opa'reisan - operace oxygen therapy oksidžan Berepi - kyslíková terapie pain management pein mseni- - zvládání bolesti džmant palliation pseli'eišan - páliace, mírnění bolestí a utrpení positioning pa'zišanin - polohování pacienta prescription pri'skripšan - lékařský předpis, recept na léky quality of life kwoliti 9v laif - kvalita života range of motion reindž av - mobilizace kloubů 76 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE exercises mausan eksasaiziz recommendation rekamen'deišan rehydration ri:,hai'dreišan resuscitation sedation stitch survival therapy to be operated on ri,sasi'teisan si:'deisan stič sa'vaival Berapi ta 'bi: opareitid on to change bandage ta 'čeindž been-didž to stay overnight traction transfer treatment ventilation mechanical ventilation ta 'stei auva nait toeksan treensfa: tri:tmant venti'leisan mi'keenikal venti'leisan - doporučení - rehydratace, doplnění tekutin. Má být zachována rovnováha příjmu a výdaje tekutin během dne (fluid balance). - resuscitace - sedace, zklidnění - steh - přežití - terapie, léčba - být operován - provést převaz - zůstat (v nemocnici) přes noc - trakce, tah. Slouží k léčebným cílům v rehabilitaci. - přesun, překlad pacienta - léčba (='therapy') - ventilace, dýchání - umělá ventilace. Srv. 'artificial breathing' = 'umělé dýchání' Přeložte: provést naříznutí, opakované výplachy, překlad pacienta, umělá ventilace, poskytnout první pomoc, přísný klid na lůžku, zavést parenterální výživu, změnit medikaci, běžná strava (racionální dieta), provádějte převazy obden, vytáhnout stehy, je nezbytná sedace, ordinace/příkazy lékaře, rozšířená resuscitace, připravte infuzi, malý zákrok 77 Angličtina 2, Roman Adamczyk 2.14 Léčiva Léčiva adhesive plaster ad'hiisiv pla:sta adverse effect sedvais i'fekt anticoagulant drug senti,k9u- 'segjubnt drag antidepressants antifungal drug b.i.d. batch no. blister senti,di-'presants senti'fangal drag twais 9 dei bsec namba blista bronchodilators bronka,dai'lei-taz capsule ksepsju: contraindication kontra,indi-'ke- cytostatic decongestants dosage dose drops drug iS9n saitau'stsetik dikan'džestants dausidž daus drops drag - náplast, lepicí páska - nežádoucí účinek - protisrážlivý lék - antidepresiva - protiplísňový lék, antimykotikum - bis in die, dvakrát denně (podávání léku) - šarže, výrobní dávka, výrobní série (léku) - blistr, platíčko, vytlačovací fólie s tabletami - bronchodilatanica, léky rozšiřující průsvit průdušek - kapsle - kontraindikace. Případy, kdy nesmí být daná léčba podávána. - cytostatikum, cytostatický - látky snižující překrvení tkáně - dávkování ('b.i.ď= 'dvakrát denně', t.i.d.' = 'třikrát denně', 'h.s.' = 'před spaním atd.) - dávka - kapky - lék, léčivo, droga 78 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE effervescent emollients enclosed leaflet enema enterosolvent expiry date flu shot, flu jab efa'vesant i'moliants in'klauzd li:flit enima entara'solvent ik'spaiari deit flu: šot, flu: džseb for external use fa ik'sta:nal only ju:s aunli generic dži'nerik globule h.s. herbal tea globju:l bi'fo: bedtaim ha:bal ti: chemo-therapeu- kema,9era- tics immunisation indication inhalation injection inocculation instillation interaction laxatives linctus lozenge 'pju:tiks imjunai'zeišan indi'keišan inha'leišan in'džekšan i,nokju'leišan insti'leišan intar'sekšan lseksativz linktas lozindž medicament form medikament fo:m - šumivý - změkčovadia, zvláčňující/hydratační prípravky - pnbalový leták - klysma, klystýr - enterosolventní, rozpouštějící se až ve střevě - exspirační doba - očkovaní proti chřipce. Současné vakcíny proti chřipce jsou dvojího typu: split vaccines (splitové/štěpné vakcíny) a sub-unit vaccines (subjedotkové vakcíny). - pouze k vnějšímu užití, neužívat vnitřně - generický, vyráběný jako kopie originálního patentem chráněného léku. 'Generic name' je zjednodušené chemické označení léku, narozdíl od jeho trade name' (obchodního označení). - globule, kulička - hora somni, před spaním (podávání léku) - bylinný čaj - chemoterapeutika - imunizace, očkování - indikace - inhalace, srv. pomůcky - inhalátory: inhaler', diskhaler' (podle diskovitého tvaru), 'nebulizeť - injekce - očkování (podobně jako 'vaccination') - roztok ke vkapávání - interakce, vzájemné působení léků - laxativa, projímadla - sladký sirup proti kašli, liz - pastilka (proti kašli) - léková forma mouthwash mauBwoš ústní voda 79 Angličtina 2, Roman Adamczyk non-steroidal anti- en es ei ai di: inflammatory drugs (NSAID) ointment ointmant orphan drug status o:fbn drag stei-tas overdosage package painkillers pharmacist pharmaco-dyna-mics pharmacokinetics pharmacology pharmacopoeia pill powder prescribe price q.l. saline side effect soluble storage suppository '9UV9,d9USÍdŽ psekidž peinkibz fa:mgsist fa:rm9k9u,dai-nsemiks fa:mgk9u,ki-'netiks faima'kobdži faimaka'piia pil pauda pri'skraib prais sez ni:did seilain said i'fekt soljubal sto:ridž sa'pozitari sustained release sas'teind ri'li:s (SR) nesteroidni antiflogistika (protizánětlivé léky) - mast. Z latinského 'unguentum', což je výchozí slovo pro zkratku 'ung.' používanou v receptech. - status „sirotčího léku". Zvýhodnění poskytovaná zákonem farmaceutickým firmám při vývoji léku na vzácná onemocnění. - predávkovaní - balení, krabička - analgetika, léky proti bolesti (morphine aj.) - lékárník - farmakodynamika, mechanizmus působení léčiva v těle - farmakokinetika, metabolické zpracování a přeměna léčiva v těle - farmakologie, nauka o lécích a jejich účincích na organizmus - lékopis - pilulka. Výraz 'pilľ však v běžném anglickém hovoru často automaticky znamená antikoncepční pilulku'. - prášek, pudr - předepsat (lék). Předpis/recept na léky = 'prescription'. - cena - quantum libet, množství dle libosti, dle požadavků (dávkování léku) - fyziologický roztok (odpovídá 9g kuchyňské soli, tj. chloridu sodného, v 1 litru vody) - vedlejší účinek - rozpustný - skladování - čípek - s postupným uvolňováním (způsob úpravy léčiv) syrup sirep sirup 80 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE t.i.d. 9ri: taimz a