J 2017

Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer

RYKALOVÁ, Gabriela

Basic information

Original name

Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer

Name in Czech

Slovní hříčky a idiomatická slovní spojení jako překladatelský oříšek

Name (in English)

Wordplays and idiomatic expressions as the translator's challenge

Authors

RYKALOVÁ, Gabriela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

ACC Journal, 2017, 1803-9782

Other information

Language

German

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/47813059:19240/17:A0000100

Organization unit

Faculty of Philosophy and Science in Opava

Keywords (in Czech)

slovní hříčka; idiomatické slovní spojení; frazeologismus; překlad; kontrastivní srovnání; homonymie; polysemie

Keywords in English

Wortspiel; idiomatische Wortverbindung; Phraseologismus; Übersetzung; kontrastiver Vergleich; Homonymie; Polysemie

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 16/3/2018 15:11, doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D.

Abstract

V originále

Wortspiele, Anspielungen, idiomatische Wortverbindungen und Phraseologismen überhaupt gehören nicht selten zu den größten Herausforderungen für jeden Übersetzer. Vor allem in Sprachwitzen, Werbetexten, Schlagzeilen und nicht zuletzt in zahlreichen belletristischen Textsorten, die spielerisch aufgebaut sind, begegnet er einer ganzen Reihe von pragmatischen, kulturspezifischen und sprachenpaarspezifischen Problemen, die ihn vor eine schwierige Aufgabe stellen. Dieser Beitrag möchte auf interessante Fragen und Hindernisse aufmerksam machen, die der Übersetzer bei einer Übersetzung von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen zu überwinden hat.

In Czech

Slovní hříčky, idiomatická slovní spojení a frazeologismy vůbec patří ne zřídka k největším výzvám pro každého překladatele. Především ve vtipech, reklamních textech a v neposlední řadě v beletristických textech, které jsou napsány hravou formou, se setkává s celou řadou pragmatických, kulturně specifických a jiných problémů, které ho staví před obtížný úkol. Příspěvek poukazuje na zajímavé otázky a překážky, které musí překladatel při překladu idiomatických slovních spojení překonávat.