V originále
Der Beitrag versucht Elisabeth Jansteins Kurzprosastücke aus ihrer Sammlung "Die Kurve" (1920) in den transkulturellen Kontext vergleichbarer europäischer Großstadtliteratur zu stellen, u.a. mit Charles Baudelaires "Spleen de Paris" (1869) und einigen Werken von Rilke. Ein anderer Text in diesem Beziehungsgeflecht mag möglicherweise das Tagebuch von Maria Bashkirtseff sein, das postum zuerst in französischer Sprache erschien (1898). Das Großstadtthema lässt sich mit unterschiedlichen Aspekten der Antithese von Zentrum und Peripherie verknüpfen, so dem Verhältnis von natürlichem und zivilisiertem Leben, Armut und Reichtum, Drogen und künstlerische Produktivität im Gegensatz zum Alltagsleben. Alle diese Gegensätze erhalten in der gewählten Textkonstellation transkulturelle Bedeutungsaspekte.
In English
This article places the volume „Die Kurve“ (1920) by Elisabeth Janstein (1891-1944), a collection of short poems in prose, in a transcultural context which might be suggested by its genre. Janstein is until nowadays a relatively little known writer and journalist from the so-called Prague circle, and her short notes about life in large cities at about 1910 may be traced back to the “spleen de Paris” (1869) by Charles Baudelaire, who created and introduced that new genre of “petites poèmes en prose”, and to some works by Rilke. As another possibly related text will be cited the “journal” by the Russian artist Maria Bashkirtseff which has been published posthumously in French (1898). The sujet of life in large cities suggests several aspects of the antithesis of centre and periphery, such as civilised versus natural life style, poverty versus richness, drugs and artistic creativity versus everyday life. These oppositions are shown to appear across cultural borders in the chosen sample of texts.