UCJNUTP1 Úvod do teorie překladu

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
léto 2008
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc. (cvičící)
Garance
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět si klade za cíl seznámit studenty základními pojmy vědy o překladu, a to jak z pohledu historického, tak především z hlediska současného stavu této vědní disciplíny. Teoretický výklad přitom bude vždy vycházet z konkrétních příkladů překladů z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny. Sylabus: 1. Translatologie jako věda. Místo translatologie mezi ostatními jazykovědnými disciplínami. Dějiny překladu jako svár mezi překladem "volným" a "věrným". Definice překladu 2. Základní pojmy translatologie. Výchozí jazyk - cílový jazyk jako dva odlišné systémy. Translatologie a textová lingvistika. Překlad a tlumočení 3. Méně tradiční překladatelské postupy: překlad intersemiotický, interlingvální, excerpční a explikativní 4. Překlad odborných textů a jeho specifika. Překlad v období globalizace 5. Překlad literárních (uměleckých) textů 6. Česká překladatelská škola (Jiří Levý a pokračovatelé) 7. Nejčastější chyby při překladu literárních textů. Jak překládat "nepřeložitelné" 8. Překlad veršovaných textů - na příkladě překladů z němčiny do češtiny 9. Specifické problémy překladu dramatických (jevištních) textů, filmového dabingu, "překladu" písňových textů apod. 10. Překladatelské soutěže, ceny za překlad v ČR. Možnosti začínajících překladatelů 11. Překlady v EU. Asociace překladatelů při Evropské komisi v Bruselu. Současný stav a výhledy 12. Příprava profesionálních překladatelů. Překlad a tlumočení. Studium tlumočnictví a překladatelství Návod na individuální studium poskytnou jednak úvodní konzultace v rozsahu 4 hodin, dále pak distanční opora k tomuto předmětu, obsahující konkrétní úkoly pro samostatnou práci včetně kontrolních otázek, a v neposlední řadě odkazy na doporučenou studijní literaturu. Součástí samostatné práce studentů je vypracování vlastních překladů textů z němčiny do češtiny a zejména z češtiny do němčiny a jejich následné opravy. Studijní literatura a studijní pomůcky Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc, 1995. Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha, Bratislava, 1998. Levý, J.: Umění překladu. Praha, 1983. Stolze, R.: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, 1994. Nord, Ch.: Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen, 1993. Káňa, T.: Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. Brno, 2005.
Vyučovací jazyk
Němčina
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je zařazen také v obdobích léto 2009, léto 2010, léto 2011.