J 2018

Übersetzung als Problemlösung

RYKALOVÁ, Gabriela

Basic information

Original name

Übersetzung als Problemlösung

Name in Czech

Překlad jako řešení problému

Name (in English)

Translation as Problem Solving

Authors

RYKALOVÁ, Gabriela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380

Other information

Language

German

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60202 Specific languages

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/47813059:19240/18:A0000334

Organization unit

Faculty of Philosophy and Science in Opava

Keywords (in Czech)

překlad; kreativní proces; problém ‚ztráty‘; okasionální slovní spojení

Keywords in English

translation; creative proces; the problem of 'loss'; rare expressions

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 2/4/2019 15:00, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.

Abstract

V originále

Das Übersetzen ist immer ein kreativer Prozess, da sich der Übersetzer auf einer ständigen Suche nach einer passenden Formulierung befindet. „Durch die Auffassung von Kreativität als Problemlösungsverfahren ist die Einsicht gegeben, dass Kreativität beim Übersetzen bereits mit dem Bewusstsein beginnt, dass ein Problem vorliegt.“ (Cercel 2013:271) Mit der Suche nach optimalen Lösungen beim Übersetzen ist auch das Problem des ‚Verlustes‘ verbunden. Der Übersetzer steht nicht selten vor einer Entscheidung, ein Teil der Bedeutung zu opfern. Der Beitrag stellt sich die Frage, welche Probleme bei der Übersetzung von Ad-hoc-Bildungen und okkasionellen Wortverbindungen gelöst werden müssen.

In Czech

Překlad je vždy kreativní proces, protože překladatel neustále hledá a vytváří vhodné formulace. Avšak kreativita při překladu je ne zřídka spojená s vědomím, že nastal problém. (vgl. Cercel 2013:271) S hledáním optimálních řešení při volbě vhodného výrazu při překladu je spojen také problém ‚ztráty‘. Překladatel stojí ne zřídka před rozhodnutím, obětovat část původního významu. Příspěvek si klade otázku, které problémy musí překladatel řešit při překladech Ad-hoc-slov a okasionálních slovních spojení.