Detailed Information on Publication Record
2018
Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen
ŠMALCOVÁ, MarkétaBasic information
Original name
Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen
Name in Czech
Problematika rodu substantiv v překladech pohádek
Name (in English)
Problems of Translating Genders of Substantives in Fairy Tales
Authors
ŠMALCOVÁ, Markéta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380
Other information
Language
German
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60202 Specific languages
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/47813059:19240/18:A0000335
Organization unit
Faculty of Philosophy and Science in Opava
Keywords (in Czech)
rod, pohádka; Italština; Čeština; Němčina; překlad
Keywords in English
Genders; Fairy Tales; Brothers Grimm; Italian; Czech; German; translation
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 2/4/2019 15:01, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.
V originále
Jiří Levý beschreibt in seinem Buch „Umění překladu“ (1963) drei grundsätzliche Phasen der Arbeit eines Übersetzers. Er ruft zu einem gründlichen Verstehen des Ausgangstextes und zu dessen richtiger Interpretation und stilistischer Transformation auf, damit dank der Treue der Übersetzung seine Bedeutung nicht verlorengeht. Der Beitrag beschreibt einige interessante Probleme bei der Übersetzung von Märchengestalten und Gegenständen mit unterschiedlichen Genera in tschechischer und italienischer Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm und stellt sich die Frage, in wie weit die Genusunterschiede im Deutschen, Tschechischen und Italienischen eine Herausforderung für den Übersetzer darstellen.
In Czech
Jiří Levý popisuje ve své knize "Umění překladu" (1963) tři základní fáze práce překladatele. Zásadní je pro něho porozumění výchozímu textu a správná interpretace a stylistická transformace, aby se neztratil význam. Příspěvek popisuje zajímavé problémy při překládání pohádkových postav a předmětů s různými rody v českém a italském překladu pohádek Bratří Grimmů.
In English
In his book „Umění překladu“(1963), Jiří Levý describes three fundamental steps of the translation process. He calls for the thorough understanding, correct interpretation as well as stylistic transformation of the original text so that its meaning will not get lost as a result of inaccurate translation. The paper deals with some of the interesting problems that arise when translating words for fairy tale characters and objects from “Kinder- und Hausmärchen” by the Brothers Grimm into Czech or Italian. In these languages the corresponding words frequently have different genders from German. So the paper addresses the question of how much of a challenge the gender differences in German, Czech and Italian can be for the translator.