dei - ter in die, trikrát denně (podávání léku) tablet taeblit - tableta coated tablet kautid tseblit - potahovaná tableta to administer ta ad'minista - podávat (lék) to draw ta 'dro: - odebírat (vzorek) - podobně jako 'to collecť; výluhová podobně jako 'to infuse' (tea) to market a new ta 'ma:kit a nju: - uvést na trh nový lék drug drag to spread ta 'spred - rozetřít to swallow ta 'swolau - polykat trade name treid neim - obchodní název léku tranquilizers toenkwilaizaz - trankvilizéry, zklidňující léky transdermal sys- toens'da:mal - transdermální systém, náplast uvolňující účinnou látku tem sistim tube tju:b - tuba use ju:s - užití vaccine vseksi:n - vakcína, očkovací látka vial vaial - lékovka, ampulka, též 'phial' Přeložte: rozpustná tableta, skladování v suchu a temnu, vitální indikace, koupit čípky v lékárně, k podávání 3x denně po jídle, použijte náplast, obchodní název léku, vyhýbejte se projímadlům, vetřete mast do pokožky, sterilní fyziologický roztok, nechat se očkovat proti chřipce, pouze k vnějšímu užití, vyluhovat bylinný čaj, předepsat nesteroidní antiflogistika, polkněte s malým množstvím vody (www. openclipart. org) 81 Angličtina 2, Roman Adamczyk 2.15 Alternativní medicína Alternativní medicína acupressure acupuncture biofeedback complementary medicine dietary supplement e-stim floating folk medicine herbalism homeopathy chiropractic iridology 'sekju,preŠ9 - akupresura 'sekju,pankČ9 - akupunktura baÍ9u,fi:ďbsek - biologická zpětná vazba. Metoda léčby neurologických a jiných poruch řízením vlastních tělesných reakcí podle veličin měřených přístrojem či počítačem (například měření odporu kůže). kompb mentori - komplementární medicína. V zahraničí běžné označení pro al- medsin dabtari sapli-ment ternativní medicínu. Tvoří komplemenť, tedy doplněk ke klasické biomedicíně. - potravní doplněk, doplněk stravy i:stim - elektrostimulace mozku přístrojem fbutin - flotační terapie. Alternativní léčebná metoda založená na plování v solné vodě ve stavu „beztíže" za senzorické deprivace a výrazné relaxace. Srv. 'flotation tank' (flotační nádoba). fauk medsin - lidové léčení, lidové léčitelství (h)9:b9lizm - bylinná léčba haumiopaBi - homeopatie. Protiklad allopatie' (tedy běžné biomedicíny). V homeopatii platí Similia similibus curantur' (Podobné se léčí podobným). Homeopatické přípravky používají „ředění" (poten-ciaci) označovanou nejčastěji písmeny CH (centisimální ředění podle Hahnemanna, propagátora tohoto alternativního směru léč-by) kaireuprsektik - chiropraxe. Odnož alternativní medicíny, založená D. Palme-rem, spočívá v manipulaci s tělem, zejména páteří. iridobdži - iridologie, irisdiagnostika. Odnož alternativní medicíny založená na předpokladu, že choroby lze diagnostikovat podle skvrn a změn na oční duhovce. Přeložte: chiropraktické přístupy, tradiční lidové léčitelství, zajímat se o bylinnou léčbu, praktikovat akupunkturu, přípravky v homeopatii 82 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE (www, openclipart. org^) 2.16 Pomůcky, přístroje, materiály Pomůcky, přístroje, materiály alcohol swab ambulance selkahol sembjubns ampoule sempu:l apron eipran baby bottle beibi botl band-aid, bsend eid, i elastoplast, ad- 'lsestaplaist, hesivetape ad'hiisiv teip bandage bsendidž capeline ban- ksepaliin bsen- dage didž circular bandage saikljub bsendidž figure-of-eight figs av eit bsen- bandage didž spica (bandage) spaika bsendidž - dezinfekční tampon, dezinfekční polštářek - sanitka. České 'ambulance' a anglické 'ambulance'jsou mezi-jazyková homonyma, takzvané faux amis (falsche Freunde). Taková slova stejně ve dvou či více jazycích vyhlížejí, ale mají jiný význam, zpravidla vzniklý posunem v průběhu vývoje jazyka. Českému 'ambulance' odpovídá v angličtině 'doctor's office'či 'out-patient clinic'. Neplést s 'ambulation' = 'chůze'. - ampulka, ampule - zástěra - kojenecká láhev - náplast, leukoplast obvaz, obinadlo čepcový obvaz hlavy kruhový obvaz osmičkový obvaz klasový obvaz 83 Angličtina 2, Roman Adamczyk spiral bandage bed pan bedsheet bedside commode bib biopsy punch blanket box of tissues call-bell cannula catheter spabral bamdi-dž bed pam bedsi:t bedsaid ka'maud bib babpsi pane blamkit boks 9v tisu:z ko:lbel kaaijuta kasBita hoblinový obvaz podložní mísa, mísa na defekaci prostěradlo toaletní křeslo (náhrada WC) bryndák klíšťky pro minibiopsii deka 1 balení papírových kapesníků signalizace, zvonek na sestru kanyla, trubička katétr, cévka. Příslušné sloveso je 'catheterize' = '(za)cévkovat indwelling catheter centrifuge clamp colour-coded luer-lock compress compression stockings contact lens cotton wool crutch forearm crutch curette cuspidor cylinder delivery table in'dwelirj kasBi-ta sentrifju:dž tě) klasmp kala kaudid lua lok kompres kam'prešan stokirjgz kontaskt lenz kotn wul krač fo:ra:m krač kjua'ret kaspido: silinda di'livari teibl permanentní katétr centrifuga, odstředivka (k oddělování materiálů o různé husto- ) - svorka. Rozlišují se různé typy: bulldog clamp' apod. - barevně odlišený Luerův konektor/zámek - obklad - kompresivní punčochy - kontaktní čočka - vata - berle - francouzská hůl - kyreta - plivátko (v zubní ordinaci), součást zubolékařského křesla. Podobné 'spitoon' označuje spíše klasické plivátko. - tlaková láhev - pôrodnícky stůl 84 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE dental braces dentl breisiz - rovnátka dental crown dentl kraun - krounka (na zub) dental drill dentl dril - zubní vrtačka diaper daiapa - plenka disinfectant dis'in'fektant - dezinfekční prostředek dispenser dis'pensa - dávkovač, podavač. Má též význam 'lékárník' (jako 'pharma- cist'). disposable dispauzabl - najedno použití, jednorázový (přídavné jméno) drain drein - drén drape dreip - zarouškování (operačního pole) dressing dresirj - krytí (rány) charcoal dressing ča:kaul dresirj - absorpční krytí s aktivním uhlím dressing gown dresirj gaun - župan dressing trolley dresirj troli - převazový stolek, převazový vozík ear plug ia plag - zátka do uší (proti hluku) endotracheal tube enda 'treikial - endotracheální