FPF:UCJCN038 Překladové cvičení z němčiny 1 - Informace o předmětu
UCJCN038 Překladové cvičení z němčiny 1
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavězima 2007
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- prof. PhDr. Iva Zündorf, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- prof. PhDr. Iva Zündorf, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Němčina (dvouoborové) (program FPF, B6107 HuSt)
- Němčina (dvouoborové) (program FPF, B7310 Filo)
- Cíle předmětu
- Stručná anotace předmětu: Seminář je zaměřen na praktické problémy překladu z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny, přičemž se zabývá zejména gramatickými zvláštnostmi obou jazyků a jejich promítnutím do překladu (např. německé pasívum, nominální a infinitivní konstrukce, opisy s modálními slovesy, kategorie času a vidu, funkční větná perspektiva, užívání členů apod.), překladatelské cvičení z praktického pohledu přibližuje studentům zásady práce se slovníky, seznamuje je s terminologickými specifiky textů s politickou a hospodářskou tématikou, jež tvoří těžiště práce. Posluchači budou seznamováni se základními příručkami, časopisy a databázemi, v nichž mohou hledat informace o terminologii a sestaví základní terminologický glosář. Sylabus: 1. Základní překladatelské postupy 2. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast veřejných financí 3. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast pojišťovnictví 4. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast bankovnictví 5. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast zemědělství 6. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství I. 7. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství II 8. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství III. 9. Překlad odborných textů se zaměřením na oblast sociální 10. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur I (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) 11. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur II (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) 12. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur II (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) Odborná literatura: Adamzik, K.: Sprache: Wege zum Verstehen. Francke: Tübingen - Basel, 2001. Hanáková, M.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum, 1999. Haensch, G.: Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen. Ismaning, Hueber, 1989 Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997. Knittlová D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kühn, P.: Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler. Jura. Groos: Heidelberg, 1992. Weber, S.: Recht & Sprache. Chemnitz, 2001. Wettstädt, G.: Recht und Rechtswesen in der Bundesrepublik Deutschland. Klett: Stuttgart, 2000. http:// BAU.DE>Rechtssichere Mustertexte.de http://isap.vlada.cz http://ccvista.taiex.be http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
- Statistika zápisu (zima 2007, nejnovější)
- Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/zima2007/UCJCN038