J 2018

Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen

ŠMALCOVÁ, Markéta

Basic information

Original name

Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen

Name in Czech

Problematika rodu substantiv v překladech pohádek

Name (in English)

Problems of Translating Genders of Substantives in Fairy Tales

Authors

ŠMALCOVÁ, Markéta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380

Other information

Language

German

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60202 Specific languages

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/47813059:19240/18:A0000335

Organization unit

Faculty of Philosophy and Science in Opava

Keywords (in Czech)

rod, pohádka; Italština; Čeština; Němčina; překlad

Keywords in English

Genders; Fairy Tales; Brothers Grimm; Italian; Czech; German; translation

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 2/4/2019 15:01, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.

Abstract

V originále

Jiří Levý beschreibt in seinem Buch „Umění překladu“ (1963) drei grundsätzliche Phasen der Arbeit eines Übersetzers. Er ruft zu einem gründlichen Verstehen des Ausgangstextes und zu dessen richtiger Interpretation und stilistischer Transformation auf, damit dank der Treue der Übersetzung seine Bedeutung nicht verlorengeht. Der Beitrag beschreibt einige interessante Probleme bei der Übersetzung von Märchengestalten und Gegenständen mit unterschiedlichen Genera in tschechischer und italienischer Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm und stellt sich die Frage, in wie weit die Genusunterschiede im Deutschen, Tschechischen und Italienischen eine Herausforderung für den Übersetzer darstellen.

In Czech

Jiří Levý popisuje ve své knize "Umění překladu" (1963) tři základní fáze práce překladatele. Zásadní je pro něho porozumění výchozímu textu a správná interpretace a stylistická transformace, aby se neztratil význam. Příspěvek popisuje zajímavé problémy při překládání pohádkových postav a předmětů s různými rody v českém a italském překladu pohádek Bratří Grimmů.