kanyla tju:b face mask feis ma:sk - rouška, respirator false teeth fo:lsti:0 - umělé zuby, zubní protéza filling filin - plomba, výplň first aid kit fa: st eid kit - lékárnička forceps fo:seps - kleště, klíšťky, pinzeta, svorka. Jde o výraz, který překrývá vý dressing forceps dresirj fo:seps Kocher forceps kauka fo:seps Pean forceps pa'a: fo:seps freezer fri:za znamové okruhy několika českých slov. Typickým rysem je, že se jedná o nástroj se dvěma čelistmi, popřípadě i zámkem, odtud pramení i užití koncovky množného čísla (-s), podobně jako u jiných párových předmětů (scissors, trousers, glasses). V češtině jsou odpovídající podstatná jména často pomnožná. Srovnej výrazy 'pincers' a 'tongs'. - anatomická pinzeta, někdy též podávky - kocher (svorkovací klíšťky zakončené zubem) - peán (spínací klíšťky, např. k uchopení cévy) - mrazicí box 85 Angličtina 2, Roman Adamczyk gauze go:z - gáza gown gaun - chirurgický plášť grab bar, handle grseb ba:, hsendl - madlo, držadlo, úchop gravity flow cont- grseviti fbu - nastavení průtoku IV soupravy roller kan'traub hammer hsema - kladívko ('percussion hammer'='neurologické poklepové kla- dívko') kapesník naslouchadlo (pro osoby s vadami sluchu) háček (jako chirurgický nástroj) nemocniční lůžko ohřívací láhev, termofor implantát inkontinenční kalhotky infrazářič inlej, umělá zubní výplň jód infúzní vak. Piggyback je sekundární infuzní vak. kapačka, vkapávání tekutin infúzním setem zajištěný žilní přístup (central x peripheral) bolusové injekční podání látky přes zavedený žilní přístup. Propláchne se následně další dávkou tekutiny (flush [flaš]). Při podávání IV infúzí musí být zajištěna 'infusion site patency' (průchodnost infuzní soupravy/vpichu). IV stand ai vi: stsend - infúzní stojan (synonymem je saline stand' [seilain stsend]) lancet la:nsit - lancetka, kopičko. Slouží např. k napíchnutí prstu pro odběr kapilární krve. leg rest leg rest - podložka pod nohy, klín locker, cabinet loka, ksebinit - noční stolek mattress msetris - matrace handkerchief hsenkacif - hearing aid hi: rig eid hook huk - hospital bed hospitl bed hot water bottle hotwo:tabotl implant impla:nt - incontinence in'kontinans -briefs bri:fs infra-red radiator infrared reidie- -ita inlay inlei - iodine abdi:n, aiadain - IV bag, piggyback ai vi: bseg, pigi- -bsek IV drip ai vi: drip IV line ai vi: lain - IV push ai vi: pus 86 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE mucus extractor mju:kas - odsávačka hlenu ik'stoekta nappy naspi - plenka (britský výraz) needle ni:dl -jehla needle holder ni:dl haulda - jehelec orthosis or'Bausis - ortéza, bandáž, fixační pomůcka oxygen outlet oksidžan autlit - centrální rozvod kyslíku pad pasd - podložka incontinence in'kontinans - podložka na lůžko pro inkontinentní pad pasd pantiliner pasnti'laina - tenká vložka (kladená přes tampon) patient lift(er) peišant lift(s) - zvedák (ke zvedání pacientů) plaster cast pla: sta ka:st - sádrový obvaz plaster of Paris pla: sta av pasris - sádra (jako materiál) port po:t - port, vstup, místo pro injekční podání látek pressure cuff preša kaf - manžeta tonometru, tlakoměr probe praub - sonda, pátradlo protective glasses pra'tektiv - ochranné brýle, též 'goggles' gla:siz rack rask - stojan (na zkumavky) resuscitator ri,sasi'teitar - ambuvak (příruční dýchací přístroj) rubber gloves raba glavz - gumové/latexové rukavice sanitary towel, sasnitari taual, - hygienická dámská vložka sanitary pad, na- sasnitari pasd, pkin nsepkin scales skeilz - váha scalpel skselpal - skalpel. Z latinského 'scalpellum'= 'nožík'. scoop sku:p - lžíce, lopatka (v chirurgii) scrub(s) skrab(z) - chirurgické mytí rukou, sterilní chirurgický oděv sharps disposal ša:ps dis- - box na infekční odpad a ostré předměty container, sharps 'pauzal kan bin, needle dispo- 'teina, ša:ps sal bin, ni:dl 87 Angličtina 2, Roman Adamczyk dis'pauzal shoe cover šu: kava - návlek (na obuv) side-rail saidreil - postranice lůžka sling slirj - závěs (z trojcípého šátku = 'triangular slip') spatula spa?tjula - lopatka (k míchání mastí) spectacles spektakalz - brýle (totéž co 'glasses') speculum spekjulam - zrcátko (např. poševní) splint splint - dlaha sponge spandž - (mycí) houba stapler steipla - v češtině v chirurgické hantýrce zdomácnělo jako 'stapleť [stapler]. Jde o sešívačku, která se podobá klasické kancelářs sešívačce a slouží k připevňování tkání. stethoscope steBaskaup - fonendoskop, stetoskop stick stik - tyčinka, vatová štětička, též 'cotton swab', 'Q-tip' stretcher streča - nosítka suction tube sakšan tju:b - savka, sací trubice sun lamp san la?mp - UV zářič, „horské slunce" suture su:ča - šití, šicí materiál swab swob - tampon, smotek syringe sirindž - injekční stříkačka test tube test tju:b - zkumavka to admix ta ad'miks - smísit to affix ta a'fiks - připevnit, připojit to apply ta a'plai - aplikovat, použít to cleanse ta 'klenz - očistit (místo vpichu) to insert ta in's:at - vložit, zasunout to scrub ta 'skrab - mýt si ruce před chirurgickým zákrokem tongue depressor, tongue blade tarj di'presa, tarj bleid - lopatka (k vyšetření krku), ústní lopatka, srv. 'spatula' tourniquet tuanikei - škrtidlo towel taual - ručník , osuška. Towel clip' = svorka na prádlo'. trapeze, lifting tra'pi:z, liftirj - úchopová hrazda (nad lůžkem) 88 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE pole, monkey bar paul, manki ba: tray (a pair of) tweezers trocar truss tubing urinal vacutainer trei twi:z9z trauka: tras tju:birj juarinal vsekju'teina do a draw with a du: a dro: wid a vacutainer vsekju'teina valve vselv velcro closure velkrau klauza walker, walking wo:ka, wo:kin frame, ambulator freim, semb-juleita waste bag weist bseg wheelchair wi:lcea Y-piece wai pi:s - tác, podnos - pinzeta - trokar, punkční dutý nástroj - kýlní pás - intubace, vedení, trubice, hadička - močová láhev, bažant - vakueta, vakuový systém pro odběr krve - odebrat krev vakuetou - ventil - suchý zip - chodítko. Výraz 'ambulator' má též význam 'ortopedická obuv'. - pytel na odpad - invalidní vozík - rozdvoj ka, rozbočovač Přeložte: