D 2024

Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni

ZAHIROVIĆ, Hasan

Základní údaje

Originální název

Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni

Název česky

Adaptace pohádek Karla Čapka na chorvatské divadelní scéně

Název anglicky

Adaptation of Karel Čapek's Fairy Tales on the Croatian Theatre Scene

Autoři

ZAHIROVIĆ, Hasan (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Slavonski Brod, Zbornik radova međunarodnoga umjetničko-znanstvenoga skupa Kultura i umjetnost - jučer, danas, sutra, od s. 217–227, 10 s. 2024

Nakladatel

Kazališno koncertna dvorana Ivana Brlić Mažuranić, Slavonski Brod; Akademija za umjetnost i kulturu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Další údaje

Jazyk

bosenština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60403 Performing arts studies

Stát vydavatele

Chorvatsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Organizační jednotka

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě

ISBN

978-953-50353-1-2

Klíčová slova česky

Karel Čapek; divadlo; pohádky, dětské divadlo

Klíčová slova anglicky

Karel Čapek; theatre; fairy tales; children's theatre

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 12. 2024 13:48, Mgr. Hasan Zahirović, Ph.D.

Anotace

ORIG CZ EN

V originále

Prve adaptacije i uvezene češke dramatizacije proznih djela Karela Čapeka (1890–1938) na hrvatskim teatarskim scenama pojavile su se početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća. Razlozi ranijeg nepojavljivanja su mnogobrojni, ali ih očigledno ne treba tražiti u nedostatku prijevoda jer postoji nekoliko kvalitetnih izdanja Čapekovih bajki i pripovijedaka. Kad su u pitanju dječji tekstovi prednjačile su bajke iz knjige Devet bajki Karela Čapeka i još jedna Josefa Čapeka kao nagrada marljivu čitatelju (1932). Neke bajke iz ove zbirke su prevedene na hrvatski i druge srodne jezike više puta, a prijevodi su imali mnoga izdanja. U Hrvatskoj je Poštarska bajka obavezna lektira u osnovnoj školi, zato nije ni čudno što je prednjačila u prevođenju i teatarskom izvođenju. Refleksija Čapekovih bajki na hrvatskim scenama ponudila je niz vrhunskih ostvarenja, ne samo kazališno izvedbenih i dramaturško kvalitetno osmišljenih dramatizacija.

Česky

První adaptace a importované české dramatizace prozaických děl Karla Čapka (1890–1938) se na chorvatských divadelních scénách objevily na počátku osmdesátých let minulého století. Důvody jejich dřívější absence jsou mnohé, avšak zjevně je netřeba hledat v nedostatku překladů, neboť existuje několik kvalitních vydání Čapkových pohádek a povídek. Co se týče dětských textů, v popředí stály pohádky z knihy Devatero pohádek Karla Čapka a ještě jedna Josefa Čapka jako odměna pilnému čtenáři (1932). Některé pohádky z této sbírky byly do chorvatštiny a dalších příbuzných jazyků přeloženy vícekrát a překlady měly mnoho vydání. V Chorvatsku je Pošťácká pohádka povinnou četbou na základní škole, a proto není divu, že byla nejčastěji překládána a uváděna na divadelní scéně. Reflexe Čapkových pohádek na chorvatských jevištích nabídla řadu špičkových děl, nejen divadelně provedených, ale i dramaturgicky kvalitně promyšlených dramatizací.
Zobrazeno: 24. 12. 2024 19:17