UCJNOPBK26 Praktické otázky překladu

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
zima 2022
Rozsah
5 hod/sem. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Miroslav Urbanec, Ph.D. (cvičící)
doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět je zaměřen na teoretické i praktické otázky překladu z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny. Jádro předmětu tvoří konkrétní problémy, se kterými se překladatel při své práci může setkat. Předmět je koncipován jako seminář, ve kterém si studenti budou moci vyzkoušet různé překladatelské techniky a diskutovat o možnostech řešení překladatelských „oříšků“. Pozornost je věnována jak překladu úředních dokumentů a odborných textů, tak překladu textů literárních. V závěru semináře budou mít možnost prezentovat svůj vlastní překlad a diskutovat o něm ve skupině.
Výstupy z učení
aktivní účast ve výuce písemné a ústní ověření znalostí
Osnova
  • 1. Překlad (Übersetzung) 2. Textové druhy (Textsorten) 3. Překlad v odborné praxi 4. Jednotlivé kroky překladu (Einzelne Schritte der Übersetzung) 5. Pomůcky překladatele (Hilfsmittel des Übersetzers) 6. Úřední dokumenty a jejich překlad (Amtsdokumente ) 7. Odborné texty a jejich překlad (Fachtexte ) 8. Literární texty a jejich překlad (Literarische Texte ) 9. Tlumočení (Dolmetschen) 10. Kultura a její reflexe při překládání (Kultur und ihre Reflexion) 11. Překladatelské oříšky a výzvy (Herausforderungen) 12. Prezentace vlastního překladu (Präsentation einer eigener Übersetzung) 13. Evaluace, závěrečná diskuze
Výukové metody
seminář
Metody hodnocení
písemná zkouška, docházka (75%), prezentace vlastního překladu
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2021, zima 2023, zima 2024.