zavolejte sanitku, odeberte krev vakuetou, přivřete ventil, vyprázdněte močovou láhev, čistý podnos, jednorázový ručník, chirurgická sešívačka, plenky menší velikosti, moderní zvedák pacientů, umělohmotné poševní zrcátko, podejte mi chirurgické kleště, infuzní vak s prošlou zárukou, kousek gázy, na nočním stolku, používejte gumové rukavice, chyťte se madla, sterilní krytí, vytáhnout drén, cévní svorka, vždy noste ústenku, mýt pacienta houbou, aplikovat klasový obvaz, dezinfikovat nemocniční lůžko, použít tampon/štětičku, zkontrolovat přítomnost zubní protézy, držet jehlu jehelcem, odolný sádrový obvaz, otevřít lékárničku, dochází nám vata, keramická rovnátka, ochranné brýle, zvednout hrazdu, dřevěná ústní lopatka 89 Angličtina 2, Roman Adamczyk 2.17 Porodnictví, mateřství Porodnictví, mateřství afterbirth Apgar score a:ftaba:9 eepga: sko: baby boomer beibi bu:ma baby formula, infant formula bag of waters breastfeeding beibi fo:mjub, infant fo:mjub beeg av wo:taz brestfi:din breech pre- bri:c sentation ,prezan'teisan Caesarean section si'zerian seksan condom kondam contraception contractions delivery dystocia kontra'sepsán kan'treekšanz di'livari dis'tausia, dis'tauša - secundinae, porod plodového koláče (placenty)/obalů - skór dle Apgarové. Číselné vyjádření stavu novorozence dle pěti kritérií (dech, puls, barva kůže, svalový tonus a reakce na podněty). - člověk narozený v době populační exploze, v demograficky silném ročníku - umělá kojenecká výživa, sunar - amniový vak (s plodovou vodou) - kojení. 'To suckle' a 'to breastfeed' znamená 'kojit', 'to suck' znamená 'sát'. - poloha koncem pánevním - císařský řez - kondom. Pozor na anglický výraz 'preservative', znamená 'konzervační prostředek', jde tedy o mezijazyková homonyma (false friends) s českým 'prezervativ'. V zahraničí se používá i 'female condom' (ženský kondom). - antikoncepce - (porodní) stahy, podobný význam má termín labo(u)ť - porod (v odborném jazyce) - ustrnutí plodu (při porodu) embryo embrbu embryo, zárodek (konsensuálně do 8. týdne těhotenství) 90 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE embryonic development episiotomy fetal foetus head pre sentation/head position child, mn.č. children childbed childbirth infant intrauterine device (IUD) maternity miscarriage neonate, newborn obstetric obstetrician parturition planned parenthood post-partum depression pregnancy primipara stillbirth to be on the pill toddler embri'onik - vývoj embrya di'velapmant a,pizi'otami - nastřižení hráze, episiotomie fi:tl - plodový, fetální fi:tes - plod, foetus (od konce 8. týdne těhotenství) hed prezan - poloha plodu hlavičkou napřed 'teišan, hed pa zisan čaild, čildran čaildbed čaildba:9 infant intra'ju:tarain di'vais ma'ta:niti mis'keeridž ni:aneit, nju:bo:n ob'stetrik obste 'trišan pa:tjua'rišan pleend pearan-thud paust pa:tam di'prešan pregnansi prai'mipara stiľba:0 ta bi: on öa pil todla - dítě, děti - slehnutí, porod a šestinedělí (podobně jako 'confinement') - porod (i v laickém jazyce) - kojenec (do 1 roku věku), hovorově 'suckling' - nitroděložní tělísko - mateřství - spontánní potrat - novorozenec (do 28. dne věku). Příslušné přídavné jméno má podobu neonatal' = novorozenecký'. - pôrodnícky - porodník (lékař, na rozdíl od porodní asistentky jako nelékař-ské profese - midwife - porod (méně bežný, velmi formální výraz) - plánované rodičovství - poporodní deprese - těhotenství - prvorodička, srv. Primigravida = žena poprvé těhotná. Zena, která dosud nerodila, se označuje jako nullipara'. - porod mrtvého plodu - užívat hormonální pilulky - batole (do 3 let věku) 91 Angličtina 2, Roman Adamczyk water birth wo:ta ba:9 - porod do vody Přeložte: fyziologické těhotenství, kontraindikace kojení, během porodu, ženská antikoncepce, radosti mateřství, novorozenecká žloutenka, zdravá prvorodička, kojenec s matkou, vyvážená kojenecká výživa, výhody plánovaného rodičovství, spočítejte skór dle Apgarové, poloha koncem pánevním, po císařském řezu (www.openclipart.org) 2.18 Dokumentace Dokumentace Admission aďmišan fo:m, - příjmová zpráva Form/Pre-Admis- pri: aďmišan sion Record admission procedure Advance Directive reko:d ad'misan pra'si:dZ9 ad'va:ns di'rektiv Allergies/Sensiti- sebdži:z, vities senzi'tiviti:z - příjem, přijetí do lůžkového zařízení - předem projevené přání, prohlášení o vůli, prohlášení k péči, dokument vyhrazující, jakou péči si pacient přeje či nepřeje přijmout v případě stavu, kdy sám nemůže rozhodovat (např. bezvědomí). Často určitá forma negativního reversu. Má právní váhu, zejména jako 'living wilľ (písemné vyjádření svobodné vůle). Specifickým případem v zahraničních lékařskoprávních úpravách je DNR Ordeť = Do not Resuscitate' (přání o upuštění od resuscitace). - alergická anamnéza 92 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE anamnesis Assessments Baby Growth Chart Care Management - Care Plans clinical pathway complains of (zkráceně do) Consent Form CPT Code/procedure code/OPCS Code (v Británii) Cumulative Patient Profile Current Orders diagnosis, mn.č. diagnoses differential diagnosis nursing diagnosis Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders Discharge Form electronic medical a?na?m'ni:sis, - méně často užívaný výraz pro anamnézu. V anglické literatuře a?na?m'ni:si:z je zvykem dávat přednost výrazu 'history' s příslušným bližším určením (personal history, social history, medical history atd.) a'sesmants - posouzení stavu pacienta, které provádí sestra v úvodní fázi ošetřovatelského procesu (následující fáze jsou Diagnosis, Outcome Identification, Plan, Implementation, Evaluation) beibi grauB ča:t - záznamy o vývoji dítěte, růstová křivka aj. - plány péče, formulované na základě aktualizované ošetřovatelské diagnózy kea ma?ni-džmant, kea pla?nz klinikl pa:9wei - typizovaná mapa péče s definovanými cíli, znázorňuje varianty průběhu péče u pacienta s danou diagnózou kam'pleinz av - pacient si stěžuje na..., stesky pacienta kan'sent fo:m si: pí: ti: kaud, pra'si:dža kaud, au pi: si: es kaud kjumjalativ peišant praufail karant o:daz ka:deksiz