evropský sociální MINISTERSTVO ŠKOLSTVÍ, OP Vzdělávání fondvCR EVROPSKÁ UNIE mládeže a tělovýchovy pro konkurenceschopnost Slezská univerzita v Opavě INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Slezská univerzita v Opavě Fakulta veřejných politik v Opavě ANGLICKY JAZYK 3 Distanční studijní opora Roman Adamczyk Opava 2012 Projekt č. CZ.1.07/2.2.00/15.0178 Inovace studijního programu ošetřovatelství na Slezské univerzitě v Opavě Obor: Jazykověda, ošetřovatelství. Klíčová slova: anglický jazyk, terminologie, roviny jazyka, komunikace, medicína, ošetřovatelství Anotace: Studijní opora Anglický jazyk 3 je určena posluchačům ošetřovatelských i dalších zdravotnických oborů v prezenční, kombinované a distanční formě studia. Seznamuje čtenáře s rozšiřující slovní zásobou z oblasti lidského těla a zdravotnického vybavení/zdravotnických prostředků (pomůcky, nástroje, přístroje, materiály) a umožňuje tak osvojit si slovně-pojmový aparát pro úspěšnou komunikaci a porozumění textům v této tematické oblasti. (g) Slezská univerzita v Opavě Fakulta veřejných politik v Opavě Autor: Mgr. Bc. Roman Adamczyk Lektoři: ISBN OBSAH 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE......................................................7 1.1 Kosterní systém..............................................................................................................7 1.2 Svalový systém.............................................................................................................11 1.3 Tělesné pozice. Cviky..................................................................................................12 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA.............23 2.1 Zdravotnické prostředky. Chirurgické nástroje a materiály.................................50 2.2 Krytí a obvazy..............................................................................................................54 2.3 Léčiva a léčivé přípravky............................................................................................55 2.4 Ošetřovatelské pomůcky. Pomůcky pro aktivity denního života............................61 3 ÚVODEM Studijní opora je určena frekventantům prezenčního a kombinovaného studia oboru Ošetřovatelství, popřípadě dalších zdravotnických oborů. Jejím cílem je podat přehled poznatků o anglickém jazyce v jeho obecné i terminologické rovině a přispět k rozvoji dovedností v užívání tohoto jazyka se zaměřením na porozumění odborných textů, komunikaci s pacienty a zdravotníky, i produkci vlastních textů - ať už jde o dokumentaci, formulaci dotazů, psaní příspěvků na konferenci a článků, nebo jiné oblasti uplatnění společné jazykové platformy zdravotníků v mezinárodním měřítku, kde rychlá a přesná výměna informací napomáhá zavedení nej novějších léčebných a ošetřovatelských metod ve prospěch klientů, kteří je potřebují. 4 RYCHLÝ NÁHLED STUDIJNÍ OPORY Kapitola 1 seznamuje čtenáře s výrazy popisujícími lidské tělo a jeho pozici. Uvedeny jsou jednak termíny z oblasti kosterněsvalového systému, jednak pozice těla v prostoru s přihlédnutím k terapeutickým a diagnostickým polohám, které mají klinický význam pro ošetřovatelství i další zdravotnické obory. Kapitola je provázena ilustracemi, které názorně demonstrují slovně popsané pozice. Kapitola 2 podává přehled vybraných běžných zdravotnických materiálů, nástrojů, přístrojů a pomůcek, a je rovněž opatřena bohatým obrazovým materiálem, který napomáhá spojení termínu (slova) s příslušným pojmem a předmětem. Studijní materiál je doplněn didaktickými vstupy (náhled, cíle, klíčová slova, otázky) a bibliografií. 5 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE 1 LIDSKÉ TELO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY Kapitola 1 seznamuje čtenáře s vybranou rozšiřující terminologií (jmennou i slovesnou) z oblasti stavby a funkcí lidského těla, zejména je věnována termínům v oblasti stavby pozic a pohybu lidského těla. II CÍLE KAPITOLY Po prostudování této kapitoly budete umět: • uvést anglické názvy základních částí kostry a svalového systému, rozumět jim při četbě a použít je v textu • jmenovat a použít vybrané termíny z oblasti tělesných poloh, včetně diagnostických a terapeutických • popsat běžné tělesné a rehabilitační pozice a pohyby, instruovat anglicky mluvícího pacienta k požadovaným postojům a pohybu II KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY terminologie, kosterněsvalový systém, lidské tělo, pozice těla II 1.1 Kosterní systém Názvosloví kosterního systému (skeletu) v anglickém jazyce vychází zejména z latiny a řečtiny, ačkoliv řada částí těla má i anglosaské (krátké) výrazy. Podobná situace je patrná v oblasti svalové soustavy a orgánových soustav. Pro ilustraci souběžné existence latinsko-řeckých (tzv long words) a anglosaských termínů (tzv short words) je možné uvést následující párové názvy: sternum = chestbone = hrudní kost (i v české terminologii se vyskytuje původně latinské 'sternum') clavicle = collar bone = klíční kost 7 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk cranium = skull = lebka (v české terminologii je běžné přídavné jméno 'kraniální') scapula = shoulder blade = lopatka vertebral column = špine = backbone = páteř costa = rib = žebro. V oblasti kostry, ale i některých orgánových soustav, je patrná dvoj- až trojvrstevnost slovní zásoby, ve které figurují latinsko-řecké základy a anglogermánské základy. Podobná situace panuje v některých terminologických oblastech češtiny, kde je k dispozici latin-sko-řecký výraz i český výraz (ren = ledvina, 'ren' se užívá zvláště v souslovích typu 'ren migrans' a je základem přídavného jména 'renální'). Při tvoření přídavných jmen od anatomických názvů se v některých případech vychází ze stejného základu, z jakého je vystavěno podstatné jméno (např. tibia' = kost holenní - tibiaľ = holenní), v jiných případech je přídavné jméno založeno na odlišném základu než jméno podstatné (např. 'chin' = 'brada', 'mental' = 'bradový'). Přehled základních částí kostry a odpovídajících přídavných jmen uvádí následující tabulka a nákres (Ilustrace P. Čéšková). Tabulka 1 (položky tabulky jsou řazeny podle popisků Ilustrace 1, proti směru hodinových ručiček) Název části kostry Český ekvivalent Přídavné jméno Český ekvivalent temporal bone spánková kost temporal spánkový eye socket, orbit očnice orbital očnicový nasal bones nosní kůstky nasal nosní upper jaw, maxilla horní čelist maxillary maxilární chin brada mental bradový shoulder girdle pletenec pažní chest, thorax hrudník thoracic hrudní elbow area oblast lokte cubital loketní, kubitální ilium kost kyčelní iliac kyčelní sacrum kost křížová sacral křížový metacarpals záprstní kosti metacarpal záprstní, metakarpální ischium kost sedací ischial sedací phalanges články prstů phalangeal článkový greater trochanter velký chocholík trochanteric chocholíkový 8 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE knee koleno genicular kolenní lower limb/extremity dolní končetina calf bone, fibula kost lýtková fibular lýtkový shinbone, tibia kost holenní tibial holenní calcaneus, heel bone kost patní calcaneal patní symphysis spona kosti stydké symphyseal sponový pubis kost stydká pubic stydký, pubický foot bones kosti dolní části nohy ankle bones kosti hlezenní části talar kotníkový crus, shank bérec crural bércový patella čéška patellar čéškový, patelami femur, thigh bone kost stehenní femoral stehenní femoral neck