J 2025

K proměnám textových funkcí v průběhu staletí na příkladu Matthioliho herbáře

VONDRÁČEK, Miloslav

Basic information

Original name

K proměnám textových funkcí v průběhu staletí na příkladu Matthioliho herbáře

Name in Czech

K proměnám textových funkcí v průběhu staletí na příkladu Matthioliho herbáře

Name (in English)

On the changes of textual functions over the centuries on the example of Matthioli’s herbarium

Edition

Jazykovedný časopis, Bratislava, Slovensko, Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied, v. v. i. 2025, 0021-5597

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Article in a journal

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Slovakia

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

Organization unit

Faculty of Philosophy and Science in Opava

EID Scopus

2-s2.0-85090673194

Keywords (in Czech)

odborný styl v době renesance; odborná sféra komunikace; renesanční herbář; komunikační sféra odborná; botanická farmaceutická a medicínská literatura počátku novověku

Keywords in English

professional style in the Renaissance; professional field of communication; Renaissance herbarium; professional communication sphere; botanical pharmaceutical and medical literature of the early modern era

Tags

International impact, Reviewed
Changed: 7/1/2026 01:37, doc. PhDr. Miloslav Vondráček, Ph.D.

Abstract

In the original language

Text reflektuje dobové souvislosti vzniku botanicko-medicínského díla P. A. Matthiolliho v jeho různých časových a jazykových mutacích, jakož i percepci pozdějších vydání renesančního spisu, sahajících až do současnosti. Pietro Andrea Mattioli, italský lékař a druhotně botanik (1501-1577), rozepsal svůj herbář pod titulem Commentarrii in sex libros Pedacii Dioscoridis – jako komentář díla Pedania Dioskúrida z Anazarby De materia medica (1. st. n. l.). Italská verze herbáře vyšla r. 1544, rozšířená latinská r. 1554. Téhož roku se Mattioli stává osobním lékařem Ferdinanda Tyrolského, arciknížete a českého místodržícího v Praze, jehož zásluhou vychází u Jindřicha Melantricha z Aventina r. 1562 česká verze. Tu rozsáhle pře-/dopracoval Tadeáš Hájek z Hájku (1525-1600). Melantrich vydává r. 1563 i německou verzi v překladu Georga Handsche z České Lípy. Polské vydání zaštítí král Zikmund August, překlad díla má za důsledek mj. výrazné ovlivnění polské botanické terminologie Hájkovou terminologií českou. Na financování nákladného díla ilustrovaného dřevoryty se podílí benátský vydavatel Valgrisio, Ferdinand Tyrolský, Melantrich i Mattioli. O dílo skýtající návody k léčení bylinami je mimořádný zájem, s každým dalším vydáním je rozšiřováno. Měšťanstvo jej dalších dvě stě let užívá jako praktickou příručku, ale vzhledem k popisům exotických rostlin i jako atlas. Dnes je přijímáno především jako literárně-jazykový a výtvarný klenot, ovšem i jako kompendium bylinkářů.

In English

This paper takes into account the contemporary context of the creation of P. A. Mattiolli's botanical-medical publication and its language mutations. The author notices changes in the perception of later editions of the Renaissance work. Publication of the herbarium continues to the present day. Pietro Andrea Mattioli was an Italian physician and botanist (1501-1577). He began to write his herbarium as Commentarrii in sex libros Pedacii Dioscoridis - as a commentary on the work of Pedania Dioskúrid of Anazarba De materia medica (1st century AD). The Italian version of the herbarium was published in 1544. The expanded Latin version was created in 1554. At that time, Mattioli became the personal physician of Ferdinand Tyrolský in Prague. Here, Tadeáš Hájek from Hájek (1525-1600) extensively reworked Mattioli's text. His Czech version of the herbarium was published by Jiří Melantrich of Aventine in 1562. Melantrich also published a German version in 1563 translated by Georg Handsch of Česká Lípa. The Polish edition is published with the support of King Sigismund Augustus. The result of the translation of the work is, among other things, the significant influence of Polish botanical terminology by Hájk's Czech terminology. The townspeople used the herbarium for the next two hundred years as a practical handbook, but also as an atlas due to the descriptions of exotic plants. Today it is accepted primarily as a literary-linguistic and artistic gem, but also as a compendium of herbalists.