daiag'nausis, daiag'nausi:z difa'renšal daiag'nausis na:sirj daiag'nausis daiag'nostik and sta 'tistikal mamjual av mentl dis'o:daz dis'ča:dž fo:m i,lek'tronik me- informovaný souhlas, souhlas s hospitalizací kód výkonu k úhradě pojišťovnou (billing, reimbursement) souhrn informací o pacientovi. Srovnej pojem epikríza. - pracovní úkoly v realizaci péče, ordinace - diagnóza, diagnózy - diferenciální diagnóza (možná podobná onemocnění, která je třeba vyloučit) - ošetřovatelská diagnóza - Diagnostická a statistická příručka duševních onemocnění (DSM) propouštěcí zpráva elektronická dokumentace 93 Angličtina 2, Roman Adamczyk record (EMR) dikal reko:d expected outco- ik'spektid - plánované cíle (jak je formuluje sestra v rámci ošetřovatelské- mes autkamz ho procesu): např.: za 5 týdnů pacient bude schopen dojít od lůžka do koupelny bez dopomoci. Family History fsemali histari - rodinná anamnéza Flow Sheets flau ši:ts - průběžný záznam denních měření (teploty, ADLs, životních funkcí) Follow-Up folau'ap ri'vju: - přehled kontrolních vyšetření Review Functioning and fanksanirj and - záznam o kvalitě života pacienta a jeho funkční způsobilosti Weil-Being wel'bi:irj Habits hsebits - návyky pacienta History and Phys- histari and - anamnéza a výsledky fyzikálních vyšetření ical fizikal chief complaint či: f kam'pleint - hlavní potíže, stesky pacienta Identification - ai,dentifi-'ke- - osobní údaje pacienta (věk, pohlaví...) (A-age, G-gen- išan, eidž, der...) dženda Incident Form insidant fo:m - hlášení mimořádných událostí, pádů apod. informed consent in'fo:md - informovaný souhlas (pacienta s plánovaným vyšetřením nebo kan'sent léčbou) Intake/Output - inteik, autput, - bilance tekutin, záznam příjmu a výdeje tekutin Fluid Balance flu:id bselans International Clas- inta'nsesanal - Mezinárodní klasifikace nemocí (MKN) sification of Di- klsesifi'keisan seases (ICD) av di'zi:ziz Kardexes ka:deksiz - karta pacienta, denní záznamy o pacientovi (multiprofesní) - s ordinacemi, incidenty, medikací, dietou, asistencí u hygieny, plánovanými testy aj.) Lab Slip lseb slip - žádanka do laboratoře, laboratorní výpis (vrací se k lékaři : výsledky) Major Illnesses meidža ilnisiz - hlavní diagnózy a prodělané operace and Operations and opa'reisanz Medical and Sur- medikal and - interní a chirurgická anamnéza gical History sa:džikl histari 94 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE Medications Administered/ Drug Chart/Rx Therapeutic Record Monitoring Strips Observation Charts/Checklists Obstetric History Office Visits/Return Visits On-Going Problem List orders patient record Patient Registration and Health Questionnaire Personal Preferences prognosis, mn.č. prognoses Progress Notes podávaná léčiva medi'keišanz ad'ministad, drag ča:t, 9era'pju:tik reko:d monitarirj strips - grafické záznamy z vyšetření jako je EKG, EEG obza 'veišan - záznamy o průběžném pozorování pacienta ča:ts, čeklists ob'stetrik his-tari ofis vizits ri těhotenská a pôrodnícka anamnéza seznam kontrolních vyšetření a návštěv u lékaře 'ta:n vizits 'on,gauirj - průběžně aktualizovaný seznam problémů zjištěných u daného problam list pacienta o:daz - príkazy, nařízení, ordinace lékaře peišant reko:d - zdravotnická dokumentace pacienta, karta peišant - registrační formulář nového pacienta s osobním dotazníkem ,redžis'treišan and hel9 kwestia'nea pa:snl prefaran-siz prog'nausis, prog'nausi:z praugres nauts Reference Note refrans naut Risks and Warnings SOAP Note (Subjective, Objective, Assessment, and Plan) risks and wo:ningz saup naut, sab'džektiv ab'džektiv a'sesmant and plasn - osobní přání a preference pacienta - prognóza, vyhlídky na uzdravení či úpravu stavu - dekurs, průběžný záznam o pacientově stavu s daty, často nara-tivní (tedy formou vyprávění, slovního popisu) - doporučení k vyšetření/ošetření jiným lékařem, žádanka, též Referral Letter' - rizika a upozornění - metoda zdravotnické dokumentace (záznam subjektivních potíží, objektivních známek nemoci, jejich posouzení a plánu péče) 95 Angličtina 2, Roman Adamczyk Social History saušl histari Test Results/Clini- test ri'zalts, kli-cal Investigation nikal Results to fill in Transfer Form Valuables List Vital Signs in,vesti'geiŠ9n ri'zalts ta 'filin toensfb fo:m vseljuablz list vaitl sainz web-based perso- web beist nal health records paisanalhelB reko:dz - sociální anamnéza - výsledky laboratorních a dalších testů (včetně POC = Point of Care testů, tedy těch, které se provádějí přímo u lůžka pacienta) - vyplnit, vypsat - překladová zpráva - seznam cenností, soupis majetku přineseného do nemocnice pacientem - vitální funkce, záznam základních životních funkcí - dech, puls, vědomí (například na bázi Glasgow Coma Scale), popřípadě teplota - systém on-line zdravotních karet Worksheet wa:kši:t rozpis aktivit v péči o pacienta s načasováním dle priorit Přeložte: porodník odebral anamnézu, kontrolujte životní funkce co 5 minut, zapište to do dekurzu, jaká je prognóza?, podepsat informovaný souhlas, vyplňte příjmovou zprávu, uváděné hlavní potíže, kopie propouštěcí zprávy, vytiskněte žádanku, překladová zpráv uvádí..., uspokojivá bilance tekutin, aktualizovaný seznam medikace, plánované cíle péče, neúplný seznam cenností, podle Mezinárodní klasifikace nemocí, úvodní posouzení stavu pacienta (www.openclipart.org) 96 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE 2.19 Klíč k překladovým cvičením Následující oddíl je klíčem k překladovým cvičením jednotlivých tematických oblastí slovní zásoby uvedených ve 2.2 až 2.18. Uvedené překlady nejsou nutně jediným možným řešením, v některých případech existuje více alternativ převodu do anglického jazyka. Tento klíč tedy slouží k sebekontrole výsledků studentem a podrobnější hodnocení je v rukou vyučujícího. 