UCJNPPN1 Praktické otázky překladu z němčiny 1

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
zima 2007
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Marlen Budiová (cvičící)
Garance
Marlen Budiová
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář je zaměřen na praktické problémy překladu z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny, přičemž se zabývá zejména gramatickými zvláštnostmi obou jazyků a jejich promítnutím do překladu (např. německé pasívum, nominální a infinitivní konstrukce, opisy s modálními slovesy, kategorie času a vidu, funkční větná perspektiva, užívání členů apod.), překladatelské cvičení z praktického pohledu přibližuje studentům zásady práce se slovníky, seznamuje je s terminologickými specifiky textů s politickou a hospodářskou tématikou, jež tvoří těžiště práce. Posluchači budou seznamováni se základními příručkami, časopisy a databázemi, v nichž mohou hledat informace o terminologii a sestaví základní terminologický glosář. Sylabus semináře: 1. Základní překladatelské postupy 2. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast veřejných financí 3. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast pojišťovnictví 4. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast bankovnictví 5. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast zemědělství 6. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství I. 7. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství II 8. Překlad odborných textů ekonomického zaměření - oblast podnikového hospodářství III. 9. Překlad odborných textů se zaměřením na oblast sociální 10. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur I (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) 11. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur II (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) 12. Překlad vybraných částí z dokumentů evropských struktur II (dokumenty z http://isap.vlada.cz a http://europa.eu.int/eur-lex/de/index.html) Požadavky: Aktivní účast na semináři Odborná literatura: Adamzik, K.: Sprache: Wege zum Verstehen. Francke: Tübingen - Basel, 2001. Hanáková, M.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum, 1999. Haensch, G.: Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen. Ismaning, Hueber, 1989 Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997. Knittlová D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kühn, P.: Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler. Jura. Groos: Heidelberg, 1992.
Vyučovací jazyk
Němčina
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2008, zima 2009, zima 2010, zima 2011.