Detailed Information on Publication Record
2014
Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.
RYKALOVÁ, GabrielaBasic information
Original name
Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.
Name in Czech
Jelen přeplotil skok. Kontrastivní srovnání slovních hříček a idiomatických slovních spojení.
Name (in English)
Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.
Authors
Edition
Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. Ostrava, Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, 1803-408X
Other information
Language
German
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60201 General language studies
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organization unit
Faculty of Philosophy and Science in Opava
Keywords (in Czech)
doslovný překlad; volný překlad; slovní hříčka; idiomatické spojení; translát
Keywords in English
word for word translation; literally translation; loose translation; wordplay; idiomatic phrases; idioms; translation
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 13/1/2021 14:47, doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D.
V originále
Dieser Beitrag möchte die Ergebnisse eines kontrastiven Vergleichs des tschechischen Originals und deutschen Übersetzung von einem Roman und einem Film vorstellen und stellt sich gleichzeitig die Frage, was alles bei einer Übersetzung von Wortspielen verloren gehen kann.
In Czech
Tento příspěvek si klade za cíl představit výsledky kontrastivního srovnání českého originálu a německého překladu a hledá odpověď na otázky, o co všechno může být čtenář při překladu slovních říček ochuzen.
In English
The article presents some of the outcomes of the contrastive comparison of the Czech original text and its German translation. It tries to show some hidden implications as well as many other peculiarities of wordplay and idiomatic phrases that a reader of the translated text may be deprived of.