Detailed Information on Publication Record
2018
Übersetzung als Problemlösung
RYKALOVÁ, GabrielaBasic information
Original name
Übersetzung als Problemlösung
Name in Czech
Překlad jako řešení problému
Name (in English)
Translation as Problem Solving
Authors
RYKALOVÁ, Gabriela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380
Other information
Language
German
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60202 Specific languages
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/47813059:19240/18:A0000334
Organization unit
Faculty of Philosophy and Science in Opava
Keywords (in Czech)
překlad; kreativní proces; problém ‚ztráty‘; okasionální slovní spojení
Keywords in English
translation; creative proces; the problem of 'loss'; rare expressions
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 2/4/2019 15:00, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.
V originále
Das Übersetzen ist immer ein kreativer Prozess, da sich der Übersetzer auf einer ständigen Suche nach einer passenden Formulierung befindet. „Durch die Auffassung von Kreativität als Problemlösungsverfahren ist die Einsicht gegeben, dass Kreativität beim Übersetzen bereits mit dem Bewusstsein beginnt, dass ein Problem vorliegt.“ (Cercel 2013:271) Mit der Suche nach optimalen Lösungen beim Übersetzen ist auch das Problem des ‚Verlustes‘ verbunden. Der Übersetzer steht nicht selten vor einer Entscheidung, ein Teil der Bedeutung zu opfern. Der Beitrag stellt sich die Frage, welche Probleme bei der Übersetzung von Ad-hoc-Bildungen und okkasionellen Wortverbindungen gelöst werden müssen.
In Czech
Překlad je vždy kreativní proces, protože překladatel neustále hledá a vytváří vhodné formulace. Avšak kreativita při překladu je ne zřídka spojená s vědomím, že nastal problém. (vgl. Cercel 2013:271) S hledáním optimálních řešení při volbě vhodného výrazu při překladu je spojen také problém ‚ztráty‘. Překladatel stojí ne zřídka před rozhodnutím, obětovat část původního významu. Příspěvek si klade otázku, které problémy musí překladatel řešit při překladech Ad-hoc-slov a okasionálních slovních spojení.
In English
Translation is always a creative process because it is the translator's job to find the most appropriate wording. However, the translator's creativity often leads to the realization that there is a problem. (vgl. Cercel 2013:271) One such problem related to the search for the best solutions when selecting a suitable expression is the problem of 'loss'. The translator is often in a dilemma about whether or not some of the meaning should be omitted. The article deals with the question of which problems arise when ad-hoc words and rare expressions are being translated.