ŠMALCOVÁ, Markéta. Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen (Problems of Translating Genders of Substantives in Fairy Tales). Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova univerzita, 2018, vol. 32, 1/2018, p. 53-60. ISSN 1803-7380.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen
Name in Czech Problematika rodu substantiv v překladech pohádek
Name (in English) Problems of Translating Genders of Substantives in Fairy Tales
Authors ŠMALCOVÁ, Markéta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380.
Other information
Original language German
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/47813059:19240/18:A0000335
Organization unit Faculty of Philosophy and Science in Opava
Keywords (in Czech) rod, pohádka; Italština; Čeština; Němčina; překlad
Keywords in English Genders; Fairy Tales; Brothers Grimm; Italian; Czech; German; translation
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D., učo 48912. Changed: 2/4/2019 15:01.
Abstract
Jiří Levý beschreibt in seinem Buch „Umění překladu“ (1963) drei grundsätzliche Phasen der Arbeit eines Übersetzers. Er ruft zu einem gründlichen Verstehen des Ausgangstextes und zu dessen richtiger Interpretation und stilistischer Transformation auf, damit dank der Treue der Übersetzung seine Bedeutung nicht verlorengeht. Der Beitrag beschreibt einige interessante Probleme bei der Übersetzung von Märchengestalten und Gegenständen mit unterschiedlichen Genera in tschechischer und italienischer Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm und stellt sich die Frage, in wie weit die Genusunterschiede im Deutschen, Tschechischen und Italienischen eine Herausforderung für den Übersetzer darstellen.
Abstract (in Czech)
Jiří Levý popisuje ve své knize "Umění překladu" (1963) tři základní fáze práce překladatele. Zásadní je pro něho porozumění výchozímu textu a správná interpretace a stylistická transformace, aby se neztratil význam. Příspěvek popisuje zajímavé problémy při překládání pohádkových postav a předmětů s různými rody v českém a italském překladu pohádek Bratří Grimmů.
Abstract (in English)
In his book „Umění překladu“(1963), Jiří Levý describes three fundamental steps of the translation process. He calls for the thorough understanding, correct interpretation as well as stylistic transformation of the original text so that its meaning will not get lost as a result of inaccurate translation. The paper deals with some of the interesting problems that arise when translating words for fairy tale characters and objects from “Kinder- und Hausmärchen” by the Brothers Grimm into Czech or Italian. In these languages the corresponding words frequently have different genders from German. So the paper addresses the question of how much of a challenge the gender differences in German, Czech and Italian can be for the translator.
PrintDisplayed: 24/7/2024 07:29