UCJNPPN1 Practical Issues in Translation from German

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Winter 2007
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Marlen Budiová (seminar tutor)
Guaranteed by
Marlen Budiová
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives (in Czech)
Seminář je zaměřen na praktické problémy překladu z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny, přičemž se zabývá zejména gramatickými zvláštnostmi obou jazyků a jejich promítnutím do překladu (např. německé pasívum, nominální a infinitivní konstrukce, opisy s modálními slovesy, kategorie času a vidu, funkční větná perspektiva, užívání členů apod.), překladatelské cvičení z praktického pohledu přibližuje studentům zásady práce se slovníky, seznamuje je s terminologickými specifiky textů s politickou a hospodářskou tématikou, jež tvoří těžiště práce. Posluchači budou seznamováni se základními příručkami, časopisy a databázemi, v nichž mohou hledat informace o terminologii a sestaví základní terminologický glosář. Sylabus semináře: 1. Základní překladatelské postupy 2. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast veřejných financí 3. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast pojišťovnictví 4. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast bankovnictví 5. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast zemědělství 6. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství I. 7. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství II 8. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství III. 9. Překlad odborných textů se zaměřením na oblast sociální 10. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur I (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) 11. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur II (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) 12. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur II (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) Požadavky: Aktivní účast na semináři Odborná literatura: Adamzik, K.: Sprache: Wege zum Verstehen. Francke: Tübingen - Basel, 2001. Hanáková, M.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum, 1999. Haensch, G.: Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen. Ismaning, Hueber, 1989 Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997. Knittlová D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kühn, P.: Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler. Jura. Groos: Heidelberg, 1992.
Language of instruction
German
Further Comments
The course can also be completed outside the examination period.
The course is also listed under the following terms Winter 2008, Winter 2009, Winter 2010, Winter 2011.
  • Enrolment Statistics (Winter 2007, recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2007/UCJNPPN1