2024
Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni
ZAHIROVIĆ, HasanBasic information
Original name
Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni
Name in Czech
Adaptace pohádek Karla Čapka na chorvatské divadelní scéně
Name (in English)
Adaptation of Karel Čapek's Fairy Tales on the Croatian Theatre Scene
Authors
ZAHIROVIĆ, Hasan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1. vyd. Slavonski Brod, Zbornik radova međunarodnoga umjetničko-znanstvenoga skupa Kultura i umjetnost - jučer, danas, sutra, p. 217-227, 11 pp. 2024
Publisher
Kazališno koncertna dvorana Ivana Brlić Mažuranić, Slavonski Brod; Akademija za umjetnost i kulturu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Other information
Language
Bosnian
Type of outcome
Proceedings paper
Field of Study
60403 Performing arts studies
Country of publisher
Croatia
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/47813059:19240/24:A0001439
Organization unit
Faculty of Philosophy and Science in Opava
ISBN
978-953-50353-1-2
Keywords (in Czech)
Karel Čapek; divadlo; pohádky, dětské divadlo
Keywords in English
Karel Čapek; theatre; fairy tales; children's theatre
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Changed: 10/3/2025 14:21, Ing. Petra Skoumalová
V originále
Prve adaptacije i uvezene češke dramatizacije proznih djela Karela Čapeka (1890–1938) na hrvatskim teatarskim scenama pojavile su se početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća. Razlozi ranijeg nepojavljivanja su mnogobrojni, ali ih očigledno ne treba tražiti u nedostatku prijevoda jer postoji nekoliko kvalitetnih izdanja Čapekovih bajki i pripovijedaka. Kad su u pitanju dječji tekstovi prednjačile su bajke iz knjige Devet bajki Karela Čapeka i još jedna Josefa Čapeka kao nagrada marljivu čitatelju (1932). Neke bajke iz ove zbirke su prevedene na hrvatski i druge srodne jezike više puta, a prijevodi su imali mnoga izdanja. U Hrvatskoj je Poštarska bajka obavezna lektira u osnovnoj školi, zato nije ni čudno što je prednjačila u prevođenju i teatarskom izvođenju. Refleksija Čapekovih bajki na hrvatskim scenama ponudila je niz vrhunskih ostvarenja, ne samo kazališno izvedbenih i dramaturško kvalitetno osmišljenih dramatizacija.
In Czech
První adaptace a importované české dramatizace prozaických děl Karla Čapka (1890–1938) se na chorvatských divadelních scénách objevily na počátku osmdesátých let minulého století. Důvody jejich dřívější absence jsou mnohé, avšak zjevně je netřeba hledat v nedostatku překladů, neboť existuje několik kvalitních vydání Čapkových pohádek a povídek. Co se týče dětských textů, v popředí stály pohádky z knihy Devatero pohádek Karla Čapka a ještě jedna Josefa Čapka jako odměna pilnému čtenáři (1932). Některé pohádky z této sbírky byly do chorvatštiny a dalších příbuzných jazyků přeloženy vícekrát a překlady měly mnoho vydání. V Chorvatsku je Pošťácká pohádka povinnou četbou na základní škole, a proto není divu, že byla nejčastěji překládána a uváděna na divadelní scéně. Reflexe Čapkových pohádek na chorvatských jevištích nabídla řadu špičkových děl, nejen divadelně provedených, ale i dramaturgicky kvalitně promyšlených dramatizací.