FPF:UCJNUTP1 Introduction to the Translatio - Course Information
UCJNUTP1 Introduction to the Translation Theory
Faculty of Philosophy and Science in OpavaSummer 2008
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- PhDr. Jaroslav Kovář, CSc. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- German (programme FPF, N7310 Filo)
- Course objectives (in Czech)
- Předmět si klade za cíl seznámit studenty základními pojmy vědy o překladu, a to jak z pohledu historického, tak především z hlediska současného stavu této vědní disciplíny. Teoretický výklad přitom bude vždy vycházet z konkrétních příkladů překladů z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny. Sylabus: 1. Translatologie jako věda. Místo translatologie mezi ostatními jazykovědnými disciplínami. Dějiny překladu jako svár mezi překladem "volným" a "věrným". Definice překladu 2. Základní pojmy translatologie. Výchozí jazyk - cílový jazyk jako dva odlišné systémy. Translatologie a textová lingvistika. Překlad a tlumočení 3. Méně tradiční překladatelské postupy: překlad intersemiotický, interlingvální, excerpční a explikativní 4. Překlad odborných textů a jeho specifika. Překlad v období globalizace 5. Překlad literárních (uměleckých) textů 6. Česká překladatelská škola (Jiří Levý a pokračovatelé) 7. Nejčastější chyby při překladu literárních textů. Jak překládat "nepřeložitelné" 8. Překlad veršovaných textů - na příkladě překladů z němčiny do češtiny 9. Specifické problémy překladu dramatických (jevištních) textů, filmového dabingu, "překladu" písňových textů apod. 10. Překladatelské soutěže, ceny za překlad v ČR. Možnosti začínajících překladatelů 11. Překlady v EU. Asociace překladatelů při Evropské komisi v Bruselu. Současný stav a výhledy 12. Příprava profesionálních překladatelů. Překlad a tlumočení. Studium tlumočnictví a překladatelství Návod na individuální studium poskytnou jednak úvodní konzultace v rozsahu 4 hodin, dále pak distanční opora k tomuto předmětu, obsahující konkrétní úkoly pro samostatnou práci včetně kontrolních otázek, a v neposlední řadě odkazy na doporučenou studijní literaturu. Součástí samostatné práce studentů je vypracování vlastních překladů textů z němčiny do češtiny a zejména z češtiny do němčiny a jejich následné opravy. Studijní literatura a studijní pomůcky Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc, 1995. Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha, Bratislava, 1998. Levý, J.: Umění překladu. Praha, 1983. Stolze, R.: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, 1994. Nord, Ch.: Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen, 1993. Káňa, T.: Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. Brno, 2005.
- Language of instruction
- German
- Further Comments
- The course can also be completed outside the examination period.
- Enrolment Statistics (Summer 2008, recent)
- Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/summer2008/UCJNUTP1