V originále
Ma recherche contrastive se focalise sur la politesse linguistique en tchèque et en français à partir des formules de politesse qui apparaissent le plus fréquemment dans le cadre des actes de langage de base. Cette démarche aboutit à une analyse et une évaluation des possibilités de leur traduction mutuelle. Cette communication présente surtout les phénomènes syntaxiques significatives des formules de politesse usées pour saluer, s'adresser, prendre congé et prier. Pour chaque catégorie, j'ai choisi des formules de politesse fondamentales que j'ai comparées à l'aide du corpus numérique parallèle InterCorp, qui représente la source des données utilisées. Je n'ai pas non plus négligé la recherche empirique, à travers la diffusion d'un questionnaire en République tchèque et en France. Les résultats obtenus m'éclairent quant à la perception des formules de politesse par les locuteurs natifs du tchèque et du français. Ces résultats sont également comparés à ceux provenant de l'analyse du corpus.
In English
My contrastive research focuses on linguistic politeness in Czech and French, based on the politeness formulas that appear most frequently in basic speech acts. This approach leads to an analysis and an evaluation of the possibilities of their mutual translation. This paper focuses on the significant syntactic phenomena of polite expressions used to greet, address, say goodbye and demand. For each category, I have selected fundamental polite formulas and compared them with the help of the parallel digital corpus InterCorp, which represents the source of the data used. Nor have I neglected empirical research, through the distribution of a questionnaire in the Czech Republic and France. The results obtained shed light on the perception of politeness formulas by native speakers of Czech and French. These results are also compared with those from the corpus analysis.