krček kosti stehenní wrist, carpal zápěstí carpal zápěstní, karpální radius kost vřetenní radial vřetenní, radiální ulna kost loketní ulnar loketní, ulnární spine, vertebral column páteř spinal, vertebral páteřní, vertebrální breast bone, sternum kost hrudní sternal hrudní, sternální ribs žebra costal žeberní, kostální clavicle, collar bone kost klíční clavicular klíční, klavikulární cervical vertebrae krční obratle cervical krční, cervikální lower jaw, mandible dolní čelist mandibular mandibulární zygomatic bone kost jařmová zygomatic jařmový skull, cranium lebka cranial lebeční, kraniální forehead čelo frontal čelní, frontální vertex vrchol klenby lebeční vertical, srv. parietal srvtemenní, parietální 9 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk temporal bone eye socket nasal bones upper jaw, maxilla -vertex> forehead zygomatic bone lower jaw cervical vertebrae clavicle, collar bone shoulder girdle humerus breast bone, sternum elbow area ilium metacarpals ischium phalanges > skull mandible spine, vert, column ulna radius wrist, carpals femoral neck calf bone, fibula shinbone, tibia calcaneus, heel bone ankle bones foot bones 10 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE 1.2 Svalový systém Svalová soustava (muscular systém) představuje souhrn cca. 600 svalů, které v anglické tradici mají ve velké většině původní latinské názvy. Pojmenování svalu obvykle sestává z nosného podstatného jména (musculus, zkráceně m.) a jednoho nebo více kvalifikátorů -podstatných jmen v určitém pádě, nebo přídavných jmen (m. sartorius = sval krejčovský, m. pectoralis major = velký sval prsní, m. masseter = sval žvýkací atd.) Při běžném užití je možné podstatné jméno 'musculus' v některých případech vypustit ('biceps' obvykle odkazuje na 'musculus biceps brachu' a analogická je řada dalších případů). Pro některé svalové skupiny vznikly speciální názvy, například formou zkráceniny: abs = abdominal muscles = břišní svaly, nebo složeniny: hamstrings = svaly zadní strany stehna (m. biceps femoris a další). Přehled vybraných velkých svalových skupin (od hlavy distálně) přináší následující tabulka: Tabulka 2 Oblast těla Název svalu - anglicky Název svalu - česky Hlava m. occipitofrontalis týlně-čelní sval klenby lebeční m. temporoparietalis spánkově-temenní sval klenby lební m. orbicularis oculi kruhový sval oční m. masseter žvýkací sval m. orbicularis oris kruhový sval ústní Krk m. sternocleidomastoideus kývač hlavy m. trapezius, trapezius muscle trapézový sval Přední část trupu m. pectoralis major velký prsní sval m. serratus anterior přední pilovitý sval m. rectus abdominis přímý sval břišní m. obliquus abdominis šikmý sval břišní Zadní část trupu m. supraspinatus nadhřebenový sval m. latissimus dorsi široký sval zádový Horní končetina m. deltoideus, deltoid muscle deltový sval m. biceps brachii dvojhlavý sval pažní m. triceps brachii trojhlavý sval pažní m. pronator quadratus pronující sval čtyřhranný 11 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk m. flexor digitorum superficialis povrchový ohybač prstů Dolní končetina m. gluteus maximus velký sval hýžďový m. sartorius krejčovský sval m. quadriceps femoris čtyřhlavý sval stehenní m. gastrocnemius povrchový sval zadní strany lýtky m. tibialis anterior přední sval holenní m. soleus povrchový šikmý sval lýtkový m. adductor hallucis přitahovač palce nohy 1.3 Tělesné pozice. Cviky V řadě zdravotnických oborů je důležitou složkou terapie rehabilitace, pohyb a zaujímání různých tělesných poloh. Pro správné pojmenování pozic a pohybuje potřebná znalost terminologie. Schopnost popsat a vysvětlit polohu těla se však uplatní nejen v rehabilitaci, ale také při různých diagnostických úkonech a obecných terapeutických a úlevových pozicích (viz Trendelenburgova poloha, Fowlerova poloha, Heimlichův manévr, genokubitální poloha při rektoskopickém vyšetření, lithotomická poloha, ortopnoická poloha aj.) Trendelenburgova poloha - Trendelenburg position: the person lies supine, head lower than trunk/feet, used in central venous line placing/abdominal surgery, no more recommended for hypotension/hypovolemic shock. Osoba leží na zádech s hlavou položenou níže než trup/nohy, používá se při zavádění centrálního žilního přístupu a v břišní chirurgii, v současné době se již nedoporučuje při hypotenzi/hypovolemickém šoku. Fowlerova poloha - Fowler's position: (semi)sitting position with legs straight or raised under knees, used to ease respiration, alleviate abdominal tension, prevent aspiration and/or promote drainage. Pozice v (polo)sedě, s nohama nataženýma nebo pokrčenýma v kolenou, používá se k usnadnění dýchání, úlevě od břišní tenze, k prevenci aspirace a k podpoře dřená-že. Heimlichův manévr - Heimlich manoeuver/abdominal thrust: upward thrusts by a clenched fist placed under the ribs to exert pressure on mid-diaphragm, used in some contries as first aid in choking. Can cause bruises and other damage. Rázný přítlak zaťatou pěstí umístěnou pod žebra směrem nahoru s cílem vyvolat tlak na bránici, v některých zemích se používá jako první pomoc při dušení. 12 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE Genokubitální poloha - knee-elbow position/genucubital position: prone position with person resting on knees and elbows, used for rectoscopy. Poloha břichem dolů, při které osoba spočívá na kolenou a loktech, používá se mj. při rektoskopii. Lithotomická poloha - lithotomy position: supine position with legs apart, used for pelvic organ inspection/examination. Pozice na zádech s pokrčenýma nohama od sebe, používá se při vyšetření pánevních orgánů. Ortopnoická poloha - orthopnoeic position: assumed by patients with breathing difficulty, the patient is sitting bent forward, with arms propped up on a table or armchair/bed. Ot-ropnoickou polohu zaujímají pacienti s dechovými obtížemi, pacient sedí v předklonu a rukama se opírá o stůl nebo židli (či o lůžko). V souvislosti s pozicemi a pohyby těla se ve vyjadřování uplatňuje řada činnostní ch sloves. Patří sem zejména (v infinitivu bývá před příslušným slovesem částice 'to', v rozkazovacím způsobu nikoli): lower = spusťte, dejte dolů position = dejte (do určité polohy) press = stiskněte hold = (po)držte, uchopte heave = zdvihněte open = rozevřete keep...locked = udržujte...na místě raise = zdvihněte place = dejte (do určité polohy), umístěte, položte lie (down) = lehněte (si) turn = otočte, nastavte curi = schoul ete se put forward = napřimte, dejte dopředu inhale/take a deep breath = nadechněte se (zhluboka) exhale = vydechněte press = stiskněte cross = překřižte fold = složte (např. ruce na hrudník) bring (your chest etc.) close to = přitáhněte, přiložte (co kam) push (up) = (za)tlačte pull = (za)táhněte sit (down) = seďte, sedněte si kneel (down) = klekněte si stand (up) = stůjte, postavte se. 13 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 1 Basic/standing position, head upraight, arms at sides, fingers relaxed, knees straight, feet touching floor Stoj, hlava vzpřímená, paže volně podél těla, prsty uvolněné, kolena napřímená, nohy se dotýkají podložky Obrázek 2 Squatting position (legs flexed at knees), back straight, trunk leaning slightly forward, arms raised forward, on tiptoes Poloha v podřepu (nohy ohnuté v kolenou), záda rovná, trup v mírném předklonu, ruce predpažené, nohy na špičkách 14 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE Obrázek 3 Sitting position, legs