DUFKOVÁ, Kristýna. Повеќејазичноста и промената на кодот во современи македонски филмови и нивниот одраз во чешките титли (Multilingualism and code switching in contemporary Macedonian films and their reflection in Czech subtitles). In Зборник на XLIX Меѓународна научна конфереција на Mеѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура : Охрид, 4 и 5 септември 2022 година. Skopje: Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“, 2023, p. 293-301. ISBN 978-9989-43-494-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Повеќејазичноста и промената на кодот во современи македонски филмови и нивниот одраз во чешките титли
Name in Czech Mnohojazyčnost a přepínání kódů v současných makedonských filmech a jejich odraz v českých titulcích
Name (in English) Multilingualism and code switching in contemporary Macedonian films and their reflection in Czech subtitles
Authors DUFKOVÁ, Kristýna.
Edition Skopje, Зборник на XLIX Меѓународна научна конфереција на Mеѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура : Охрид, 4 и 5 септември 2022 година, p. 293-301, 2023.
Publisher Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“
Other information
Original language Macedonian
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher North Macedonia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
Organization unit Faculty of Philosophy and Science in Opava
ISBN 978-9989-43-494-5
Keywords (in Czech) Титлување; превод; промена на код; македонски филм; егзогена повеќејазична ситуација
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Kristýna Dufková, Ph.D., učo 65709. Changed: 10/1/2024 12:34.
Abstract
Во оваа статија се занимавам со титлувањето како форма на посредничка вербална комуникација, односот помеѓу говорниот и пишаниот текст во филм и комуникацијата што се одвива, и во филмот меѓу ликовите и меѓу авторите на делото и публиката. Мојот поглед главно се осврнува на посредувањето на егзогената повеќејазична ситуација, што сосема природно се појавува во македонските (но и во другите јужнословенски) филмови, додека чешките титлувани реплики за чешките гледачи се напишани само на еден јазик, или на еден јазичен код. Целта е да се покаже како во таков случај може да дојде до недоразбирање и до губење на содржината на пораката, што адресантот му ја испраќа на адресатот.
PrintDisplayed: 1/8/2024 10:16