1. Ošetřovatelství ošetřovatelská péče, deficit sebepéče, porodní asistence jako obor, důležité potřeby člověka, dlouhodobé pečování, bylo o něj dobře pečováno nursing care, self-care deficit, midwifery as a specialty, important/key human needs, long-term caring, he was cared for properly 2. Personál náš všeobecný lékař, příchozí pacienti, mnohé sestry-studentky na praxi, pracovití záchranáři, lékaři a sestry, skvělý zubař, sanitářky na ranní směně, primář spolupracuje se sekundářem, doporučení dietní sestry, staniční sestra respektuje vrchní sestru, povinnosti sálové sestry, dechový terapeut pomáhá s nácvikem, rada očního lékaře, sanitář čistí lůžko, sestry čekatelky pracují pod dohledem, hygienik zakázal několik výrobků our general practitioner, incoming patients, many probationers/many nurses on their clini-cals, hardworking paramedics, nurses and doctors/physicians, an excellent dentist, orderlies in the dayshift, the consultant co-operates with the house officer, recommendations by the dietitian, the ward sister respects the head sister, duties of the scrub nurse, the respiratory therapist helps with exercises, oculist's advice, the orderly cleans the bed, enrolled nurses work under supervision, the Health Officer banned several products 3. Vyšetření, hospitalizace plánované přijetí, pravidelná prohlídka, pacient byl propuštěn, lékař provedl důkladné vyšetření, naplánovat kontrolu, na pohled, poklep neukázal žádné abnormality, odesílání pacientů k jiným specialistům, normální teplota, měřit teplotu, přeložit kvůli komplikacím, sledovat životní funkce planned admission, regular check-up, the patient was discharged, the physician performed a thorough examination, to schedule an office visit/follow-up, on inspection, percussion showed no abnormality, referral to other specialists, temperature within normal range, to measure/take temperature, to transfer bacause of complications, to check/monitor vital signs 97 Angličtina 2, Roman Adamczyk 4. Fyziologické funkce pacient byl při vědomí, dýchejte zhluboka, schopen močit, spal jste přes den?, potíte se? the patient was conscious, breathe deeply, able to urinate, have you slept during the day?, do you sweat/perspire (excessively)? 5. Prostory v nemocnici je mnoho oddělení, ošetřovna je v 1. patře, posaďte se v čekárně, pracuji jako sestra na traumatológii, nemocnice se skládá z lůžkové a ambulantní části, čistý operační sál, velká sesterna, děti v dětském koutku, pacient na dospávacím pokoji, lékař není v ordinaci, nová příjmová část, proslulé lázně, příjezd k urgentnímu příjmu there are many departments/wards in the hospital, the treatment room is on the first floor/secondfloor, take a seat in the waiting room, I work as a casualty department nurse, the hospital is composed of an in-patient department and an out-patient one, a clean operating room/theatre, a large sister's room, children in the playroom, a patient in the recovery room, the doctor is out of office, a new admission lounge, a famous spa, approach/way to the emergency department 6. Obory kardiológie se zabývá srdcem, odborník na rehabilitaci, problémy dětského lékařství, pokroky v onkológii, interní ošetřovatelství, chirurgické ošetřovatelství, boj proti infekčním nemocem, vyspělá kardiochirurgie, odborný časopis o zubním lékařství, rizika a výhody alternativní medicíny heart surgery/cardiac surgery deals with the heart, rehabilitation specialist, issues in pediatrics, advances in oncology, medical nursing, surgical nursing, fight against infectious diseases, hi-tech heart surgery, a dentistry journal, risks and advantages of complementary medicine 7. Zdraví, nemoci příznaky bradavice jsou způsobeny viry, časté záněty mandlí, Jim má teplotu, drobná škrábnutí, zvracíte po jídle?, bodnutí hmyzem je nebezpečné, subjektivní a objektivní projevy nemoci, otrava alkoholem, vakcína proti dětské obrně, vzteklina je smrtelná, miliony lidí trpí malárií, ztráta chuti k jídlu je důležitý příznak, udržovat si dobré zdraví, horečka je vyčerpávající, různé druhy kýly, bylo přítomno zarudnutí, dekubit 3. stupně, utrpět otevřenou zlomeninu, odstranit nádor, trpět úzkostí, bolí mě hlava, těžká dusnost, zastavit krvácení 98 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE warts are caused by viruses, recurrent/frequent tonsilitis, Jim has a temperature, minor scratches, do you vomit after meals?, insect stings are dangerous, signs and symptoms, alcohol poisoning (intoxication = opilost), polio vaccine, rabies is lethal, millions of people suffer from malaria, loss of appetite is an important symptom, to maintain good health, fever is exhausting, various types of hernia, redness/erythema was present, stage III pressure ulcer, to sustain a compound fracture, to remove a tumo(u)r, to suffer from anxiety, I have a headache, severe dyspnoea, to stop bleeding 8. Sociální věci a management nepřetržitý provoz ORL oddělení, ochrana veřejného zdraví, být na mateřské dovolené, rozvoj komunitní péče, dvojitě zaslepená a placebem porovnávaná studie, primární prevence, omezená možnost docházet na toaletu, řídit se rozpisem služeb, financování výzkumu, úspěšná klinická studie, fungovat non-stop 24/7 ENT service, public health protection, to be on maternity leave, development of community care, double-blind placebo-controlled study, primary prevention, limited bathroom privileges, to follow the rota-shedule, research funding/financing, a successful clinical trial, to run round-the-clock 9. Části těla - External body celý trup, lebeční fraktura, mezi lopatkami, stříhat nehty, za hrudní kostí, pod kolenem, ohnout malíček, pod kůží, obě čelisti, odložte si do pasu, uvolněte zápěstí, stehna jsou součástí dolních končetin, dvanáct párů žeber, bolest na hrudníku, odstranit ochlupení, tenká zubní sklovina, cizí těleso v oku, polokoule jsou spojeny, vytrhnout stoličku, mateřské mléko (doslova 'prsní'), ostré špičáky, bolavý nárt, natržený ušní lalůček the whole trunk, cranial fracture, between the shoulder blades, to cut nails, behind the breastbone/sternum, to flex/bend the little finger, under the skin, both jaws, strip to the waist, relax the wrist, thighs are part of the lower extremities, twelve pairs of ribs, chest pain, to remove/shave hair, thin enamel, a foreign body in the eye, the hemispheres are (interconnected, to extract a