stretched, toes forward, palms resting on the floor, head erect, trunk upright Sed, nohy natažené, špičky směřují vpřed, dlaně spočívají na podložce, hlava vzpřímená, trup vzpřímený Obrázek 4 Supine position/recumbent position, legs stretched, arms close the body, palms facing the floor Leh na zádech, nohy napřímené, ruce připažené, dlaněmi dolů 15 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 5 Prone position, legs stretched, arms close the body, palms facing the ceiling, chin resting on the floor Leh na břiše, nohy natažené, ruce podél těla, dlaně vzhůru, brada spočívá na podložce Obrázek 6 Sitting position, legs astride, trunk bent arms leaning forward, slightly crouching Sed rozkročmo, předklon, ruce v predpažení, záda mírně shrbená 16 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE Obrázek 7 Stride-stand, trunk bending sideways, left arm contouring the body, right hand resting on the right knee, tiptoes askew at an angle Stoj rozkročný, úklon vpravo, levá paže podél těla, pravá ruka se opírá o pravé koleno, špičky šikmo od sebe Obrázek 8 Standing on one leg, left leg extended backward, both arms stretched forward, centre of gravity shifted forward Stoj na jedné noze, levá noha zanožená, obě ruce předpažené, těžiště přenesené dopředu 17 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 9 Trunk bent forward, head raised up, arms extended in front of the body, legs straight, soles resting flat on the floor Trup v předklonu, hlava směřuje vzhůru, paže natažené před tělem, nohy napřímené, chodidla spočívají na podložce Obrázek 10 Back-bend (arch position), head tilted back, neck in hyperextension, soles flat on the floor, chest lifted up, shoulderblades drawn up and pulled close to each other Záklon trupu (do oblouku), hlava v záklonu, šíje v hyperextenzi, chodidla spočívají na podložce, hruď vypnutá, lopatky zvednuté a přiblížené 18 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE Obrázek 11 Standing position, head upraight arms outstretched/stretched side-ways/out Stoj, hlava vzpřímená, ruce upažené Obrázek 12 Standing position, right arm stretched sideways in a lowered position, left hand gripping the left ankle, left leg bent/flexed backwards at the knee Stoj, pravá ruka mírně upažená, levý kotník uchopený v levé ruce, levá noha zanožená od kolene 19 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 14 Front bow/deep forward bend/pike position, feet shoulder width apart, taking hold of a dumbbell, head slightly tilted backward Hluboký předklon, chodidla na šířku pánve, uchopuje činku, hlava v mírném záklonu Obrázek 13 Heelstand, right arm flexed at elbow, lifting a dumb-bell, left arm free along the body Stoj spatný, pravá paže ohnutá v lokti, zvedá činku, levá paže podél těla (připažená) 20 1 LIDSKÉ TĚLO - ROZŠIŘUJÍCÍ TERMINOLOGIE OTÁZKY 1. Přiřaďte anglické ekvivalenty (sloupec B) k českým termínům z oblasti kosterněsvalového systému (sloupec A): Sloupec A Sloupec B hrudní lower jaw dolní čelist musculus masseter, masseter muscle klíční kost abs žvýkací sval crus, lower leg, gaiter lebka humerus dvojhlavý sval pažní musculus biceps brachii čéška hamstrings krční obratle breastbone, sternum holenní kost calf bone spánková kost shinbone, tibia deltový sval clavicle břišní svaly spine svaly zadní části stehna patella lýtková kost cervical vertebrae bérec temporal bone páteř trochanter pažní kost skull hrudní kost thoracic chocholík deltoid muscle 2. Přeložte do angličtiny: stoj, poloha v podřepu, trup v mírném předklonu, sed s napřímenými dolními končetinami, leh na zádech, leh na břiše, předklon, úklon vlevo, stoj rozkročný, predpažení, zanožení, hlava v předklonu, nohy spočívají na podložce, hlava vzpřímená, ruce upažené, pravá noha ohnutá v koleni, hluboký předklon, stoj spatný, chodidla daleko od sebe, špičky vzhůru (ke stropu), dlaně otočené k podložce 3. Přeložte výroky o poloze těla do angličtiny: pacient leží na zádech, pacient zaujal ortopnoickou polohu, pacient byl umístěn do Trende-lenburgovy polohy v úhlu 15 stupňů, genokubitální poloha se užívá při rektoskopii, gynekologické křeslo je uzpůsobeno pro lithotomickou polohu 21 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk 4. Přeložte instrukce do angličtiny: spusťte paže dolů, posaďte se na stolek, otočte se doleva, ukloňte šíji doprava, stiskněte rukojeť, překřižte paže, přitáhněte kolena k břichu, zatněte břišní svaly, zhluboka se nadechněte, zdvihněte paže, podržte ten tampon, postavte se vedle lůžka, lehněte si. 22 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA RYCHLÝ NÁHLED KAPITOLY Kapitola 2 seznamuje čtenáře s vybranými běžnými pomůckami, materiály, nástroji, přístroji a dalším vybavením užívaným ve zdravotnictví. Pomůcky jsou prezentovány ve formě fotografií opatřených slovní zásobou. V některých případech je kromě pojmenování příslušných předmětů uvedena doplňující lexikální výbava - např. pojmenování materiálu, ze kterého je předmět vyroben. Odlišnou barvou je uveden účel (použití) vybraných předmětů. Kapitola je doplněna cvičením. II CÍLE KAPITOLY Po prostudování této kapitoly budete umět: • terminologicky správně pojmenovat běžné zdravotnické pomůcky, nástroje, materiály a přístroje • vysvětlit účel vybraných zdravotnických prostředků v anglickém jazyce • porozumět názvům zdravotnických prostředků v odborné literatuře II KLÍČOVÁ SLOVA KAPITOLY zdravotnické vybavení, pomůcka, nástroj, přístroj, materiál, zdravotnické prostředky, léčiva II 23 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 15 Noční stolek - locker, bedside cabinet Zásuvka/šuplík - drawer Skříňka - case A locker is used for storing patient's daily props. 24 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 18 Močová láhev^ažant - urinal (pot) Plast - plastic Víko - lid A urinal is used for urination by males. Obrázek 19 Emitní miska - kidney dish, emesis basin (Pozn.: Podle tvaru - kidney = ledvina). A kidney dish is used to contain clean or dirty objects. 25 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 21 Zvedák pacienta - patient lifter Hák - hook Závěs, sedlo - sling A patient lifter is used to lift and move patients. Obrázek 22 Hrazda - trapeze bar, monkey bar Držadlo - handle Infúzní stoj an - IV stand, saline stand Kov - metal A trapeze bar is used by patients to lift up/get into a sitting position. 26 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 23 Váha - scales Displej - display Sklo - glass Scales are used to weigh patients. Obrázek 24 Zásobník papírových ručníků - towel dispenser Papír - paper A towel dispenser is used as a towel storage in bathrooms. Obrázek 25 Dávkovač mýdla - soap dispenser A soap dispenser is used to deliver small amounts of soap. 27 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 26 Kelímek - cup, mug A cup is used for drinking, gargling and rinsing. Obrázek 27 Žínka - washcloth, facecloth Tkanina - fabric Froté - terry A washcloth is used for washing patients. Obrázek 28 Hygienická čepice - shampoo cap (podle 'shampoo' = 'šampon') A shampoo cap is used to wash patient's hair rinse-free (bez oplachování). 28 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 29 Holítko - safety razor Šampon - shampoo Kartáček - brush Mýdlo - soap (bar of soap) A razor is used to shave the operation site. Obrázek 30 Hygienická vložka - sanitary towel A sanitary towel is used during the menstrual period. Obrázek 31 Plenka - diaper, nappy Pozn.: change nappies = přebalovat. A nappy is used for incontinence. 