Překladatelská dílna
MgA. Mgr. Alžběta Matoušková
Překladatelská dílna
Info
Období
léto 2024

Prakticky zaměřený seminář povzbuzuje studenty k sebevědomé práci s cizojazyčným dramatickým textem. Využívá obecně dobré úrovně studentských znalostí angličtiny - cílem je rozvíjet schopnost studentů interpretovat anglický dramatický text a nacházet jeho české ekvivalenty. Nahlédneme obecnou problematiku divadelního překladu. Poté si studenti z nabídky vyberou jeden konkrétní dramatický text, na kterém budou po dobu semestru pracovat, přičemž při dobrém výsledku lze pokračovat v prezentaci překladu např. v podobě společného scénického čtení.

Seminář studentům rovněž nabízí širší rozhled v současné původní anglickojazyčné dramatické tvorbě.

O kurzu podrobněji

Před započetím praktického překladu dramatu je třeba si uvědomit, v čem je překlad textu pro divadlo specifický. Text je určen k realizaci na jevišti, tedy v jednom konkrétním času a prostoru. Každá replika zazní pouze jednou, musí bezprostředně předat informaci divákovi, který se k ní už zpětně nemá čas vracet, a především sdělení probíhá především mluvenou formou. Překladatel musí více než u literárního překladu dbát na zvukovou stránku textu, na vyslovitelnost, a na hratelnost, tedy předvedení textu na jevišti. Ke kvalitnímu převodu dramatu do cílového jazyka tedy nestačí výborná znalost obou jazyků, ale je nutná i znalost divadelních konvencí, stavby dramatu a jeho zákonitostí. Proto mohou být dramaturgové vhodnými kandidáty na tuto praxi. V úvodním týdnu kurzu se seznámíme se dvěma níže uvedenými texty. Zhodnotíme jejich obtížnost a studenti si poté vyberou jeden. Primární literatura: Nick Whitby: To Be or Not to Be (GB) Colette Freedman: Sister Cities (USA).

Kapitola obsahuje:
1
Studijní text
Učitel doporučuje studovat od 19. 2. 2024 do 25. 2. 2024.

Analyticky probereme oba texty, zhodnotíme jejich silné a slabé stránky a osobní zájem studentů. U vybraného textu si studenti připraví synopsi, stručnou charakteristiku postav, která se bude silně projevovat v jejich mluvním projevu. Uvědomíme si oblasti reálií a faktů, které musíme nastudovat, ať už z historického nebo geografického hlediska.

Učitel doporučuje studovat od 26. 2. 2024 do 3. 3. 2024.

Probereme překladatelovy hlavní pomocníky. Internetové překladače, pomáhají, nebo ne? Elektronické slovníky, bilingvální vyhledávání. Jak pomůže srovnání s jinými texty téhož autora nebo tematicky podobnými texty jiných autorů. Samostatná práce – začátek překladu vybraného textu. Zhodnocení celkového jazykového stylu dané hry. Jak přeložit jména postav? Počeštěné verze, přeložené verze, nebo zachovat původní? Výhody i nevýhody různých přístupů. Překlad názvu – možné varianty, zatím není třeba mít finální řešení.

Učitel doporučuje studovat od 4. 3. 2024 do 10. 3. 2024.

Po třech týdnech je čas na prezentaci prvních stran studentských překladů. Srovnání variant, pomoc s obtížnými pasážemi, diskuze nad změnami. Jak odlišnost ve stavbě věty nebo zvoleném slově může pozměnit vyznění scény? Zvláštní význam má čtení vlastního přeloženého textu nahlas. Uvědomíte si zvukovou i významovou podstatu každé repliky, kam položit důraz, kde být úspornější, kde naopak můžete zvolnit.

Učitel doporučuje studovat od 11. 3. 2024 do 17. 3. 2024.

Každý text, i když v různě vysoké míře, s sebou nese reálie, které nelze správně pochopit a přeložit bez znalosti širšího kontextu. V našich hrách se soustředíme na politicko-historické pojmy (To Be or Not to Be) a na geografii a zvyky v USA (Sister Cities).

Učitel doporučuje studovat od 18. 3. 2024 do 24. 3. 2024.

