UCJNPOP1 Practical Issues in Translation from German

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Winter 2007
Extent and Intensity
0/8/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
Marlen Budiová (seminar tutor)
Guaranteed by
Marlen Budiová
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
  • German (programme FPF, N7310 Filo)
Course objectives (in Czech)
Die Lehrveranstaltung befasst sich mit praktischen Übersetzungsproblemen aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Deutsche. Den Studenten werden Übersetzungsverfahren präsentiert, sie werden mit Wörterbüchern und Online-Wörterbüchern bekannt gemacht und lernen mit diesen umzugehen. Die Studenten befassen sich mit den Eigentümlichkeiten der unten genannten Texte, erstellen zu jedem Text ein Glossar und erarbeiten eine Übersetzung. 1. Einführung in die Übersetzung 2. Texte aus dem Finanzwesen 3. Texte aus dem Versicherungswesen 4. Texte aus dem Bankwesen 5. Texte aus der Landwirtschaft 6. Texte aus der Betriebswirtschaft 7. Texte aus der Betriebswirtschaft 8. Texte aus der Betriebswirtschaft 9. Texte aus dem Sozialwesen 10. EU-Dokumente 11. EU-Dokumente 12. EU-Dokumente Požadavky: Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. Die Lehrveranstaltung wird mit einer Prüfung abgeschlossen. Die Prüfung verläuft mündlich und auf Deutsch. Der Student bekommt bei der Prüfung zwei auf die Themenkreise bezogenen Fragen und beantwortet diese nach einer 15minütigen Vorbereitungszeit. Literatura: Hanáková, M.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum, 1999 Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997. Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. www.bau.de/mustertexte/bau/5200.htm http://isap.vlada.cz
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course can also be completed outside the examination period.
The course is also listed under the following terms Winter 2008, Winter 2009, Winter 2010, Winter 2011, Winter 2013, Winter 2014, Winter 2015, Winter 2016, Winter 2017, Winter 2018, Winter 2019, Winter 2020, Winter 2021, Winter 2022.
  • Enrolment Statistics (Winter 2007, recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2007/UCJNPOP1