29 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 32 Plenkové kalhotky - pull-up pants, incontinence briefs Incontinence briefs are used for urinary/fecal incontinence. Obrázek 33 Dětský pudr - baby powder Olej - oil Oil is used to grease the skin. Obrázek 34 Dezinfekční roztok - scrub solution Láhev - bottle Scrub solution is used to disinfect surfaces. 30 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 35 (gumové) rukavice - (rubber) gloves Janetova stříkačka - Janet syringe Rubber/latex/vinyl gloves are used to protect hands from contamination. Obrázek 36 Nádoba na ostrý odpad - sharps bin, sharps container A sharps bin is used to dispose of sharp objects. Obrázek 37 Ustenka, rouška - surgical mask, face mask, procedure mask Pozn.: Rouška pro zarouškování operačního pole se označuje jako 'drape'. A face mask is used for covering the nose and mouth. 31 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 38 Vatové tyčinky/štětičky - cotton swabs, Q-tips Q-tips are used for cleaning ears and tapping. Obrázek 39 Buničina - wood pulp Wood pulp is used for wiping and soaking. 32 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 41 Obinadlo - dressing, bandage Obvaz (hotový) - bandage Gáza - gauze A bandage is used for covering, immobilizing etc. Obrázek 43 Zkumavka - test tube Štítek - label Atest tube is used for specimens/samples. 33 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 44 Injekční jehla - needle Barevné značení - colour coding A needle is used for venipuncture and other purposes. Obrázek 45 Vakueta - vacutainer (složeno z 'vacuum' a 'container') A vacutainer is used as a safer blood collection vessel. Obrázek 46 Odběrové stříkačky - syringes Serum - sérum Glucose - glukóza Coagulation - koagulace ED TA - ethyl enediamintetra-acetic acid - kyselina EDT, antikoagulační činidlo 34 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 47 Odběrová souprava - blood collection set A blood collection set is used to collect/take/draw blood. Obrázek 48 Infuzní stojan - IV stand, saline stand Infuzní vak - IV bag Hadička, trubice - tube An IV stand is used for hanging up IV bags. Obrázek 49 IV sada, infuzní set - IV set Injekční port - injection port Komora - drip chamber Osten (do vaku) - bag spike Regulátor průtoku - roller clamp An IV set is used for infusions. 35 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk \ Obrázek 50 Tříkomorový vak - triple chamber bag A triple chamber bag is used for parenteral nutrition. Obrázek 51 Intravenózni kanyla (s kŕidélky) -winged infusion cannula A winged cannula is used as part of infusion sets. Obrázek 52 Fyziologický roztok - saline (0,9% roztok NaCl ve vodě) Saline is used for fluid supplementation. 36 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 53 Prodlužovací hadička, spojka - line Rozdvoj ka- Y-piece Kanyla - cannula A cannula is a tube used for delivering or removing fluids. Obrázek 54 Zásobník (pro inzulínovou pumpu) -reservoir (for insulin pump) Obrázek 55 Glukóza, 5% roztok - glucose, 5 per cent solution A glucose solution is used for parenteral administration. 37 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 56 Sirup - syrup Kapky - drops Enterální přípravek pro popíjení -enteral formula for sipping Cípek - suppository Kapsle - capsule, platíčko - blister Mast - ointment Drops, syrups, suppositories, capsules, ointments, vials, satchets, lotions, tablets and pills are used to deliver drugs/chemical substances to the body. Obrázek 57 Ampule, lékovka - vial, phial Sáček - satchet Roztok k potírání - lotion Tableta - tablet Pilulka - pill Pills are swallowed. Obrázek 58 ABO souprava k lůžku - ABO kit (bedside/point-of-care) An ABO kit is used to distinguish patients' blood groups. 38 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 59 Lancetka, kopičko pro odběr kapilární krve -blood lancet A lancet is used to prick fingers to get capillary blood. Obrázek 60 Glukometr - glucometer, glucose meter A glucose meter is used to measure blood glucose level (=glykémii). Obrázek 61 Test na okultní krvácení - guaiac test A guaiac test is used to detect blood in stools. 39 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 62 Teploměr - thermometer Digitální - digital A thermometer is used to take/measure temperature. Obrázek 63 Fonendoskop, stetoskop - phonendoscope, stethoscope A phonendoscope is used to auscultate heart and lung sounds. Obrázek 64 Tlakoměr - sphygmomanometer Manžeta - cuff Ventil - valve Balónek - baloon A sphygmomanometer is used to establish blood pressure. 40 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 65 Rtuťový tlakoměr - mercury manometer, blood pressure unit, gauge A mercury manometer is used to measure patient's blood pressure. Obrázek 66 Odměrný válec - graduated cylinder Odměrná nádoba - measuring cup Srv. hovorové „šampuska". A measuring cup is used to measure liquids and bulk materials. Obrázek 67 Ústní lopatka - tongue depressor, spatula A spatula is used to inspect the throat or to mix ointments. 41 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 68 Stojan na zkumavky - test tube rack (sedimentation tube rack) Hmoždíř - mortar Palička - pestle Kelímek - cup, gallipot A mortar is used to crush tablets. Obrázek 69 Kapátko - dropper Vanička - eyecup, eye bath A dropper is used to drop liquids. Obrázek 70 Náplast - adhesive plaster, elastoplast, band aid An adhesive plaster is used to cover small injuries and scratches. Obrázek 71 Injekční pumpa/ injektomat - syringe driver A syringe driver is used to slowly administer medication or fluid to the body. 42 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 72 Kapesník - disposable tissue, handkerchief (plátěný) A handkerchief is used to blow one's nose. Obrázek 73 Resuscitační rouška - face shield A face shield is used to protect rescuers when providing mouth-to-mouth breathing. Obrázek 74 Močový (sběrný) sáček -urine bag, drainage bag Výpusť - outlet A urine bag is used to collect urine. 43 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 75 Katétr/cévka - catheter Indwelling urinary catheter - permanentní močová cévka A catheter is used for urinary catheterization and other purposes. Obrázek 76 Kyslíkové brýle - nasal prongs Nasal prongs are used to deliver moderate amounts of oxygen. Obrázek 77 Nazogastrická sonda - nasogastric tube (nahoře) Endotracheání rourka/kanyla - endotracheal tube (dole) A nasogastric tube is used for temporary tube feeding. 44 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 78 Laryngeální rourka (ústní, nosní) -laryngeal tube, airway (oral, nasal) A laryngeal tube is used as an airway aid. Obrázek 79 Laryngoskop - laryngoscope A laryngoscope is used to visualize vocal cords and/or to help in intubation for anaesthesia or mechanical ventilation. Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Oxygen tank/bottle/flask -kyslíková láhev Regulator valve - regulační ventil Gauge - měřidlo Fuse-pojistka Tray - podnos An oxygen tank is used to provide oxygen supply. Obrázek 82 Sací zařízení - suction pump, aspirator A suction pump is used to remove septic fluid and blood during surgical procedures. Obrázek 83 Kardiální pumpa - cardio pump, manual resuscitator A cardio pump is used to provide life support in emergencies. 