molar, breastmilk, sharp canines, a painful instep, a torn ear lobe 10. Části těla - Internal body břišní svaly, procházet žilami, naplnit srdeční komoru, větvící se tepny, tisíce plicních sklípků, operovat žaludek, transplantace kostní dřeně, bránice leží pod hrudní dutinou, vytrhnout mandle, plný močový měchýř, vyšetřit jícen, zvětšená štítná žláza, bolest v krku, zvýšená hladina bílkovin, zvětšená slezina, skrz hrtan, zlomené obratle, počet krevních destiček, neporušená sliznice, rozštěpené patro, břišní tuk, nej delší kost 99 Angličtina 2, Roman Adamczyk abdominal muscles, to pass through the veins, to fill the heart ventricle/chamber, branching arteries, thousands of alveoli, to operate on the stomach, bone marrow transplant, the diaphragm is situated under te thoracic cavity, to extract/pull out the tonsils, a full (urinary) bladder, to examine the oesophagus, an enlarged thyroid (gland), sore throat, an elevated protein level, an enlarged spleen, through the larynx, broken vertebrae, platelet count, intact mucous membrane, a cleft palate, abdominal fat, the longest bone 11. Diagnostika, vyšetřovací metody výsledky spirometrie, odebrat vzorek moči, snížený počet erytrocytů, objednejte Petriho misky, večerní stolice, 12-svodové EKG, počítačová tomografie neprokázala abnormality, zvýšená sedimentace, kultivace v laboratoři, místo odběru ze žíly, nejnovější výsledky ultrazvuku, rozbor moči je v normě pulmonary function test results, to collect a urine specimen, low/decreased red blood count, order some Petri dishes, a 12-lead ECG, computerized tomography scanning showed no abnormality, increased sedimentation rate, laboratory cultivation, a venipuncture site, the latest ultrasound results, urinalysis is within normal range 12. Terapie provést naříznutí, opakované výplachy, překlad pacienta, umělá ventilace, poskytnout první pomoc, přísný klid na lůžku, zavést parenterální výživu, změnit medikaci, běžná strava (racionální dieta), provádějte převazy obden, vytáhnout stehy, je nezbytná sedace, ordinace/příkazy lékaře, rozšířená resuscitace, připravte infuzi, malý zákrok to perform an incision, repeated lavages, patient transfer, mechanical ventilation, to give first aid, strict bed rest, to start/introduce parenteral nutrition, to change medication, a regular diet, change dressings/bandages every other day, to extract/to pull out the stitches, sedation is necessary, doctor's orders, advanced life support, prepare an infusion/get an infusion ready, minor surgery/intervention 13. Léčiva rozpustná tableta, skladování v suchu a temnu, vitální indikace, koupit čípky v lékárně, k podávání 3x denně po jídle, použijte náplast, obchodní název léku, vyhýbejte se projímadlům, vetřete mast do pokožky, sterilní fyziologický roztok, nechat se očkovat proti chřipce, pouze k vnějšímu užití, vyluhovat bylinný čaj, předepsat nesteroidní antiflogištika, polkněte s malým množstvím vody a soluble tablet, storage in a dark and dry place, vital indication, to buy suppositories in a pharmacy, to be taken/used three times a day after meals, apply an adhesive plaster, a trade 100 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE name of a drug, avoid laxatives, rub the ointment into the skin, sterile saline, to get a flu shot/to get vaccinated against influenza, for external use only, to draw/infuse a herbal tea, to prescribe non-steroidal anti-inflammatory drugs (NSAID), swallow with a small amount of water 14. Alternativní medicína chiropraktické přístupy, tradiční lidové léčitelství, zajímat se o bylinnou léčbu, praktikovat akupunkturu, přípravky v homeopatii chiropractic concepts/approaches, traditional folk medicine, to be interested in herbalism/herbal treatment, to practise acupuncture, homeopathic preparations formulas 15. Pomůcky, přístroje, materiály zavolejte sanitku, odeberte krev vakuetou, přivřete ventil, vyprázdněte močovou láhev, čistý podnos, jednorázový ručník, chirurgická sešívačka, plenky menší velikosti, moderní zvedák pacientů, umělohmotné poševní zrcátko, podejte mi chirurgické kleště, infuzní vak s prošlou zárukou, kousek gázy, na nočním stolku, používejte gumové rukavice, chyťte se madla, sterilní krytí, vytáhnout drén, cévní svorka, vždy noste ústenku, mýt pacienta houbou, aplikovat klasový obvaz, dezinfikovat nemocniční lůžko, použít tampon/štětičku, zkontrolovat přítomnost zubní protézy, držet jehlu jehelcem, odolný sádrový obvaz, otevřít lékárničku, dochází nám vata, keramická rovnátka, ochranné brýle, zvednout hrazdu, dřevěná ústní lopatka call in an ambulance, take blood with a vacutainer/do a vacutainer draw, throttle down the valve, empty the urinal (pot), a clean tray, a disposable tissue/towel, a surgical stapler, smaller size diapers, a state-of-the-art patient lifter, a plastic vaginal speculum, pass me the forceps/hand the forceps to me, an expired infusion/IV bag, a piece of gauze, on the locker/bedside cabinet, use/wear rubber gloves, get hold of the grab bar, sterile dressing, to pull out/extract a drain, a vascular clamp, always wear a surgical mask, to wash the patient with a sponge, to apply spica, to disinfect the hospital bed, to use a Q-tip/cotton swab, to check for false teeth/a denture, to hold the needle with a needle-holder, heavy-duty plaster cast, to open a first aid kit, we are running out of cotton wool, ceramic braces, protective glasses, to lift the trapeze, a spatula/a tongue depressor 16. Porodnictví, mateřství fyziologické těhotenství, kontraindikace kojení, během porodu, ženská antikoncepce, radosti mateřství, novorozenecká žloutenka, zdravá prvorodička, kojenec s matkou, vyvážená kojenecká výživa, výhody plánovaného rodičovství, spočítejte skór dle Apgarové, poloha koncem pánevním, po císařském řezu 101 Angličtina 2, Roman Adamczyk physiologic pregnancy/normal pregnancy, contraindications of breastfeeding, intrapartum during delivery, female contraception, neonatal jaundice, a healthy primipara, an infant and its mother, a balanced infant diet, advantages ofplanned parenthood, count the Apgar score, breech