UCJAJNP028 Proofreading and Translation

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Winter 2024
Extent and Intensity
0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Diana Adamová, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Jakub Hájek (seminar tutor)
PhDr. Libor Práger, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
PhDr. Diana Adamová, Ph.D.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Timetable of Seminar Groups
UCJAJNP028/A: Thu 13:05–14:40 H1, J. Hájek
Prerequisites
MS Word.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is the introduction to translation from English to Czech and its correction. Students will be acquainted with various methods, tools and rules of translated texts. The emphasis is put on style, terminology, spelling, punctuation, prepositions, lexicology, colocations and other issues during the translation process. The lessons include translation as well as editing exercises. The final project will be assigned to check the acquired knowledge.
Learning outcomes
Students will be able to:
- identify mistakes in the translation process,
- edit the given as well as own text,
- use the tools of MS Word,
- critically evaluate the written text.
Syllabus
  • 1.Introduction - course overview
  • 2. Correction code in Czech translations, basic rules and tools
  • 3. Text editing, editing project
  • 4. Translator as an editor: register
  • 5. Content proofreading: factual correctness, terminology
  • 6. Grammar proofreading: Spelling and spell-check, punctuation (author´s correction)
  • 7. Grammar proofreading: Syntax, prepositions and word order (native speaker corrections)
  • 8. Style proofreading: Inflection and agreement - tense and aspect, gender, number
  • 9. Style proofreading: Lexical differences between Czech and English. False friends, collocations
  • 10. Intrusion - source language: too literal, numbers, dates, measurement
  • 11. Intrusion - target language: too free (problems of the translation ? omission and addition)
  • 12. User-defined errors and Editing project presentation
  • 13. Project Presentation
Literature
    required literature
  • Bowker, Lynne. 2008. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa.
  • Baker, M. 2011. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. New York, NY: Routledge.
    recommended literature
  • Quah, C.K. 2006. Translation and Technology. Basingstoke.
Teaching methods
Class discussion.
Assessment methods
Attendance min. 75%. Translation of texts. The final project.
Language of instruction
Czech
The course is also listed under the following terms Winter 2021, Winter 2022, Winter 2023.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2024/UCJAJNP028