46 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 84 Fixační límec - extrication collar An extrication collar is used to fix the neck while transporting injured patients. Obrázek 85 Skrtidlo - tourniquet Esmarchovo obinadlo - Esmarch bandage Gumička - rubber band A tourniquet is used to restrict blood flow in a limb. Obrázek 86 Krytí na rány - dressings Proužek - strip Dressings are used to cover wounds. 47 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 87 Stoma podložka - ostomy wafer/baseplate Stomický vak - ostomy pouch An ostomy wafer is used for stoma care. Obrázek 88 Zásobník na léky - medicine chest A medicine chest is used to store drugs (tablets etc.) - here for educational purposes only. Obrázek 89 Pinzeta (chirur.) -tissue forceps Chirurgická jehla - surgical needle Svorka - clamp, hemostat Svorka na prádlo - towel clip Zrcátko - speculum Trokar - trocar (vpravo dole) Držák čepelek - blade holder (vlevo) Forceps and clamps are used to hold or squeeze things (vessels, dressings etc.) A surgical needle is used for sewing wounds. 48 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Obrázek 90 Klíšťky - forceps Peán - Pean forceps (vpravo) Kochr - Kocher forceps (dole) Okénkové kleště - oval forceps (nahoře) Jednorázová anatomická pinzeta - disposable dressing forceps; Čelist - jaw; zámek lock; úchop, rukojeť - handle, grip A lock is used to fix the instrument in a given position. Obrázek 91 Single-use forceps - jednorázová svorka (vlevo) Nůžky - scissors (druhé zleva) Moskito - mosquito pean Skalpel - scalpel (disposable) Pozn.: Mohutnější nůžky se označují jako 'shears' A scalpel is used for cutting in surgery. Obrázek 92 Stojan (na nástroje) - stand Nádoba, toulec - vessel A stand is used for storing instruments. 49 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Obrázek 93 Berle - crutches (mn.č.) Slepecká hůl - white cane Francouzská hůl - French crutch Crutches are used as supportive devices to enhance mobility. A white cane is used by blind (visually impaired) persons to guide them more safely in public places. Obrázek 94 Ambuvak - ambu bag, resuscitator bag A resuscitator bag is used for manual resuscitation of breathing. 2.1 Zdravotnické prostředky. Chirurgické nástroje a materiály Uvedené pomůcky, materiály, přístroje a nástroje tvoří jen malou část zdravotnických prostředků, které jsou využívány v ošetřovatelství, medicíně (interní i chirurgické) a příbuzných oborech. Podrobné pojednání o jednotlivých položkách je možné najít v odborné literatuře (viz níže), která však nebývá snadno dostupná. Podaný přehled proto usnadňuje vstup do ošetřovatelské praxe s její českou i anglickou terminologií v krátkém souhrnu a s obrazovým doprovodem, který napomáhá zapamatování a konkretizuje dané předměty. Z anglicky (a v menší míře i česky) psané literatury je možné k širšímu zvládnutí podrobné terminologie zdravotnických prostředků využít například následujících titulů: 50 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA [1] Bartolomucci Boyd, Linda R. Dental instruments: a pocket guide. 3rd ed. St. Louis: Saunders Elsevier, 2009. 688 p. ISBN 978-1-4160-4619-6. [2] Bhowmik, A., Chatterjea, G. A first handbook of medical instruments. 3rd ed. New Delhi: B. I. Publications, 1985. 376 p. ISBN 81-7225-001-0. [3] Dorsch, Jerry A., Dorsch, Susan E. Understanding Anesthesia Equipment. 5th ed. Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins, 2007. 1056 p. ISBN 978-0-7817-7603-5. [4] Encyclopedia of Medical Devices and Instrumentation. John Webster, ed. 2nd ed. Hoboken: John Wiley and Sons, 2006. ISBN 978-0-471-26358-6. [5] Goldman, Maxine. Pocket Guide to the Operating Room. 3rd edition. Philadelphia: F. A. Davis Company, 2007. 1252 p. ISBN 978-0-8036-1226-6. [6] Hess, Cathy T. Clinical Guide to Skin and Wound Care. 7th ed. Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins., 2012. 624 p. ISBN 978-1-6091-3679-6. [7] Kirkup, John. The evolution of surgical instruments: an illustrated history from ancient times to the twentieth century. 1st ed. Novato: Historyofscience.com, 2006. 510 p. Norman surgery series; no. 13. ISBN 0-930405-86-2. [8] Nobel, Albert. Dictionary of medical objects = Medizinisches Sachwörterbuch. 1 Ed. Berlin: Springer, 1983. 1344 S. ISBN 0-387-12138-2. (německy, latinsky, anglicky, francouzsky) [9] Rowlands, Brian J., ed., Brooks, Adam, ed., Mahoney, Peter F, ed. ABC of tubes, drains, lines, and frames. 1st ed. Maiden: BMJ Books, Blackwell Publishing, 2008. 78 p. ISBN 978-1-4051-6014-8. [10] Rutherford, Colleen J. Differentiating surgical equipment and supplies. 1st ed. Philadelphia: F. A. Davis, 2010. 239 p. ISBN: 978-0-8036-1572-4. [11] Surgical instruments except eye instruments. 13th ed. Saint Louis: Storz Instrument Company, 1977. 474 s. Surgical Instrument Catalog. ISBN N/A. [12] Vedral, Jiří. Anglicko-český slovník - lékařské přístroje. 1. vyd. Praha: JTP, 2005. 60s. ISBN 80-86711-90-0. [13] Wells, Maryann. Surgical Instruments: A Pocket Guide. 4th ed. St. Louis: Saunders, 2010. 544 p. ISBN 978-1-4377-2249-9. Další užitečnou pomůcku ve studiu terminologie představují on-line katalogy neziskových organizací, výrobců a obchodníků v oblasti zdravotnických potřeb, pomůcek pro osoby se zdravotním postižením apod., které prezentují příslušné názvy spolu s ilustracemi a často i stručným popisem (viz například přehledně kategorizované odkazy na pomůcky na www.abledata.com a oddíl 2.4 této kapitoly). Pro názvosloví a obecný popis nástrojů a dalších pomůcek ve zdravotnictví je důležitá znalost různých přídavných jmen (adjektiv) vystihujících tvar, materiál, velikost, trvanlivost, účel a podobné vlastnosti. Zejména to platí u chirurgického instrumentária. Následující přehled proto uvádí některá běžná označení nástrojových materiálů, tvarů a součástí. 51 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Tabulka 3 - materiály pro výrobu pomůcek (zejména v chirurgii) Materiál - česky Materiál - anglicky 1 tkanina, textil fabric, textile 2 bavlna cotton 3 kov metal 4 nerezová ocel stainless steel 5 chirurgická ocel surgical steel 6 drát wire 7 plast plastic 8 latex latex, rubber 9 sklo glass 10 keramika ceramics 11 titan titanium Tabulka 4 - tvary pomůcek a nástrojů Tvar - česky Tvar - anglicky 1 přímý, rovný straight 2 zahnutý curved 3 lomený, zalomený angled 4 pravoúhlý rectangular 5 oválný oval 6 kruhový circular 7 rýhovaný, zoubkovaný serrated 8 vroubkovaný, se zubem toothed 9 tupý, zaoblený blunt 10 ostrý, špičatý sharp 11 špičatý, s hrotem pointed 12 hladký smooth Tabulka 5 - další vlastnosti nástrojů, materiálů a pomůcek Další vlastnosti - česky Další vlastnosti - anglicky 1 trvanlivý, odolný heavy-duty, durable 2 měkký soft 52 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA 3 pevný solid 4 j ednorázový, na 1 použití disposable 5 dutý hollow, hollow-bore 6 omývatelný, pratelný washable 7 sterilizovatelný v autoklávu autoclavable 8 savý absorbent 9 přilnavý, lepivý adhesive 10 vstřebatelný absorbable 11 sterilní sterile 12 průhledný transparent Tabulka 6 - části nástrojů Část nástroje - česky Část nástroje - anglicky 1 hrot, špička tip 2 pant, kloub hinge 3 zámek lock 4 západka ratchet 5 rukojeť, úchopová část handle 6 páka lever 7 tělo (injekční jehly), násada shaft 8 stupnice, graduování scale 9 kryt(ka), víko cap, cover, seal 10 píst plunger 11 kónus, přípojka hub, adapter 12 válec, kontejner, komora (injekční stříkačky) barrel 13 obruba flange 14 místo pro oporu palce, tlačka pístu thumb rest 15 část pro uchopení prsty finger grip 16 hrot, zkosení bevel 17 čelist jaw 18 rameno nůžek shank 53 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Kromě chirurgických nástrojů (surgical instruments) patří k nejčastěji používaným prostředkům krytí a obvazové materiály (dressings, bandages), které hrají významnou roli v ošetřovatelství při péči o rány) a farmaceutické přípravky (drugs, pharmaceutic products). 