position, post Cesarean section 17. Dokumentace porodník odebral anamnézu, kontrolujte životní funkce co 5 minut, zapište to do dekurzu, jaká je prognóza?, podepsat informovaný souhlas, vyplňte příjmovou zprávu, uváděné hlavní potíže, kopie propouštěcí zprávy, vytiskněte žádanku, překladová zpráv uvádí..., uspokojivá bilance tekutin, aktualizovaný seznam medikace, plánované cíle péče, neúplný seznam cenností, podle Mezinárodní klasifikace nemocí, úvodní posouzení stavu pacienta the obstetrician took (personal/medical) history, check/monitor vital signs every five minutes, write it down/make record in the Progress Note/Flowsheet, what is the prognosis?, to sign an informed consent, fill in the Admission Form, reported chief complaints, a copy of the Discharge Form, print the reference note, the Transfer Form reads/states/says..., a satisfactory/an acceptable fluid balance (nebo an acceptable Intake/Output), an updated Drug Chart, planned/expected care outcomes, an incomplete Valuables List, according to the ICD (International Classification of Diseases), initial patient assessment OTÁZKY 1. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Ošetřovatelství. 2. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Personál. 3. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Vyšetření a hospitalizace. 4. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Fyziologické funkce. 5. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Prostory. 6. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Obory. 7. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Zdraví, nemoci, příznaky. 8. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Sociální věci a management. 102 2 ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE 9. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Části těla - External Body. 10. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Části těla - Internal Body. 11. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Diagnostika, vyšetřovací metody. 12. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Terapie. 13. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Léčiva. 14. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Alternativní medicína. 15. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Pomůcky, přístroje, materiály. 16. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Porodnictví, mateřství. 17. Uveďte slova a slovní spojení, která jste si zapamatovali z tematické oblasti Dokumentace. 18. Písemně vypracujte překladová cvičení ke každé tematické oblasti. V případě potřeby použijte slovník (odborný i obecný). Přehled slovníků je uveden v opoře Anglický jazyk 1, je možno využít také on-line slovníků, jako například http://www.rewin.cz/WebForml .aspx. www.slovnik.cz. II SHRNUTÍ KAPITOLY Kapitola 2 představuje průřez odbornou slovní zásobou zdravotnických oborů, členěný do tematických celků. Celkem seznamuje čtenáře/čtenářky s více než 1000 termínů a vytváří východisko pro práci s odborným textem (četba odborné literatury) i produkci vlastních textů a komunikaci s kolegy i pacienty v cizojazyčném prostředí. II 103 SHRNUTÍ STUDIJNÍ OPORY Studijní opora Anglický jazyk 2 představuje úvod do znalostí charakteristiky jednotlivých slovních druhů anglického jazyka v širším gramatickém kontextu a úvod do odborné terminologie, jejíž pasivní i aktivní znalost je nezbytným předpokladem pro všech pět obvykle uváděných didaktických dovedností - četbu s porozuměním, mluvení, poslech, psaní a překlad (reading comprehension, speaking, listening, writing, translation). POZNÁMKA: Následující glosář podává vysvětlení některých základních termínů vyskytujících se v této učební opoře. adjektivum - přídavné jméno adverbium - příslovce genitiv - 2. pád nebo přivlastňovací pád, pád původu infinitiv - neurčitek slovesa singulár - jednotné číslo substantivum - podstatné jméno plurál - množné číslo 104 POUŽITÁ LITERATURA A DALŠÍ ZDROJE [1] BERRY, D. B. Stručná gramatika angličtiny: moderní, přehledná, srozumitelná. 1. vy d. Praha: Klett, 2005. 112 s. ISBN 80-86906-07-8. [2] CHABNER, D. E. The Language of Medicine. 9th ed. St. Louis: Saunders Elsevier, 2011. 1036 p. ISBN 978-1-4377-0570-6. [3] CRABBE, G. Mapa anglické gramatiky. 1. vyd. Dubicko: Infoa, 1992. Nestr. ISBN nepřiděleno. [4] CRYSTAL, D. Words, Words, Words. 1st ed. Cary: Oxford University Press, 2007. 224 p. ISBN 0-1992-1077-2. [5] DOLEŽAL, A. Lékařský slang a úsloví. 2. vyd. Praha: Galén, 2007. 162 s. ISBN 978-80-7262-487-4. [6JHAIS, K. Anglická mluvnice. 4. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1991. 363 s. ISBN 80-04-24717-2. [7] HAIS, K., HODEK, B. Velký anglicko-český slovník L, A-E. 2. vyd. Praha: Academia, 1991. 755 s. ISBN 80-200-0065-8. [8] HAUSER, J. Nauka o slovní zásobě. Praha: SPN, 1980. 1. vyd. 192 s., s. 32-33. BN 14-475-80. [9] LINGEA. Gramatika současné angličtiny s praktickými příklady. 1. vyd. Brno: Lingea, 2011. 173 s. ISBN 978-80-87471-33-3. [10] PEPRNÍK, J. Anglická lexikológie. 1. vyd. Olomouc: UP, 1992. 192 s. ISBN nepřiděleno. [11] POŠTOLKOVÁ, B., ROUDNÝ, M., TEJNOR, A. O české terminologii. 1. vyd. Praha: Academia, 1983. 93 s. ISBN nepřiděleno. 105 PŘEHLED DOSTUPNÝCH IKON A POUŽITÝCH ZKRATEK Čas potřebný ke studiu Klíčová slova Průvodce studiem <3> I Rychlý náhled Tutoriály K zapamatování Řešená úloha Kontrolní otázka [7[ Odpovědi Samostatný úkol Pro zájemce Cíle kapitoly Nezapomeňte na odpočinek 1 Průvodce textem 2 Shrnutí |Df| Definice Případová studie | V| Věta l^^J Korespondenční úkol | y | Otázky Další zdroje Úkol k zamyšlení ZKRATKA Popis zkratky aj- a jiné apod. a podobně atd. a tak dále ed. edition (vydání) ISBN International Standard Book Number - Mezinárodní standardní číslo knižní publikace P- page (strana) s. strana vyd. vydání 106 Název: Anglický jazyk 2 Autoři: Mgr. Bc. Roman Adamczyk Vydavatel: Slezská univerzita v Opavě Určeno: Určeno posluchačům bakalářského oboru Ošetřovatelství Povoleno: Počet stran: 106 AA-VA: Vydání: 1. vydání Náklad: Tiskárna: Číslo publikace: Tato publikace neprošla jazykovou úpravou