FPF:UCJNPOP2 Practical Issues in Translatio - Course Information
UCJNPOP2 Practical Issues in Translation from German
Faculty of Philosophy and Science in OpavaSummer 2008
- Extent and Intensity
- 0/8/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Marlen Budiová (seminar tutor)
- Guaranteed by
- Marlen Budiová
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- German (programme FPF, N7310 Filo)
- Course objectives (in Czech)
- Die Veranstaltung ist die Fortsetzung des Faches Praktické otázky překladu 1 und befasst sich wiederum mit praktischen Übersetzungsproblemen aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Deutsche. Die Studenten befassen sich mit den Eigentümlichkeiten von juristischen Texten (juristische Mustertexte) sowie von technischen Texten (Bedienungsanleitung) erstellen zu jedem Text ein Glossar und erarbeiten eine Übersetzung. 1. Amtsdokumente I (Vollmacht, Generalvollmacht, usw.) 2. Amtsdokumente II 3. Vertretungsvertrag 4. Mietvertrag I 5. Mietvertrag II 6. Arbeitsvertrag I 7. Arbeitsvertrag II 8. Bedienungsanleitung (Staubsauger) 9. Bedienungsanleitung (Videorecorder) 10. Bedienungsanleitung (PC) 11. Bedienungsanleitung (PC) 12. Fachtext (Präsentationsmaterial) Požadavky: Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. Die Lehrveranstaltung wird mit einer Prüfung abgeschlossen. Die Prüfung verläuft mündlich und auf Deutsch. Der Student bekommt bei der Prüfung zwei auf die Themenkreise bezogenen Fragen und beantwortet diese nach einer 15minütigen Vorbereitungszeit. Literatura: Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997. Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kühn, P.: Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler. Jura. Groos: Heidelberg 1992. Weber, S.: Recht und Sprache. Chemnitz 2001. Wettstädt, G.: Recht und Rechtwesen in der Bundesrepublik Deutschland. Klett: Stuttgart 2000. www.bau.de/mustertexte/bau/5200.htm
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- The course can also be completed outside the examination period.
- Enrolment Statistics (Summer 2008, recent)
- Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/summer2008/UCJNPOP2