2.2 Krytí a obvazy Oblast krytí je v současné době velmi bohatě zásobená produkty různých typů, které reagují na specifické potřeby ošetřování ran (wound care) - operačních ran, dekubitů, popálenin a jiných porušení kožní integrity. Podle materiálu, ze kterého je krytí vyrobeno, rozlišujeme: A. gauze and absorbent dressings (gáza a absorpční krytí) - může být tkané (woven) nebo netkané (non-woven). Může být napuštěno určitými látkami (impregnated). B. transparent films (transparentní/průhledné fóliové krytí) C. composite dressings (kombinovaná krytí) D. moist dressings (vlhká krytí) - kam patří zejména hydrogels (hydrogely) a hydro-colloids (hydrokoloidy) E. alginates (alginátová krytí na bázi řas) - další druh vlhkého krytí, podporuje hojení F. foams (pěny, polyuretanová krytí) G. charcoal dressings (krytí s aktivním uhlím) - přispívá k odstranění zápachu. Hlavním účelem krytí a obvazuje: A. to seal the wound and stop bleeding (mechanicky zakrýt ránu a zastavit krvácení) B. to prevent infection (předcházet infikování rány), to keep bacteria out of wound (bránit baktériím v přístupu do rány) C. to promote healing (podpořit hojení) D. to debride the wound (pomoci odstraňovat nekrotickou tkáň) E. to control moisture (udržovat potřebnou vlhkost) F. to maintain temperature/pH (udržovat teplotu a pH) G. to absorb exudate (absorbovat tekutiny/exsudát) H. to exert pressure (vyvíjet tlak) I. to exert traction (vyvjíjet tah). 54 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Jednotlivé funkce obvazu a krytí jsou závislé na typu rány a dalších okolnostech, proto se uplatní jen některé a ve vybraných kombinacích. Podle provedení hovoříme o následujících typech obvazu: A. triangular/cravat bandages - obvazy z trojcípého šátku a kravatové obvazy B. slings - závěsy (závěs paže) C. strip bandages - náplasťové obvazy, rychloobvaz (náplasti s polštářkem apod.) D. tailed bandages - prakové obvazy E. plaster of Paris bandages - sádrové obvazy F. roller/gauze bandages - obvazy z obinadel. Ty se dále dělí na: o circular - kruhový (completely overlaying turns = zcela se překrývající otočky) o spiral - hoblinový (each turn overlaps about 1/3 of the preceeding turn = každá otočka překrývá zhruba 1/3 předchozí otočky) o spiral reverse - překládaný hoblinový (with alternating folds = se střídavým směrem ovazu) o figure-of-eight - osmičkový (with oblique crossing turns = se zkříženými šikmými otočkami) o spica - klasový (with turns that cross one another regularly in the shape of letter V = s otočkami tvořícími pravidelný vzor ve tvaru písmene V) o capeline - čepcový (used on the scalp = používá se na temeno hlavy) o gauntlet - obvaz ruky/"pacička" (covers the hand like a glove = pokrývá ruku a prsty jako rukavice). Ve specifických případech se uplatňují pružné obvazy (elastic bandages), například Esmar-chovo obinadlo (Esmarch bandage). K ošetření ran se střepinami, ošetření puchýřů a v několika dalších indikacích se užívá prstencový obvaz (donut bandage) s otvorem uprostřed. Mezi běžné prostředky používané k ošetření ran, krytí PEG vstupů a k dalším účelům patří v neposlední řadě kompresy (dressing pads, gauze pads). 2.3 Léčiva a léčivé přípravky Léčiva (medications, medicines, drugs, pharmaceutical products) přestavují jednu z klíčových oblastí prostředků užívaných v medicíně a bezpečné podávání léčiv (safe admi- 55 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk nistration of medicines) patří mezi základní úkoly sester v klinické praxi. Léčiva jsou základem farmakoterapie (pharmacotherapy). Mezi nejběznější indikační a chemické skupiny léčiv patří: Tabulka 7 - skupiny léčiv Anglické označení České označení Charakteristika anaesthetics anestetika Used to desensitize the patient (general anaesthetics) or a part of the body (local anaesthetics). analgesics, pain killers analgetika Used to mitigate pain. anorexics anorektika Used to supress appetite. antacids antacida Used to reduce acidity of gastric juice. anthelmintics anthelmintika Used to expel parasites from the body. antiarrhythmics antiarytmika Used to treat cardiac arrhythmias. antibiotics antibiotika Used to treat bacterial infections. anticoagulants antikoagulancia Used to antidepressants antidepresiva Used to elevate mood in depressed patients. antidiabetics antidiabetika Used to treat diabetes. Cf. insulin. antidotes antidota Used to counteract the effect of some chemicals (poisons etc.) antiemetics antiemetika Used to treat nausea and vomiting. antifungals antimykotika Used to kill fungal germs. antihistamines antihistaminika Used to treat allergic reactions. antihypertensive antihypertenziva Used to treat hypertension/to lower blood pressure. antiinflammatory drugs antiflogistika Used to treat inflammation. antipsychotics antipsychotika Used to reduce symptoms of psychosis/schizophrenia. antipyretics antipyretika Used to lower temperature/fever. antispasmodics Spasmolytika Used to relieve spasms/convulsions. antiviral s antivirotika Used to supress virus growth and multiplication. anxiolytics anxiolytika Used to relieve anxiety. 56 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA beta blockers betablokátory Used to treat angina pectoris, tachycardia etc. calcium channel blockers blokátory kalciového kanálu Used to inhibit movement of calcium ions in heart disease. contraceptives antikoncepční prípravky Used to prevent conception. contrast medium kontrastní látka Used for radiodiagnostic purposes. corticosteroids kortikosteroidy Used as potent anti-inflammatory agents and for many other conditions. cough medication, antitussives antitusika Used to supress cough. cytotoxic drugs cytotoxické prípravky Used to treat cancer (neoplasm). disinfectants dezinfekční činidla Used to kill germs. diuretics diuretika Used to elevate the rate of urination. emollients zvlhčuj í cí krémy Used to soften the skin. hormone replacement therapy hormonální substituční přípravky Used to supplement missing hormones in the body. hypnotics hypnotika Used to promote sleep. chemotherapy drugs chemoterapeutika Used to treat neoplastic disease. immunosuppressants imunosupresiva Used to supress immune functions (after transplants). laxatives laxativa, projímadla Used to promote bowel evacuation. nutritional formulas přípravky pro výživu Used for enteral or parenteral nutrition. parasympathomimetics parasympatikomimetika Used to mimic the effects of parasympathetic nerves. sedatives sedatíva Used for sedation/calming down the patient. stimulants stimulancia Used to energize patients/psyche. sympatomimetics sympatikomimetika Used to mimick the effects of sympathetic nerves. tranqulizers trankvilizéry, zklidňující přípravky Used to soothe anxiety and reduce tension. vasodilators vasodilatancia Used to dilate blood vessels. Existuje několik způsobů podání (routes of administration) léčiv do organizmu, zejména: 57 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Tabulka 8 - způsoby podání léčiv Anglické označení České označení Příklady enteral enterální oral, per os (including sublingual) via