UCJAOPBK29 Překladová cvičení 1

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
zima 2023
Rozsah
6 hod/cv/sem. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Libor Práger, Ph.D. (cvičící)
Garance
PhDr. Libor Práger, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
V tomto kurzu se studenti budou zabývat jazykem reklamy, komiksů a fikce. Cílem je naučit se vnímat překlad jako reprezentaci textu v jednom jazyce pomocí reprezentace textu v jiném jazyce. V semináři budou studenti překládat texty z angličtiny do češtiny.
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu bude student schopen:
- identifikovat a shrnout hlavní rysy úspěšných překladů;
- identifikovat a popsat vhodné strategie pro úspěšné překlady
- popíše faktory, které ovlivňují úspěch překladu;
- aplikuje teoretické znalosti na přípravu a prezentaci vlastních překladů
Osnova
  • 1. Úvod do překladu 2. Hlavní aspekty překladu 3. Překlad reklamních sloganů 1 4. Překlad reklamních sloganů 2 5. Překlad karikatur - Jim Davis, Garfield 6. Překlad dramatu 1 7. Překlad dramatu 2 8. Překlady cestopisů 9. Překlad fantasy 10. Překlad humoru 11. Překlad biografie a deníku 12. Překládání sci-fi 13. Prezentace překladů
Literatura
    povinná literatura
  • Baker, M. In Other Words. London: Routledge, 1992. info
    doporučená literatura
  • Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2003. info
  • Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999. info
  • Čechová et al. Komplexní jazykové rozbory. Praha: SPN, 1996. info
  • Bell, R.T. Translation and Translating. London: Longman, 1991. info
  • Newmark, P. A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall, 1988. info
Výukové metody
Seminář
Metody hodnocení
aktivní účast na seminářích, zpracování zadaných překladů
Další komentáře
Studijní materiály
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2021, zima 2022, zima 2024.