UBK00088 Teorie a praxe překladu 1

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
zima 2008
Rozsah
1/1/0. 2 kr. Ukončení: z.
Garance
doc. PhDr. Libor Martinek, Ph.D.
Ústav bohemistiky a knihovnictví – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Přednášku a cvičení z teorie a praxe translatologie
Osnova
  • Přednáška seznamuje posluchače s překladem jakožto kulturním fenoménem, sleduje a analyzuje překlad jako činnost, překlad jako výsledek (text) a překlad jako prostředek komunikace (mezijazykové, mezikulturní). Orientuje posluchače z hlediska jejich tzv. zkušenostního komplexu jakožto čtenářů a obohacuje jejich dovednosti ve sféře lingvistiky a literární vědy. Pozornost je věnována i tomu, jak významný překlad přispěl k formování vývojového procesu národní literatury.
    Seminář rozebírající vlastní nebo vyučujícím doporučenou cizojazyčnou literaturu prakticky realizuje překladatelskou činnost: pochopení předlohy, interpretaci předlohy a přestylizování předlohy. Prostor je rovněž věnován srovnání různých překladů a jejich předloh s cílem určení překladatelské metody a hodnocení výsledků, kterých bylo dosaženo.
Literatura
    povinná literatura
  • LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998. info
  • LEVÝ, J. České teorie překladu. Praha, 1996. info
  • PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha, 1986. info
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Aktivní účast na semináři (povoleny jsou 2 neomluvené absence).
Přednesení referátu na zadané téma.
Odevzdání pracovního překladu v rozsahu 5 normostran.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je zařazen také v obdobích zima 1993, zima 1994, zima 1995, zima 1996, zima 1997, zima 1998, zima 1999, zima 2000, zima 2001, zima 2002, zima 2003, zima 2004, zima 2005, zima 2006, zima 2007, zima 2009, zima 2010.