2014
Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.
RYKALOVÁ, GabrielaZákladní údaje
Originální název
Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.
Název česky
Jelen přeplotil skok. Kontrastivní srovnání slovních hříček a idiomatických slovních spojení.
Název anglicky
Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.
Autoři
Vydání
Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. Ostrava, Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, 1803-408X
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60201 General language studies
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Klíčová slova česky
doslovný překlad; volný překlad; slovní hříčka; idiomatické spojení; translát
Klíčová slova anglicky
word for word translation; literally translation; loose translation; wordplay; idiomatic phrases; idioms; translation
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 13. 1. 2021 14:47, doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D.
V originále
Dieser Beitrag möchte die Ergebnisse eines kontrastiven Vergleichs des tschechischen Originals und deutschen Übersetzung von einem Roman und einem Film vorstellen und stellt sich gleichzeitig die Frage, was alles bei einer Übersetzung von Wortspielen verloren gehen kann.
Česky
Tento příspěvek si klade za cíl představit výsledky kontrastivního srovnání českého originálu a německého překladu a hledá odpověď na otázky, o co všechno může být čtenář při překladu slovních říček ochuzen.
Anglicky
The article presents some of the outcomes of the contrastive comparison of the Czech original text and its German translation. It tries to show some hidden implications as well as many other peculiarities of wordplay and idiomatic phrases that a reader of the translated text may be deprived of.