V originále
Wortspiele, Anspielungen, idiomatische Wortverbindungen und Phraseologismen überhaupt gehören nicht selten zu den größten Herausforderungen für jeden Übersetzer. Vor allem in Sprachwitzen, Werbetexten, Schlagzeilen und nicht zuletzt in zahlreichen belletristischen Textsorten, die spielerisch aufgebaut sind, begegnet er einer ganzen Reihe von pragmatischen, kulturspezifischen und sprachenpaarspezifischen Problemen, die ihn vor eine schwierige Aufgabe stellen. Dieser Beitrag möchte auf interessante Fragen und Hindernisse aufmerksam machen, die der Übersetzer bei einer Übersetzung von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen zu überwinden hat.
Česky
Slovní hříčky, idiomatická slovní spojení a frazeologismy vůbec patří ne zřídka k největším výzvám pro každého překladatele. Především ve vtipech, reklamních textech a v neposlední řadě v beletristických textech, které jsou napsány hravou formou, se setkává s celou řadou pragmatických, kulturně specifických a jiných problémů, které ho staví před obtížný úkol. Příspěvek poukazuje na zajímavé otázky a překážky, které musí překladatel při překladu idiomatických slovních spojení překonávat.
Anglicky
Wordplays, idiomatic expressions, and phraseologisms in general often pose a challenge for every translator. It is mostly in jokes, advertisements, and fictional literary texts written in a playful style that they encounter a number of pragmatic, culturally specific, and other problems that present a difficult task. This paper draws attention to some interesting questions and obstacles that the translator must deal with when translating idiomatic expressions.