UCJNUTP1 Introduction to the Translation Theory

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Summer 2008
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc. (seminar tutor)
Guaranteed by
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
  • German (programme FPF, N7310 Filo)
Course objectives (in Czech)
Předmět si klade za cíl seznámit studenty základními pojmy vědy o překladu, a to jak z pohledu historického, tak především z hlediska současného stavu této vědní disciplíny. Teoretický výklad přitom bude vždy vycházet z konkrétních příkladů překladů z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny. Sylabus: 1. Translatologie jako věda. Místo translatologie mezi ostatními jazykovědnými disciplínami. Dějiny překladu jako svár mezi překladem "volným" a "věrným". Definice překladu 2. Základní pojmy translatologie. Výchozí jazyk - cílový jazyk jako dva odlišné systémy. Translatologie a textová lingvistika. Překlad a tlumočení 3. Méně tradiční překladatelské postupy: překlad intersemiotický, interlingvální, excerpční a explikativní 4. Překlad odborných textů a jeho specifika. Překlad v období globalizace 5. Překlad literárních (uměleckých) textů 6. Česká překladatelská škola (Jiří Levý a pokračovatelé) 7. Nejčastější chyby při překladu literárních textů. Jak překládat "nepřeložitelné" 8. Překlad veršovaných textů - na příkladě překladů z němčiny do češtiny 9. Specifické problémy překladu dramatických (jevištních) textů, filmového dabingu, "překladu" písňových textů apod. 10. Překladatelské soutěže, ceny za překlad v ČR. Možnosti začínajících překladatelů 11. Překlady v EU. Asociace překladatelů při Evropské komisi v Bruselu. Současný stav a výhledy 12. Příprava profesionálních překladatelů. Překlad a tlumočení. Studium tlumočnictví a překladatelství Návod na individuální studium poskytnou jednak úvodní konzultace v rozsahu 4 hodin, dále pak distanční opora k tomuto předmětu, obsahující konkrétní úkoly pro samostatnou práci včetně kontrolních otázek, a v neposlední řadě odkazy na doporučenou studijní literaturu. Součástí samostatné práce studentů je vypracování vlastních překladů textů z němčiny do češtiny a zejména z češtiny do němčiny a jejich následné opravy. Studijní literatura a studijní pomůcky Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc, 1995. Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha, Bratislava, 1998. Levý, J.: Umění překladu. Praha, 1983. Stolze, R.: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, 1994. Nord, Ch.: Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen, 1993. Káňa, T.: Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. Brno, 2005.
Language of instruction
German
Further Comments
The course can also be completed outside the examination period.
The course is also listed under the following terms Summer 2009, Summer 2010, Summer 2011.
  • Enrolment Statistics (Summer 2008, recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/summer2008/UCJNUTP1