2017
Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer
RYKALOVÁ, GabrielaBasic information
Original name
Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer
Name in Czech
Slovní hříčky a idiomatická slovní spojení jako překladatelský oříšek
Name (in English)
Wordplays and idiomatic expressions as the translator's challenge
Authors
RYKALOVÁ, Gabriela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
ACC Journal, 2017, 1803-9782
Other information
Language
German
Type of outcome
Article in a journal
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
RIV identification code
RIV/47813059:19240/17:A0000100
Organization unit
Faculty of Philosophy and Science in Opava
Keywords (in Czech)
slovní hříčka; idiomatické slovní spojení; frazeologismus; překlad; kontrastivní srovnání; homonymie; polysemie
Keywords in English
Wortspiel; idiomatische Wortverbindung; Phraseologismus; Übersetzung; kontrastiver Vergleich; Homonymie; Polysemie
Tags
International impact, Reviewed
Changed: 16/3/2018 15:11, doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D.
V originále
Wortspiele, Anspielungen, idiomatische Wortverbindungen und Phraseologismen überhaupt gehören nicht selten zu den größten Herausforderungen für jeden Übersetzer. Vor allem in Sprachwitzen, Werbetexten, Schlagzeilen und nicht zuletzt in zahlreichen belletristischen Textsorten, die spielerisch aufgebaut sind, begegnet er einer ganzen Reihe von pragmatischen, kulturspezifischen und sprachenpaarspezifischen Problemen, die ihn vor eine schwierige Aufgabe stellen. Dieser Beitrag möchte auf interessante Fragen und Hindernisse aufmerksam machen, die der Übersetzer bei einer Übersetzung von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen zu überwinden hat.
In Czech
Slovní hříčky, idiomatická slovní spojení a frazeologismy vůbec patří ne zřídka k největším výzvám pro každého překladatele. Především ve vtipech, reklamních textech a v neposlední řadě v beletristických textech, které jsou napsány hravou formou, se setkává s celou řadou pragmatických, kulturně specifických a jiných problémů, které ho staví před obtížný úkol. Příspěvek poukazuje na zajímavé otázky a překážky, které musí překladatel při překladu idiomatických slovních spojení překonávat.