LANGER, Miroslav a René KRON. On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary. In 19th International multidisciplinary scientific geoconference SGEM 2019: Conference Proceedings Volume 19, issue 2.1. Sofia: International Multidisciplinary Scientific Geoconference. s. 493-500. ISBN 978-619-7408-79-9. doi:10.5593/sgem2019/2.1/S07.065. 2019.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary
Autoři LANGER, Miroslav (203 Česká republika, garant, domácí) a René KRON (203 Česká republika, domácí).
Vydání Sofia, 19th International multidisciplinary scientific geoconference SGEM 2019: Conference Proceedings Volume 19, issue 2.1, od s. 493-500, 8 s. 2019.
Nakladatel International Multidisciplinary Scientific Geoconference
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 10201 Computer sciences, information science, bioinformatics
Stát vydavatele Bulharsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání elektronická verze "online"
Kód RIV RIV/47813059:19240/19:A0000463
Organizační jednotka Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
ISBN 978-619-7408-79-9
ISSN 1314-2704
Doi http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065
Klíčová slova anglicky Bilingual dictionary; Contextual dictionary; Natural language processing; Relatinal database; Syntactic context
Štítky SGS112019, ÚI
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Návaznosti LQ1602, projekt VaV.
Změnil Změnil: Mgr. Kamil Matula, Ph.D., učo 7389. Změněno: 6. 12. 2019 10:15.
Anotace
Recent online translators for languages without a significant number of speakers cannot reach the quality of the translators for languages such as English, Spanish, and French, etc. The great number of users of these common languages means a higher possibility of correction of an inaccurate translation. For those languages with around ten, twenty million speakers, translators cannot gain such effectivity. All the documents produced in the EU must be translated into all the languages of the EU. Translators that have a database based on these documents propose a very accurate translation in a given context. However, these documents are limited to the topics discussed within the EU structures, like the European commission, the European parliament, etc., so a large part of these languages is missing from these documents. In our previous paper we discussed the topic of online bilingual dictionaries and proposed an ER diagram reflecting the various types of context of a given word to be translated from one language to another. In this paper we continue our research in this field and we discuss the syntactic context of a given word for its accurate translation. We extend our ER model with respect to syntactic context. This gives us a complex ER diagram for the contextual bilingual dictionary.
VytisknoutZobrazeno: 28. 3. 2024 14:13