UCJAOP06 Překladatelské, jazykové a typografické korektury

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
zima 2015
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Diana Adamová, Ph.D. (cvičící)
Garance
PhDr. Diana Adamová, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Předpoklady
Základní znalosti a dovednosti překladatele, software exe, práce s Wordem.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem semináře je úvod do překladu z angličtiny do češtiny a následná korekce tohoto překladu. Studenti se seznámí s různými metodami, nástroji a pravidly korekce překládaných textů do českého jazyka. Důraz se klade na gramatické a stylistické chyby v cílovém jazyce, především na registr, terminologii, hláskování, interpunkci, předložky, lexikální rozdíly, kolokace a další problémy spojené s doslovným a volným překladem. Jednotlivá témata obsahují praktická cvičení na překlad, jako i na úpravy textu. Důležitá součást kurzu je projekt, ve kterém studenti prokáží své znalosti získané v seminářích. The course serves as an introduction to the translation of English texts into the Czech language and their corrections. Students study various methods, tools and rules of correcting the translated text in the Czech language. The emphasis is put on grammatical and stylistic errors in the target language concerning register, terminology, spelling, punctuation, prepositions, lexical differences as well as collocations, false friends and overall problems of free and literal translation. The units include exercises to practice translation as well as correction of the texts. Important part of the course is an editing project where students prove their knowledge from the lessons.
Osnova
  • Introduction - course overview
    Correction code in Czech translations, basic rules and tools
    Text editing, editing project
    Translator as an editor: register
    Content proofreading: factual correctness, terminology
    Grammar proofreading: Spelling and spell-check, punctuation (author´s correction)
    Grammar proofreading: Syntax, prepositions and word order (native speaker corrections)
    Style proofreading: Inflection and agreement - tense and aspect, gender, number
    Style proofreading: Lexical differences between Czech and English. False friends, collocations
    Intrusion - source language: too literal, numbers, dates, measurement
    Intrusion - target language: too free (problems of the translation ? omission and addition)
    User-defined errors and Editing project presentation
Literatura
    doporučená literatura
  • Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on translation. info
  • Tarshis, Barry. How to Be Your Own Best Editor. info
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. info
  • Hlavsa, Zdeněk. Pravidla českého pravopisu. info
  • Smith, Brady. Proofreading, Revising, and Editing Skills Success. info
  • Baker, Mona, Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. info
  • Bell, Roger. Translation and Translating; Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). info
  • Lane, Janet and Ellen Lange. Writing Clearly: An Editing Guide. info
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Kurz je zakončen prezentací editačního projektu, ve kterém studenti prokáží znalosti získané v seminářích.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2012, zima 2013, zima 2014, zima 2016, zima 2017, zima 2018, zima 2019, zima 2020.