Překladatel musí mít neustále na zřeteli celek a nepropadnout domnělé překladatelské věrnosti v jednotlivostech (na úkor celku). Zaměříme se na jeden z překladatelských postupů, který nutně nastává u každého překladu. K substituci se uchylujeme, když něco nelze přeložit pro těsnou závislost uměleckého prvku na výchozím jazyku nebo na cizích historických skutečnostech, a zároveň se drží obecného významu.

Učitel doporučuje studovat od 25. 3. 2024 do 31. 3. 2024.

Představíme další pojem z teorie překladu, spojený dnes především s technickým překladem, nicméně důležitý i pro uměleckém překladu. Lokalizace jako přizpůsobení výsledného textu kulturnímu prostředí cílového jazyka, popřípadě cílovým skupinám (zde se mohou překladové verze lišit i s ohledem na konkrétní uvedení daného textu – dle typu divadla a diváků), popř. i přizpůsobení tonality a stylu překladu jeho cílovým skupinám. Lokalozace často vyžaduje kreativnější přístup k překladu. Pro konkrétnější představu: lokalizaci najdeme běžně v animovaných filmech, v počítačových hrách apod. Aby takový produkt vyhovoval kulturním požadavkům v jednotlivých zemích, překládán – lokalizován je nejen text scénáře, ale běžně i jména postav, písniček atp.

Učitel doporučuje studovat od 1. 4. 2024 do 7. 4. 2024.

Čas na prezentaci další části studentských prací. Opět volíme metodu hlasitého čtení (event. nahrávka). S novými zkušenostmi revidujeme dosavadní řešení z první části překladu. Srovnání variant, diskuze nad změnami. Návrat k překladu názvu hry a jmen postav – posunulo či změnilo se nějak vaše prvotní stanovisko?

Učitel doporučuje studovat od 8. 4. 2024 do 14. 4. 2024.

Pokračování ve vlastní práci se zřetelem na speciální kategorii expresivní jazykové roviny a vulgarismů. Jaká je funkce expresivního jazyka? Jaké má čeština možnosti se s tím vyrovnat? Jak funguje expresivní jazyk v divadle, kde se jedná mluveným slovem, jehož účinek na diváka je mnohem silnější a přímočařejší než v tištěném textu. Doporučená literatura a zdroje: ČAPEK, K. Marsyas čili Na okraj literatury. Praha: Československý spisovatel, 1971. OUŘEDNÍK, P. Šmírbuch jazyka českého. Praha: Paseka, 2005.

Učitel doporučuje studovat od 15. 4. 2024 do 21. 4. 2024.

Text To Be or Not to Be byl dvakrát přeložen pro divadlo – můžeme srovnat obě verze i získat náhled do další interpretační praxe sledováním dalších úprav textu v inscenační verzi. Rovněž lze vzít v potaz amatérské titulky filmové verze (film Ernsta Lubitsche z roku 1942). Hra Sister Cities byla rovněž zfilmována, jistě se brzy dočká alespoň amatérského otitulkování. V případě zájmu lze podniknout hlubší exkurz do problematiky titulkování a dabingu.

Učitel doporučuje studovat od 22. 4. 2024 do 28. 4. 2024.

Ve zbývajících týdnech je prostor na individuální konzultace a řešení jednotlivých konkrétních problémů ve studentských překladech, stejně jako pro postupnou revizi už cílového českého textu.

Učitel doporučuje studovat od 29. 4. 2024 do 5. 5. 2024.

Po dokončení překladu celku je nutné se znovu vrátit na začátek a celý přeložený text revidovat se znalostmi a zkušenostmi nabytými v průběhu překladatelského procesu. Stejnou péči jako samotnému porozumění výchozího textu vyžaduje i finální revize cílového textu včetně jazykových korektur v češtině. Možnost domluvit se na formě prezentace výsledného textu v posledním týdnu kurzu.

Učitel doporučuje studovat od 6. 5. 2024 do 12. 5. 2024.

Čtení a prezentace vašeho překladu. Možnost nahrávky nebo společného čtení prostřednictvím rozdělení rolí. Zhodnocení procesu překladu a nově nabytých zkušeností, diskuze nad největšími problémy. Možnosti dalšího života vašeho textu, jeho použití.

Učitel doporučuje studovat od 13. 5. 2024 do 19. 5. 2024.
Předchozí