LAPÚNIKOVÁ, Magdaléna a Stanislav PISKLÁK. Politesse en françis et en tchèque. In Jean-Baptiste Coyos. Actes du XLIIIe colloque international de linguistique fonctionnelle. Saint-Sébastien: Académie de la langue basque, 2023, s. 189-198. ISBN 978-84-126313-5-7.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Politesse en françis et en tchèque
Název česky Zdvořilost v češtině a ve francouzštině
Název anglicky Politeness in Czech and French
Autoři LAPÚNIKOVÁ, Magdaléna (203 Česká republika, garant, domácí) a Stanislav PISKLÁK (203 Česká republika).
Vydání Saint-Sébastien, Actes du XLIIIe colloque international de linguistique fonctionnelle, od s. 189-198, 10 s. 2023.
Nakladatel Académie de la langue basque
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW Knihovna
Kód RIV RIV/47813059:19240/23:A0001173
Organizační jednotka Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
ISBN 978-84-126313-5-7
Klíčová slova česky čeština; dotazník; francouzština; překlad; zdvořilost
Klíčová slova anglicky Czech; French; politeness; questionnaire; translation
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnila: Mgr. Magdaléna Lapúniková, Ph.D., učo 66234. Změněno: 26. 10. 2023 12:13.
Anotace
Ma recherche contrastive se focalise sur la politesse linguistique en tchèque et en français à partir des formules de politesse qui apparaissent le plus fréquemment dans le cadre des actes de langage de base. Cette démarche aboutit à une analyse et une évaluation des possibilités de leur traduction mutuelle. Cette communication présente surtout les phénomènes syntaxiques significatives des formules de politesse usées pour saluer, s'adresser, prendre congé et prier. Pour chaque catégorie, j'ai choisi des formules de politesse fondamentales que j'ai comparées à l'aide du corpus numérique parallèle InterCorp, qui représente la source des données utilisées. Je n'ai pas non plus négligé la recherche empirique, à travers la diffusion d'un questionnaire en République tchèque et en France. Les résultats obtenus m'éclairent quant à la perception des formules de politesse par les locuteurs natifs du tchèque et du français. Ces résultats sont également comparés à ceux provenant de l'analyse du corpus.
Anotace anglicky
The paper discusses politeness in Czech and French. The contrastive study describes the most frequent expressions of politeness used within the basic speech acts in the Czech and French language, and defines and evaluates the ways in which they can be translated. The present research focuses on four fields of politeness representing four basic speech acts: greetings, address terms, saying goodbye and requests. For each field of politeness in Czech and French, I created a primary corpus of polite expressions and subsequently carried out a contrastive analysis. In the present paper, the data were gathered from the parallel corpora InterCorp. The research includes an interlinguistic questionnaire survey carried out in the Czech Republic and France. The results of this survey showing the assessment of polite phrases by native speakers of either Czech or French are confronted with the findings of the contrastive analysis.
VytisknoutZobrazeno: 31. 7. 2024 05:27