PEG, gastric feeding tube rectal, per rectum parenteral parenterální intramuscular route (i.m.) intravenous route (i.v.) subcutaneous route (s.c.) transdermal system (patch) Parenterální způsoby podání zahrnují mnoho dalších, méně častých typů (intraosseous - do kostní dřeně, intrathecal - do páteřního kanálu, intravesical - do močového měchýře apod.) Podle lékové formy a balení rozlišujeme následující typy přípravků: Tabulka 9 - lékové formy a balení Anglické označení České označení Charakteristika tablet tableta (tbl.) compressed powder of various shapes pili pilulka small round solid form capsule kapsle oval form encased in gelatin shell, for peroral use patch, TDS náplast, transdermální systém semipermeable membrane to be placed on the skin powder prášek fine-particle fluffy solid preparation linctus hustý sladký sirup, liz sticky preparation to be used on mucous membrane lozenge, troche pastilka flat dosage form to be dissolved in mouth syrup sirup thick (sugar) liquid formula směs, přípravek, dětská výživa usually a mixture of nutrients or other substances ointment mast (ung.) semi-solid preparation for external use gargle kloktadlo liquid used for throat splashes moutwash ústní voda liquid to rinse mouth with 58 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA lotion pleťová voda, roztok k potírání rare liquid suspension to be applied on the skin infusion infúze liquid preparation for slow parenteral administration (in bottles or bags) injection injekce (inj.) liquid preparation for parenteral use in syringes drops kapky (gtt.) liquid form to be dosed in cream, paste krém, pasta semi-solid spreadable preparation ampoule, phial ampulka small glass vessel with separable top solution roztok (sol.) liquid preparation for internal or external use suspension suspenze (susp.) finely dispersed drug particles in liquid tincture tinktura alcohol-based solution satchet, bag sáček package in paper, aluminium etc. liniment mazání, tekutá mast liquid preparation applied to the skin globule, granule globule, granule small round or blocky piece caplet (capusle + tablet) kapslová tableta smooth coated oval tablet inhaler, dischaler (disc + inhaler) inhalátor, diskový inhalátor vessel used to deliver metered doses of spray spray sprej finely dispersed droplet applicator suppository čípek (sup.) gelatin-like meltable pellet to be inserted in rectum or vagina Tablety se vyrábějí v různých formách - effervescent (šumivé), coated (potahované, obdu-kované) aj. U některých typuje zajištěno pomalé, postupné či rovnoměrné uvolňování účinné látky, což je zpravidla indikováno anglickou zkratkou v názvu: A. XR, ER - extended release - s prodlouženým uvolňováním B. LA- long-acting - s dlouhotrvajícím účinkem C. SR - sustained release - s postupným uvolňováním D. CR - controlled release - s řízeným uvolňováním 59 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk Běžné (okamžité) uvolňování účinné látky se označuje jako 'instant release' a odložené uvolňování (s prodlevou) jako 'delayed release'. Léčiva bývají distribuována s příbalovým letákem (information leaflet, package insert), který uvádí podstatné informace o přípravku. Mezi tyto informace patří především: Tabulka 10 - obsah přibalového letáku, přibalové informace Anglické označení České označení Vysvětlivka trade name obchodní název commercial name of the drug as particular product generic name generický (obecný) název general name, usually simplified form of chemical name dosage form léková forma tablets, drops etc. composition složení chemical composition -active substance, carrier (ex-cipient) and so on indications indikační skupina a indikace conditions for which the drug is usually prescribed contraindications (relative, absolute) kontraindikace (relativní, absolutní) conditions and circumstances which preclude the use of the drug side effects vedlejší účinky all effects beside the main (therapeutic) effect adverse effects nežádoucí účinky negative, undesirable side effects interactions interakce phenomena appearing when the drug is combined with other drugs pharmacodynamics farmakodynamika the way in which the drug acts in the body pharmacokinetics farmakokinetika the way of metabolic transformation of the drug in the body dosage dávkování what amount of drug and how often should be used administration způsob užití route and way of using the drug (with meals, on an empty stomach, with water...) precautions upozornění, zvláštní opatření can refer to driving capacity and other factors 60 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA packaging balení how many tablets etc. there are in a blister, how many ml in a vial and the like last updated datum poslední revize date of latest revision of the leaflet Na krabičce s léčivem se často objevují upozornění týkající se skladování, záruční doby a výrobní série (šarže): Keep out of the reach of children. - Uchovávejte mimo dosah dětí. Store in a cool and dry place. - Uchovejte v chladu a suchu. Expiry date. - Datum exspirace (datum spotřeby). Batch no. (batch number) - Šarže. 2.4 Ošetřovatelské pomůcky. Pomůcky pro aktivity denního života Pro běžné denní činnosti (aktivity denního života, ADLs = Activities of Daily Living) existuje celá škála pomůcek, které kompenzují funkční nebo anatomickou nevýhodu pacienta. Některé z pomůcek slouží k sebeobsluze, jiné využívá ošetřovatelský personál (nursing staff). Z praktického hlediska je ideální je členit podle jednotlivých oblastí činnosti: A. Bathing - koupání bath lift, tublift - zvedák do vany, zvedací křeslo bandage cover, cast protector - nepropustný návlek na obvazy, ochrana sádry no-rinse soap - bezoplachové mýdlo back scrubber - škrabátko na záda grab bar - madlo barhboard - sedátko na vanu shower seat - židle/sedátko do sprchy B. Carrying - přenášení caddy - nosič wheelchair bag - taška na invalidní vozík 61 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk C. Clothing and dressing - oblékání dressing stick - oblékací tyč zipper pull - háček na zapínání zipu lacing aid - pomůcka na šněrování bot button hook - pomůcka na zapínání knoflíků D. Drinking - pití, příjem tekutin cup with spout - hrnek s pítkem twin handle mug - hrnek se dvěma uchy pro pevný úchop non-spill beaker - hrnek s ochranou proti rozlití E. Feeding - krmení, příjem potravy feeding cup - hrnek na krmení bib, mealtime protector - bryndák smock - zástěra non-skid plate - protiskluzový talíř plate guard - lem talíře (proti přepadání jídla) scoop dish - hluboký talíř pro snadnou manipulaci sure grip utensils/cutlery - příbory pro pevný úchop F. Grooming and hygiene - úprava zevnějšku a hygiena tube squeezer - zařízení na mačkání zubní pasty shampoo tray, hair rinser - vanička na mytí vlasů nail clipper - kleštičky na nehty skin care products - přípravky pro péči o kůži ostomy odour control - deodorant pro stomie G. Holding and reaching - uchopování cup holder - držák na nápoje (na invalidní vozík) 62 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA non-slip mat - protiskluzová podložka reacher - podavač, úchopové kleště H. Toileting - vyprazdňování commode - toaletní křeslo slip-on incontinence briefs - navlékací inkontinenční kalhotky (bez lepítek) I. Transfer - přesun z místa na místo, mobilita transfer sling - podložka na přesun pacienta, zvedací/posuvná podložka cane - berle, hůl bariatric chair - křeslo pro obézní pacienty walking frame, walker, ambulator - chodítko J. Medication - užívání léků pill organizer - zásobník na léky pill crusher/pulverizer - drtič léků pill splitter - půlič léků (Volně podle www.abledata.com. 2012) Na rozdíl například od anatomické nomenklatury tvoří většina uvedených podstatných jmen (nouns) pravidelná množná čísla (plural forms). Jejich znalost nachází uplatnění při každodenním kontaktu s pacienty, při komunikaci s kolegy ve zdravotnickém týmu, objednávání pomůcek a materiálů, i při studiu odborné literatury v oblasti ošetřovatelství (nursing) a pe-čovatelství a osobní asistence (custodial care, personal care). Dopomoc se základními (personal hygiene = osobní hygiena, dressing = oblékání, self-feeding = příjem potravy, functional transfers = funkční přesuny, např. na toaletu, ambulation = chůze, toileting/bowel and bladder management = vyprazdňování a toaleta) i instrumentálními (shopping = nakupování, managing money = zacházení s penězi, housework = domácí práce a úklid, laundry = praní, food preparation = příprava jídla, taking medication = správné užívání léčiv, use of telephone/com-munication/technology = používání telefonu, komunikačních prostředků a technologie, transportation = používání dopravních prostředků) aktivitami denního života (ADLs, activities of daily living) zajišťují v anglosaských zemích vedle příbuzných a přátel pracovníci pečovatelské služby a osobní asistence (souhrnně se pečující označují jako 'caregivers' nebo 'carers', pečovatelé a asistenti jako 'home care assistants', 'care attendants' apod.) - Krapp, 2002 63 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk OTÁZKY 1. Přiřaďte správné anglické ekvivalenty (sloupec B) k českým termínům ze sloupce A: Sloupec A Sloupec B noční stolek bedpan postranice suction pump podložní misa saline váha scrub solution tampon test tube injekční stříkačka phial vatové tyčinky forceps gumové rukavice surgical mask zkumavka locker plenka spatula fyziologický roztok syringe teploměr adhesive plaster sběrný sáček siderails ústní lopatka scissors zvedák pacienta scales náplast drainage bag obinadlo, obvaz thermometer svorka IV bag nůžky patient lifter chirurgické kleště nappy sací zařízení ointment kopičko Q-tips infuzní vak clamp dezinfekční roztok suppository ústenka blood pressure unit lékovka swab čípek bandage mast rubber gloves tlakoměr lancet 2. Přiřaďte česká adjektiva charakterizující vlastnosti materiálu a tvary nástrojů k jejich anglickým protějškům: 64 2 ZDRAVOTNICKÉ POMŮCKY, MATERIÁLY, NÁSTROJE A TECHNIKA Sloupec A Sloupec B kruhový disposable, single-use zahnutý curved špičatý serrated hladký absorbent jednorázový transparent přilnavý pointed savý circular vstřebatelný adhesive průhledný smooth rýhovaný, zoubkovaný absorbable 3. S pomocí databáze léčiv (např. na www.sukl.cz) a oddílu 2.3 této opory doplňte příslušnou skupinu léčiv (anglicky) ke konkrétním přípravkům (napříkladfurosemid — diuretics): Generický název léčiva/léčivá látka (česky) Anglický název lékové skupiny (dle Tabulky 7) alprazolam amoxicillin Cetirizin Citalopram digoxin doxazosin fentanyl flukonazol ibuprofen natrium pikosulfát nitroglycerin takrolimus warfarin Zolpidem 4. Zaraďte pomucky pro každodenní činnosti a sebeobsluhu do príslušné kategórie (bathing, carrying, clothing/dressing, drinking, feeding, grooming/hygiene, holding/reaching, toileting, transfer, medication: Název pomůcky Kategorie (dle oddílu 2.4) pulverizer non-slip mat 65 Anglický jazyk 3, Roman Adamczyk walking frame bib cup with spout caddy tublift nail clipper cane button hook II SHRNUTÍ KAPITOLY Kapitola 2 představuje průřez vybranými pomůckami, materiály, prostředky, nástroji a přístroji užívanými v ošetřovatelství a medicíně a umožňuje si pomocí komentovaných fotografií rozšířit slovní zásobu v dané oblasti. Speciální části jsou věnovány chirurgickým nástrojům, obvazování a péči o rány, léčivům a pomůckám pro každodenní aktivity. 66 SHRNUTÍ STUDIJNÍ OPORY Studijní opora Anglický jazyk 3 je zaměřena na rozšíření znalostí slovní zásoby v oblasti lidského těla a zdravotnických prostředků, materiálů, pomůcek, nástrojů, přístrojů. Je rozčleněna do několika tematických podoblastí, jejichž zvládnutí slouží k lepší orientaci v kontaktu s kolegy - zdravotnickými profesionály (např. při práci v zahraničí) a kontaktu s anglofonními pacienty obecně. Zvládnutí témat dovoluje lépe porozumět zahraniční (a v případě řeckolatinských základů rovněž tuzemské) odborné literatuře s ošetřovatelskou tématikou a při opakovaném procvičení posiluje schopnost vlastního aktivního vyjadřování. 67 POUŽITÁ LITERATURA A DALŠÍ ZDROJE [1] ANDERSON, D. M., ed. Mosby's medical, nursing, and allied health dictionary. 6th ed. St. Louis: Mosby Company, 2002. 2134 p. ISBN 0-7234-3225-2. [2] GOLDMAN, M.:Pocket Guide to the Operating Room. 3rd edition. Philadelphia: F. A. Davis Company, 2007. 1252 p. ISBN 978-0-8036-1226-6. [3] GUTIERREZ, K., QUEENER, S. F. Pharmacology for Nursing Practice. St.Loius: Mosby, 2003, 1st ed. 1222 p. ISBN 0-323-01911-0. [4] HAIS, K. Anglická mluvnice. 4. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1991. 363 s. ISBN 80-04-24717-2. [5] HAIS, K., HODEK, B. Velký anglicko-český slovník I., A-E. 2. vyd. Praha: Academia, 1991. 755 s. ISBN 80-200-0065-8. [6] HARRIS, R. A. English Inflectional Affixes. [online]. 2012 [cit. 2012-05-02]. Dostupné z: . [7]HAUSER, J. Nauka o slovní zásobě. 1. vyd. Praha: SPN, 1980. 192 s., s. 32-33. BN 14-475-80. [8] HESS, C. T. Clinical Guide to Skin and Wound Care. 7th ed. Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins., 2012. 624 p. ISBN 978-1-6091-3679-6. [9] KRAPP, K, ed. The Gale Encyclopedia of Nursing and Allied Health. 1st ed. Vol. 2. Evaluation of Activities of Daily Living. Farmington Hills: Cengage Gale, 2002. 2762 p. ISBN 978-0-7876-4936-4. [10] Mezinárodní klasifikace nemocí: mezinárodní statistická klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů ve znění desáté decenální revize MKN-10. 2. vyd. Praha: Ústav zdravotnických informací a statistiky ČR, 1993. 779 s. ISBN N/A. [11] PEPRNÍK, J. Anglická lexikologie. 1. vyd. Olomouc: UP, 1992. 192 s. ISBN nepřiděleno. [12] POŠTOLKOVÁ, B., ROUDNÝ, M., TEJNOR, A. O české terminologii. 1. vyd. Praha: Academia, 1983. 93 s. ISBN nepřiděleno. [13] POTTER, P. A., PERRY, A. G. Fundamentals of Nursing. St. Loius: Mosby, 2005, 6thed., 1728 p. ISBN 0-323-02586-2. [14] www.abledata.com. cit. 31.7.2012 [15] WELLS, M. Surgical Instruments: A Pocket Guide. 4th ed. St. Louis: Saunders, 2010. 544 p. ISBN 978-1-4377-2249-9. PŘEHLED DOSTUPNÝCH IKON A POUŽITÝCH ZKRATEK Čas potřebný ke studiu Klíčová slova Průvodce studiem I Rychlý náhled Tutoriály K zapamatování Řešená úloha Kontrolní otázka [7[ Odpovědi Samostatný úkol Pro zájemce -^-| Cíle kapitoly Nezapomeňte na odpočinek 1 Průvodce textem 2 Shrnutí |Df| Definice Případová studie Věta j Korespondenční úkol I y j Otázky Další zdroje Úkol k zamyšlení ZKRATKA Popis zkratky aj- a jiné apod. a podobně atd. a tak dále cf. srovnej ed. edition (vydání) ISBN International Standard Book Number - Mezinárodní standardní číslo knižní publikace ml mililitr P- page (strana) s. strana vyd. vydání 69 Název: Anglický jazyk 3 Autoři: Mgr. Bc. Roman Adamczyk Vydavatel: Slezská univerzita v Opavě Určeno: Určeno posluchačům bakalářského oboru Ošetřovatelství Povoleno: Počet stran: 70 AA-VA: Vydání: 1. vydání, 2012 Náklad: Tiskárna: Číslo publikace: Tato publikace neprošla jazykovou úpravou 70